Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM il entra |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaüm |
| 1223 δι’ PREP après |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF quelques jours |
| 191 ἠκούσθη V-API-3S on entendit dire |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM la maison |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il était |
et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P de gens s’y assemblèrent |
| 4183 πολλοὶ A-NPM beaucoup |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 3371 μηκέτι ADV-N qu’il ne se trouva plus |
| 5562 χωρεῖν V-PAN de place |
| 3366 μηδὲ CONJ-N même |
| 3588 τὰ T-APN de la |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2374 θύραν N-ASF porte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S annonçait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P des gens viennent |
| 5342 φέροντες V-PAP-NPM amenant |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3885 παραλυτικὸν A-ASM un paralytique |
| 142 αἰρόμενον V-PPP-ASM porté |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 5064 τεσσάρων A-GPM quatre |
Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 1410 δυνάμενοι V-PNP-NPM pouvant |
| 4374 προσενέγκαι V-2AAN - |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 648 ἀπεστέγασαν V-AAI-3P ils découvrirent |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4721 στέγην N-ASF toit |
| 3699 ὅπου ADV du lieu où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1846 ἐξορύξαντες V-AAP-NPM l’ayant percé |
| 5465 χαλῶσι V-PAI-3P ils descendirent |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2895 κράβαττον N-ASM petit lit |
| 3699 ὅπου ADV - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3885 παραλυτικὸς A-NSM paralytique |
| 2621 κατέκειτο V-INI-3S était couché |
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. (fls)
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM leur |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὴν T-ASF tes |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM au paralytique |
| 5043 τέκνον N-VSN Mon enfant |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P sont pardonnés |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF péchés |
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux: (fls)
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM assis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1260 διαλογιζόμενοι V-PNP-NPM raisonnant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF leurs |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœurs |
| 846 αὐτῶν· P-GPM leurs |
Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? (fls)
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3779 οὕτως ADV -t-il ainsi |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S parle |
| 987 βλασφημεῖ· V-PAI-3S - |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 863 ἀφιέναι V-PAN pardonner |
| 266 ἁμαρτίας N-APF les péchés |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 1520 εἷς A-NSM un seul |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM connaissant |
| 3588 ὁ T-NSM dans son |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τῷ T-DSN vos |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dans son |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1260 διαλογίζονται V-PNI-3P ils raisonnaient |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM eux-mêmes |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P raisonnements |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœurs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? (fls)
| 5101 τί I-NSN Lequel |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C le plus facile |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM paralytique |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P sont pardonnés |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Tes péchés |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3004 εἰπεῖν· V-2AAN - |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Lève |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 142 ἆρον V-AAM-2S prends |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττόν N-ASM petit lit |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S - |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (fls)
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P que vous sachiez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le pouvoir |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 863 ἀφιέναι V-PAN de pardonner |
| 266 ἁμαρτίας N-APF les péchés |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM paralytique |
Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. (fls)
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S lève |
| 142 ἆρον V-AAM-2S prends |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 2895 κράβαττόν N-ASM petit lit |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM ta |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S il se leva |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 2895 κράβαττον N-ASM petit lit |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP - |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 1839 ἐξίστασθαι V-PMN étonnés |
| 3956 πάντας A-APM qu’ils en furent tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1392 δοξάζειν V-PAN qu’ils glorifiaient |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3004 λέγοντας V-PAP-APM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3779 οὕτως ADV pareille |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Nous n’avons jamais |
| 3708 εἴδαμεν V-2AAI-1P - |
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (fls)
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1519 εἴς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν· N-ASF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶς A-NSM toute |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 2064 ἤρχετο V-INI-3S venait |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S enseignait |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3855 παράγων V-PAP-NSM en passant |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3018 Λευεὶν N-ASM Lévi |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3588 τοῦ T-GSM au |
| 256 Ἁλφαίου N-GSM fils] d’Alphée |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5058 τελώνιον N-ASN bureau de recette |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 190 ἠκολούθησεν V-AAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM il le |
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S il arriva |
| 2621 κατακεῖσθαι V-PNN était à table |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλοὶ A-NPM que beaucoup |
| 5057 τελῶναι N-NPM de publicains |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM de pécheurs |
| 4873 συνανέκειντο V-INI-3P se trouvèrent à table |
| 3588 τῷ T-DSM ses |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM avec Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ses |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4183 πολλοὶ A-NPM nombreux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἠκολούθουν V-IAI-3P suivaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils le |
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3754 ὅτι CONJ Pourquoi |
| 2068 ἤσθιεν V-IAI-3S manger |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 5057 τελωνῶν N-GPM publicains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM les pécheurs |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM le |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3326 μετὰ PREP -il avec |
