Bible interlinéaire |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c La parole |
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4318 מִיכָה֙ nmpr.m.sg.a Michée |
| 9006 הַ art - |
| 4183 מֹּ֣רַשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a le Morashtite |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c aux jours |
| 3147 יֹותָ֛ם nmpr.m.sg.a de Jotham |
| 271 אָחָ֥ז nmpr.m.sg.a d’Achaz |
| 3169 יְחִזְקִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c rois |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 834 אֲשֶׁר־ conj laquelle |
| 2372 חָזָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il vit |
| 5921 עַל־ prep au sujet |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 9005 וִ conj - |
| 3389 ירֽוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a et de Jérusalem |
Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté! (fls)
| 8085 שִׁמְעוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 5971 עַמִּ֣ים subs.m.pl.a les peuples |
| 3605 כֻּלָּ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl vous tous |
| 7181 הַקְשִׁ֖יבִי verbo.hif.impv.p2.f.sg sois attentive |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.a terre |
| 9005 וּ conj - |
| 4393 מְלֹאָ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et tout ce qui est en toi |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 יהִי֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg soit |
| 136 אֲדֹנָ֨י nmpr.m.sg.a et que le Seigneur |
| 3069 יְהוִ֤ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בָּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 5707 עֵ֔ד subs.m.sg.a témoin |
| 136 אֲדֹנָ֖י nmpr.m.sg.a contre vous, le Seigneur |
| 4480 מֵ prep - |
| 1964 הֵיכַ֥ל subs.m.sg.c du palais |
| 6944 קָדְשֹֽׁו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa sainteté |
Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. (fls)
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3318 יֹצֵ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sort |
| 4480 מִ prep - |
| 4725 מְּקֹומֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son lieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 יָרַ֥ד verbo.qal.perf.p3.m.sg et descendra |
| 9005 וְ conj - |
| 1869 דָרַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et marchera |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1116 בָּ֥מֳתֵי subs.f.pl.c les lieux hauts |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a de la terre |
Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 4549 נָמַ֤סּוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl se fondront |
| 9006 הֶֽ art - |
| 2022 הָרִים֙ subs.m.pl.a et les montagnes |
| 8478 תַּחְתָּ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg sous |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 6010 עֲמָקִ֖ים subs.m.pl.a lui, et les vallées |
| 1234 יִתְבַּקָּ֑עוּ verbo.hit.impf.p3.m.pl s’entrouvriront |
| 9002 כַּ prep - |
| 1749 דֹּונַג֙ subs.m.sg.a comme la cire |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הָ art - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a le feu |
| 9002 כְּ prep - |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a comme des eaux |
| 5064 מֻגָּרִ֥ים verbo.hof.ptcp.u.m.pl.a versées |
| 9001 בְּ prep - |
| 4174 מֹורָֽד׃ subs.m.sg.a sur une pente |
Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël! Quel est le crime de Jacob? n'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? n'est-ce pas Jérusalem?... (fls)
| 9001 בְּ prep - |
| 6588 פֶ֤שַׁע subs.m.sg.c à cause de la transgression |
| 3290 יַֽעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Tout |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg cela |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2403 חַטֹּ֖אות subs.f.pl.c et à cause des péchés |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u De] qui est |
| 6588 פֶ֣שַׁע subs.m.sg.c la transgression |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא֙ nega N’est-ce pas |
| 8111 שֹֽׁמְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִי֙ prin.u.u Et [de qui |
| 1116 בָּמֹ֣ות subs.f.pl.c les hauts lieux |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֖וא nega N’est-ce pas |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je ferai |
