Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7489 יֵּ֥רַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg trouva |
| 413 אֶל־ prep cela |
| 3124 יֹונָ֖ה nmpr.m.sg.a Mais Jonas |
| 7451 רָעָ֣ה subs.f.sg.a mauvais |
| 1419 גְדֹולָ֑ה adjv.f.sg.a très |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֖חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fut irrité |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Il implora l'Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּתְפַּלֵּ֨ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg Et il pria |
| 413 אֶל־ prep l’ |
| 3069 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֗ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 577 אָנָּ֤ה intj - |
| 3069 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא־ nega je te prie, n’était-ce pas |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg là |
| 1697 דְבָרִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma parole |
| 5704 עַד־ prep encore |
| 1961 הֱיֹותִי֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg quand j’étais |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 127 אַדְמָתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon pays |
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּ֥ן advb pourquoi |
| 6923 קִדַּ֖מְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg j’ai d’abord voulu |
| 9003 לִ prep - |
| 1272 בְרֹ֣חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a m’enfuir |
| 8659 תַּרְשִׁ֑ישָׁה nmpr.u.sg.a à Tarsis |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3045 יָדַ֗עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je savais |
| 3588 כִּ֤י conj que |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg tu |
| 410 אֵֽל־ subs.m.sg.a es un ✶Dieu |
| 2587 חַנּ֣וּן adjv.m.sg.a qui fais grâce |
| 9005 וְ conj - |
| 7349 רַח֔וּם adjv.m.sg.a et qui es miséricordieux |
| 750 אֶ֤רֶךְ adjv.m.sg.c lent |
| 639 אַפַּ֨יִם֙ subs.m.du.a à la colère |
| 9005 וְ conj - |
| 7227 רַב־ adjv.m.sg.c et grand |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a en bonté |
| 9005 וְ conj - |
| 5162 נִחָ֖ם verb.nif.ptca.u.m.sg.a et qui te repens |
| 5921 עַל־ prep du |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a mal |
Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb et maintenant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 4994 נָ֥א intj je t’en prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg -moi ma vie |
| 4480 מִמֶּ֑נִּי prep.prs.p1.u.sg me vaut |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a mieux |
| 4194 מֹותִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg la mort |
| 4480 מֵ prep - |
| 2416 חַיָּֽי׃ ס subs.m.pl.a que la vie |
L'Éternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9004 הַ inrg - |
| 3190 הֵיטֵ֖ב verbo.hif.infa.u.u.u.a Fais-tu bien |
| 2734 חָ֥רָה verbo.qal.perf.p3.m.sg de t’irriter |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait dans la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 3124 יֹונָה֙ nmpr.m.sg.a Et Jonas |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’assit |
| 4480 מִ prep - |
| 6924 קֶּ֣דֶם subs.m.sg.a à l’orient |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּעַשׂ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se fit |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8033 שָׁ֜ם advb là |
| 5521 סֻכָּ֗ה subs.f.sg.a une cabane |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֤שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’assit |
| 8478 תַּחְתֶּ֨יהָ֙ prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg dessous |
| 9001 בַּ prep - |
| 6738 צֵּ֔ל subs.m.sg.a à l’ombre |
| 5704 עַ֚ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj à ce qu’ |
| 7200 יִרְאֶ֔ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il voie |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce qui |
| 1961 יִּהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg arriverait |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a à la ville |
L'Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
| 9005 וַ conj - |
| 4487 יְמַ֣ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg prépara |
| 3068 יְהוָֽה־ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 430 אֱ֠לֹהִים subs.m.pl.a Dieu |
| 7021 קִיקָיֹ֞ון subs.m.sg.a un kikajon |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל׀ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et le fit monter |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep au-dessus |
| 9003 לְ prep - |
| 3124 יֹונָ֗ה nmpr.m.sg.a de Jonas |
| 9003 לִֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour faire |
| 6738 צֵל֙ subs.m.sg.a ombre |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
| 9003 לְ prep - |
| 5337 הַצִּ֥יל verbo.hif.infc.u.u.u.a pour le délivrer |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 7451 רָֽעָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa misère |
| 9005 וַ conj - |
| 8055 יִּשְׂמַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg se réjouit |
| 3124 יֹונָ֛ה nmpr.m.sg.a et Jonas |
| 5921 עַל־ prep à cause |
| 9006 הַ art - |
| 7021 קִּֽיקָיֹ֖ון subs.m.sg.a du kikajon |
| 8057 שִׂמְחָ֥ה subs.f.sg.a joie |
| 1419 גְדֹולָֽה׃ adjv.f.sg.a d’une grande |
Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.