| 3588 τῶν T-GPM à ses |
| 5057 τελωνῶν N-GPM publicains |
| 2532 καὶ CONJ -t-il et |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM les pécheurs |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S mange |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνει V-PAI-3S boit |
Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM l’ayant entendu |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P n’ont |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2480 ἰσχύοντες V-PAP-NPM Ceux qui sont en bonne santé |
| 2395 ἰατροῦ N-GSM de médecin |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 2192 ἔχοντες· V-PAP-NPM qui se portent |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne suis pas |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S venu |
| 2564 καλέσαι V-AAN appeler |
| 1342 δικαίους A-APM des justes |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 268 ἁμαρτωλούς A-APM des pécheurs |
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? (fls)
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM les disciples |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM les pharisiens |
| 3522 νηστεύοντες V-PAP-NPM jeûnaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P ils viennent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM les disciples |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM ceux des pharisiens |
| 3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P jeûnent |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ -ils mais |
| 4674 σοὶ S-2SNPM tes |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P ne jeûnent |
Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM Les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P peuvent |
| 3588 οἱ T-NPM de la |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 3567 νυμφῶνος N-GSM chambre nuptiale |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3739 ᾧ R-DSM que |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 3566 νυμφίος N-NSM époux |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3522 νηστεύειν V-PAN -ils jeûner |
| 3745 ὅσον K-ASM Aussi |
| 5550 χρόνον N-ASM longtemps |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P qu’ils ont |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3566 νυμφίον N-ASM époux |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P ils ne peuvent |
| 3522 νηστεύειν· V-PAN jeûner |
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. (fls)
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P viendront |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2250 ἡμέραι N-NPF des jours |
| 3752 ὅταν CONJ lorsque |
| 522 ἀπαρθῇ V-APS-3S aura été ôté |
| 575 ἀπ’ PREP leur |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 3566 νυμφίος N-NSM époux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3522 νηστεύσουσιν V-FAI-3P ils jeûneront |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. (fls)
| 3762 Οὐδεὶς A-NSM-N Personne |
| 1915 ἐπίβλημα N-ASN un morceau |
| 4470 ῥάκους N-GSN de drap |
| 46 ἀγνάφου A-GSN neuf |
| 1976 ἐπιράπτει V-PAI-3S ne coud |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN habit |
| 3820 παλαιόν· A-ASN un vieil |
| 1487 εἰ COND autrement |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μή PRT-N autrement |
| 142 αἴρει V-PAI-3S emporte |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4138 πλήρωμα N-ASN pièce |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSN une partie |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2537 καινὸν A-NSN neuve |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3820 παλαιοῦ A-GSN du vieil |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5501 χεῖρον A-NSN plus mauvaise |
| 4978 σχίσμα N-NSN la déchirure |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S en devient |
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 906 βάλλει V-PAI-3S ne met |
| 3631 οἶνον N-ASM du vin |
| 3501 νέον A-ASM nouveau |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 779 ἀσκοὺς N-APM outres |
| 3820 παλαιούς· A-APM de vieilles |
| 1487 εἰ COND autrement |
| 1161 δὲ CONJ autrement |
| 3361 μή PRT-N autrement |
| 4486 ῥήξει V-FAI-3S rompt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3631 οἶνος N-NSM le vin |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 779 ἀσκούς N-APM les outres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3631 οἶνος N-NSM le vin |
| 622 ἀπόλλυται V-PPI-3S sont perdues |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 779 ἀσκοί N-NPM les outres |
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (fls)
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 4521 σάββασιν N-DPN jour de sabbat |
| 3899 παραπορεύεσθαι V-PDN passait |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM un |
| 4702 σπορίμων A-GPM blés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P se mirent |
| 3598 ὁδὸν N-ASF chemin |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faisant |
| 5089 τίλλοντες V-PAP-NPM à arracher |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 4719 στάχυας N-APM épis |
Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat? (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P font |
| 3588 τοῖς T-DPN le |
| 4521 σάββασιν N-DPN jour de sabbat |
| 3739 ὃ R-ASN ce qui |
| 3756 οὐκ PRT-N n’est pas |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S permis |
Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM lui |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N N’avez-vous jamais |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P lu |
| 5101 τί I-ASN ce |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S que fit |
| 1138 Δαυείδ N-PRI David |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 5532 χρείαν N-ASF dans le besoin |
| 2192 ἔσχεν V-2AAI-3S il fut |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S qu’il eut faim |
| 846 αὐτὸς P-NSM leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3326 μετ’ PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! (fls)
| 4459 πῶς ADV comment |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ”, il entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1909 ἐπὶ PREP au titre |
| 8 Ἀβιαθὰρ N-PRI “ Abiathar |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM de |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 3588 τῆς T-GSF aux |
| 4286 προθέσεως N-GSF proposition |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S mangea |
| 3739 οὓς R-APM qu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N il n’est pas |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S permis |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN de manger |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3588 τοὺς T-APM à ceux |
| 2409 ἱερεῖς N-APM sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S en donna |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1510 οὖσιν V-PAP-DPM qui étaient |
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3588 τὸ T-NSN Le |
| 4521 σάββατον N-NSN sabbat |
| 1223 διὰ PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S a été fait |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐχ PRT-N non pas |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 1223 διὰ PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4521 σάββατον· N-ASN sabbat |
de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. (fls)
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 2962 κύριός N-NSM seigneur |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4521 σαββάτου N-GSN sabbat |