| 8111 שֹׁמְרֹ֛ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 9003 לְ prep - |
| 5856 עִ֥י subs.m.sg.c un monceau |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9003 לְ prep - |
| 4302 מַטָּ֣עֵי subs.m.pl.c des plantations |
| 3754 כָ֑רֶם subs.u.sg.a de vigne |
| 9005 וְ conj - |
| 5064 הִגַּרְתִּ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je ferai rouler |
| 9003 לַ prep - |
| 1516 גַּי֙ subs.u.sg.a dans la vallée |
| 68 אֲבָנֶ֔יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg ses pierres |
| 9005 וִ conj - |
| 3247 יסֹדֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses fondements |
| 1540 אֲגַלֶּֽה׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg et je découvrirai |
Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions... (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et toutes |
| 6456 פְּסִילֶ֣יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses images taillées |
| 3807 יֻכַּ֗תּוּ verbo.hof.impf.p3.m.pl seront mises en pièces |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 868 אֶתְנַנֶּ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses présents |
| 8313 יִשָּׂרְפ֣וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl de prostitution] seront brûlés |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a au feu |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toutes |
| 6091 עֲצַבֶּ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses idoles |
| 7760 אָשִׂ֣ים verbo.qal.impf.p1.u.sg et je mettrai |
| 8077 שְׁמָמָ֑ה subs.f.sg.a en désolation |
| 3588 כִּ֠י conj car |
| 4480 מֵ prep - |
| 868 אֶתְנַ֤ן subs.m.sg.c c’est avec un présent |
| 2181 זֹונָה֙ subs.qal.ptca.u.f.sg.a de prostituée |
| 6908 קִבָּ֔צָה verbo.piel.perf.p3.f.sg elle les a rassemblées |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep qu’ |
| 868 אֶתְנַ֥ן subs.m.sg.c un présent |
| 2181 זֹונָ֖ה subs.qal.ptca.u.f.sg.a de prostituée |
| 7725 יָשֽׁוּבוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl et elles redeviendront |
C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche. (fls)
| 5921 עַל־ prep À cause de |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg cela |
| 5594 אֶסְפְּדָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je me frapperai |
| 9005 וְ conj - |
| 3213 אֵילִ֔ילָה verbo.hif.impf.p1.u.sg la poitrine], et je hurlerai |
| 1980 אֵילְכָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 7758 שֹׁולָ֖ל advb.m.sg.a dépouillé |
| 9005 וְ conj - |
| 6174 עָרֹ֑ום advb.m.sg.a et nu |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai |
| 4553 מִסְפֵּד֙ subs.m.sg.a une lamentation |
| 9002 כַּ prep - |
| 8565 תַּנִּ֔ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 60 אֵ֖בֶל subs.m.sg.a et des cris de deuil |
| 9002 כִּ prep - |
| 1323 בְנֹ֥ות subs.f.pl.c - |
| 3284 יַעֲנָֽה׃ subs.f.sg.a autruches |
Car sa plaie est douloureuse; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem. (fls)
| 3588 כִּ֥י conj Car |
| 605 אֲנוּשָׁ֖ה adjv.f.sg.a est incurable |
| 4347 מַכֹּותֶ֑יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg sa plaie |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 935 בָ֨אָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg elle est venue |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a à Juda |
| 5060 נָגַ֛ע verbo.qal.perf.p3.m.sg elle atteint |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c à la porte |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra. (fls)
| 9001 בְּ prep - |
| 1661 גַת֙ nmpr.u.sg.a dans Gath |
| 408 אַל־ nega pas |
| 5046 תַּגִּ֔ידוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl Ne le racontez |
| 1058 בָּכֹ֖ו advb.qal.infa.u.u.u.a de pleurs |
| 408 אַל־ nega ne versez point |
| 1058 תִּבְכּ֑וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c - |
| 9003 לְ prep - |
| 1036 עַפְרָ֔ה nmpr.u.sg.a Dans Beth |
| 6083 עָפָ֖ר subs.m.sg.a -toi dans la poussière |
| 6428 הִתְפַּלָּֽשִׁי׃ verbo.hit.impv.p2.f.sg roule |
Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri. (fls)
| 5674 עִבְרִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg Passe outre |