| 9005 וַ conj - |
| 4487 יְמַ֤ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg prépara |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Et Dieu |
| 8438 תֹּולַ֔עַת subs.f.sg.a un ver |
| 9001 בַּ prep - |
| 5927 עֲלֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c au lever |
| 9006 הַ art - |
| 7837 שַּׁ֖חַר subs.m.sg.a de l’aurore |
| 9003 לַֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֑ת subs.f.sg.a le lendemain |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 תַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.f.sg et il rongea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7021 קִּֽיקָיֹ֖ון subs.m.sg.a le kikajon |
| 9005 וַ conj - |
| 3001 יִּיבָֽשׁ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il sécha |
Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִּ prep - |
| 2224 זְרֹ֣חַ verbo.qal.infc.u.u.u.c se leva |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֗מֶשׁ subs.u.sg.a que, quand le soleil |
| 9005 וַ conj - |
| 4487 יְמַ֨ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg prépara |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Dieu |
| 7307 ר֤וּחַ subs.u.sg.c vent |
| 6921 קָדִים֙ subs.m.sg.a d’orient |
| 2759 חֲרִישִׁ֔ית adjv.f.sg.a un doux |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 תַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.f.sg frappa |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֛מֶשׁ subs.u.sg.a et le soleil |
| 5921 עַל־ prep la |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c tête |
| 3124 יֹונָ֖ה nmpr.m.sg.a de Jonas |
| 9005 וַ conj - |
| 5968 יִּתְעַלָּ֑ף verbo.hit.wayq.p3.m.sg et il défaillait |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il demanda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg pour son âme |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מ֔וּת verbo.qal.infc.u.u.u.a la mort |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a Mieux |
| 4194 מֹותִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 2416 חַיָּֽי׃ subs.m.pl.a que la vie |
Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Et Dieu |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3124 יֹונָ֔ה nmpr.m.sg.a Jonas |
| 9004 הַ inrg - |
| 3190 הֵיטֵ֥ב verbo.hif.infa.u.u.u.a Fais-tu bien |
| 2734 חָרָֽה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg de t’irriter |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep à cause |
| 9006 הַ art - |
| 7021 קִּֽיקָיֹ֑ון subs.m.sg.a du kikajon |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3190 הֵיטֵ֥ב verbo.hif.infa.u.u.u.a Je fais bien |
| 2734 חָֽרָה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg de m’irriter |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 4194 מָֽוֶת׃ subs.m.sg.a à la mort |
Et l'Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg Tu |
| 2347 חַ֨סְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg as pitié |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 9006 הַ art - |
| 7021 קִּ֣יקָיֹ֔ון subs.m.sg.a du kikajon |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj lequel |
| 3808 לֹא־ nega tu n’as pas |
| 5998 עָמַ֥לְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg travaillé |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et que tu n’as pas |
| 1431 גִדַּלְתֹּ֑ו verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg fait croître |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 1121 בִּן־ subs.m.sg.c - |
| 3915 לַ֥יְלָה subs.m.sg.a en une nuit |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg qui né |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בִן־ subs.m.sg.c - |
| 3915 לַ֥יְלָה subs.m.sg.a en une nuit |
| 6 אָבָֽד׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg a péri |
Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!
| 9005 וַֽ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et moi |
| 3808 לֹ֣א nega je n’aurais pas |
| 2347 אָח֔וּס verbo.qal.impf.p1.u.sg pitié |
| 5921 עַל־ prep de |
| 5210 נִינְוֵ֖ה nmpr.u.sg.a Ninive |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a ville |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָ֑ה adjv.f.sg.a la grande |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a il y a |
| 9001 בָּ֡הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 7235 הַרְבֵּה֩ verbo.hif.infa.u.u.u.a plus |
| 4480 מִֽ prep - |
| 8147 שְׁתֵּים־ subs.f.du.a de 120 000 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֨ה subs.u.sg.a de 120 000 |
| 7239 רִבֹּ֜ו subs.u.sg.a de 120 000 |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a êtres humains |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega ne savent pas |
| 3045 יָדַע֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg distinguer |
| 996 בֵּין־ prep.m.sg.c entre |
| 3225 יְמִינֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg leur droite |
| 9003 לִ prep - |
| 8040 שְׂמֹאלֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et leur gauche |
| 9005 וּ conj - |
| 929 בְהֵמָ֖ה subs.f.sg.a de bétail |
| 7227 רַבָּֽה׃ adjv.f.sg.a et [aussi beaucoup |