| 9003 לָכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3427 יֹושֶׁ֥בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c toi habitante |
| 8208 שָׁפִ֖יר nmpr.u.sg.a de Shaphir |
| 6181 עֶרְיָה־ subs.f.sg.a ta nudité |
| 1322 בֹ֑שֶׁת subs.f.sg.a découverte |
| 3808 לֹ֤א nega n’est pas |
| 3318 יָֽצְאָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg sortie |
| 3427 יֹושֶׁ֣בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c L’habitante |
| 6630 צַֽאֲנָ֔ן nmpr.u.sg.a de Tsaanan |
| 4553 מִסְפַּד֙ subs.m.sg.c - |
| 1018 בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל nmpr.u.sg.a de Beth |
| 3947 יִקַּ֥ח verbo.qal.impf.p3.m.sg ôtera |
| 4480 מִכֶּ֖ם prep.prs.p2.m.pl il vous |
| 5979 עֶמְדָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son abri |
L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Éternel Jusqu'à la porte de Jérusalem. (fls)
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 3176 חָ֥לָֽה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a au bien |
| 3427 יֹושֶׁ֣בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c l’habitante |
| 4796 מָרֹ֑ות nmpr.u.sg.a de Maroth |
| 3588 כִּֽי־ conj mais |
| 3381 יָ֤רַד verbo.qal.perf.p3.m.sg est descendu |
| 7451 רָע֙ subs.m.sg.a le mal |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep de par |
| 3069 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 8179 שַׁ֖עַר subs.m.sg.c à la porte |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël. (fls)
| 7573 רְתֹ֧ם verbo.qal.impv.p2.m.sg Attache |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֛ה subs.f.sg.a le char |
| 9003 לָ prep - |
| 7409 רֶ֖כֶשׁ subs.m.sg.a au coursier |
| 3427 יֹושֶׁ֣בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c habitante |
| 3923 לָכִ֑ישׁ nmpr.u.sg.a de Lakis |
| 7225 רֵאשִׁ֨ית subs.f.sg.c a été les prémices |
| 2403 חַטָּ֥את subs.f.sg.a du péché |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg elle |
| 9003 לְ prep - |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c pour la fille |
| 6726 צִיֹּ֔ון nmpr.u.sg.a de Sion |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 9001 בָ֥ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 4672 נִמְצְא֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl en toi ont été trouvées |
| 6588 פִּשְׁעֵ֥י subs.m.pl.c les transgressions |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël. (fls)
| 3651 לָכֵן֙ advb C’est pourquoi |
| 5414 תִּתְּנִ֣י verbo.qal.impf.p2.f.sg tu donneras |
| 7964 שִׁלּוּחִ֔ים subs.m.pl.a des présents |
| 5921 עַ֖ל prep à |
| 4182 מֹורֶ֣שֶׁת גַּ֑ת nmpr.u.sg.a Morésheth |
| 1004 בָּתֵּ֤י subs.m.pl.c Les maisons |
| 392 אַכְזִיב֙ nmpr.u.sg.a d’Aczib |
| 9003 לְ prep - |
| 391 אַכְזָ֔ב subs.m.sg.a seront un mensonge |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֖י subs.m.pl.c pour les rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam. (fls)
| 5750 עֹ֗ד advb.m.sg.a encore |
| 9006 הַ art - |
| 3423 יֹּרֵשׁ֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a l’héritier |
| 935 אָ֣בִי verbo.hif.impf.p1.u.sg À toi j’amènerai |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 3427 יֹושֶׁ֖בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c habitante |
| 4762 מָֽרֵשָׁ֑ה nmpr.u.sg.a de Marésha |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5725 עֲדֻלָּ֥ם nmpr.u.sg.a à Adullam |
| 935 יָבֹ֖וא verbo.qal.impf.p3.m.sg viendra |
| 3519 כְּבֹ֥וד subs.u.sg.c la gloire |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi! (fls)
| 7139 קָרְחִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg Rends |
| 9005 וָ conj - |
| 1494 גֹ֔זִּי verbo.qal.impv.p2.f.sg -toi chauve et coupe |
| 5921 עַל־ prep tes cheveux pour |
| 1121 בְּנֵ֖י subs.m.pl.c les fils |
| 8588 תַּעֲנוּגָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg de tes délices |
| 7337 הַרְחִ֤בִי verbo.hif.impv.p2.f.sg élargis |
| 7144 קָרְחָתֵךְ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg ta tonsure |
| 9002 כַּ prep - |
| 5404 נֶּ֔שֶׁר subs.m.sg.a comme le vautour |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 1540 גָל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils sont allés en captivité |
| 4480 מִמֵּֽךְ׃ ס prep.prs.p2.f.sg loin de toi |