Bible interlinéaire |
| 746 Ἀρχὴ N-NSF Commencement |
| 3588 τοῦ T-GSN de l’ |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN évangile |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
| 2531 καθὼς ADV - |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM mon |
| 2268 Ἡσαΐᾳ N-DSM - |
| 3588 τῷ T-DSM ton |
| 4396 προφήτῃ· N-DSM Ésaïe le prophète |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S j’envoie |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 32 ἄγγελόν N-ASM messager |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4253 πρὸ PREP devant |
| 4383 προσώπου N-GSN face |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ὃς R-NSM lequel |
| 2680 κατασκευάσει V-FAI-3S préparera |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 4771 σου· P-2GS - |
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
| 5456 φωνὴ N-NSF Voix |
| 994 βοῶντος V-PAP-GSM de celui qui crie |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2048 ἐρήμῳ· A-DSF désert |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P Préparez |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3598 ὁδὸν N-ASF chemin |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2117 εὐθείας A-APF droits |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P faites |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 5147 τρίβους N-APF sentiers |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S vint |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM baptisant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM prêchant |
| 908 βάπτισμα N-ASN le baptême |
| 3341 μετανοίας N-GSF de repentance |
| 1519 εἰς PREP en |
| 859 ἄφεσιν N-ASF rémission |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF de péchés |
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1607 ἐξεπορεύετο V-INI-3S sortaient |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3956 πᾶσα A-NSF tout |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 2449 Ἰουδαία N-NSF de Judée |
| 5561 χώρα N-NSF pays |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 2415 Ἱεροσολυμεῖται N-NPM de Jérusalem |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 907 ἐβαπτίζοντο V-IPI-3P ils étaient baptisés |
| 5259 ὑπ’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2446 Ἰορδάνῃ N-DSM du Jourdain |
| 4215 ποταμῷ N-DSM fleuve |
| 1843 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM confessant |
| 3588 τὰς T-APF leurs |
| 266 ἁμαρτίας N-APF péchés |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 1746 ἐνδεδυμένος V-RMP-NSM vêtu |
| 2359 τρίχας N-APF de poil |
| 2574 καμήλου N-GSF de chameau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2223 ζώνην N-ASF d’une ceinture |
| 1193 δερματίνην A-ASF de cuir |
| 4012 περὶ PREP autour |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3751 ὀσφὺν N-ASF reins |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM il mangeait |
| 200 ἀκρίδας N-APF des sauterelles |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3192 μέλι N-ASN du miel |
| 66 ἄγριον A-ASN sauvage |
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2784 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S il prêchait |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Il vient |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2478 ἰσχυρότερός A-NSM-C qui est plus puissant |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3739 οὗ R-GSM duquel |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je ne suis |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM digne |
| 2955 κύψας V-AAP-NSM en me baissant |
| 3089 λῦσαι V-AAN de délier |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2438 ἱμάντα N-ASM courroie |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 5266 ὑποδημάτων N-GPN sandales |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM des |
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 907 ἐβάπτισα V-AAI-1S ai baptisés |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5204 ὕδατι N-DSN eau |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 907 βαπτίσει V-FAI-3S baptisera |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP d’ |
| 4151 πνεύματι N-DSN l’Esprit |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Saint |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείναις D-DPF -là |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM que Jésus |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3478 Ναζαρὲτ N-PRI Nazareth |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S fut baptisé |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 2446 Ἰορδάνην N-ASM Jourdain |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Jean |
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV s’éloignant aussitôt |
| 305 ἀναβαίνων V-PAP-NSM il monta |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 5204 ὕδατος N-GSN eau |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 4977 σχιζομένους V-PPP-APM se fendre |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3772 οὐρανοὺς N-APM cieux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Esprit |
| 5613 ὡς ADV - |
| 4058 περιστερὰν N-ASF une colombe |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN descendre |
| 1519 εἰς PREP - |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5456 φωνὴ N-NSF il y eut une voix |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM mon |
| 3772 οὐρανῶν· N-GPM cieux |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Fils |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητός A-NSM bien-aimé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2106 εὐδόκησα V-AAI-1S j’ai trouvé mon plaisir |
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S pousse |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2048 ἔρημον A-ASF désert |
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il fut |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI 40 |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3985 πειραζόμενος V-PPP-NSM tenté |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 4567 σατανᾶ N-GSM Satan |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPN les |
| 2342 θηρίων N-GPN bêtes sauvages |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 32 ἄγγελοι N-NPM anges |
| 1247 διηκόνουν V-IAI-3P servaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 3860 παραδοθῆναι V-APN eut été livré |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM que Jean |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM prêchant |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S est accompli |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2540 καιρὸς N-NSM temps |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S s’est approché |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 2316 θεοῦ· N-GSM de Dieu |
| 3340 μετανοεῖτε V-PAM-2P repentez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P croyez |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN évangile |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
| 2532 Καὶ CONJ et |
| 3855 παράγων V-PAP-NSM - |
| 3844 παρὰ PREP le long |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 406 Ἀνδρέαν N-ASM André |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 906 ἀμφιβάλλοντας V-PAP-APM jetaient |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2281 θαλάσσῃ· N-DSF mer |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 231 ἁλεεῖς N-NPM pêcheurs |
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Venez |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S ferai |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN devenir |
| 231 ἁλεεῖς N-APM pêcheurs |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM d’hommes |
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM ayant quitté |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 1350 δίκτυα N-APN filets |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM leurs |
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4260 προβὰς V-2AAP-NSM passant |
| 3641 ὀλίγον ADV un peu |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM fils] de Zébédée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 1722 ἐν PREP étaient dans |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
| 2675 καταρτίζοντας V-PAP-APM raccommodant |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN filets |
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S appela |
| 846 αὐτούς· P-APM il les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM laissant |
| 3588 τὸν T-ASM leur |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 2199 Ζεβεδαῖον N-ASM Zébédée |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 3411 μισθωτῶν N-GPM gens à gages |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P ils s’en allèrent |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1531 εἰσπορεύονται V-PNI-3P ils entrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2584 Καφαρναούμ· N-PRI Capernaüm |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 3588 τοῖς T-DPN le |
| 4521 σάββασιν N-DPN jour du sabbat |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S il enseignait |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4864 συναγωγήν N-ASF synagogue |
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P ils s’étonnaient |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 1322 διδαχῇ N-DSF doctrine |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sa |
| 1510 ἦν V-IAI-3S enseignait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignait |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM ayant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N non pas |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF leur |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF synagogue |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 1722 ἐν PREP possédé |
| 4151 πνεύματι N-DSN d’un esprit |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN immonde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 349 ἀνέκραξεν V-AAI-3S il s’écria |
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 5101 τί I-NSN qu’ |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 3479 Ναζαρηνέ A-VSM Nazarénien |
| 2064 ἦλθες V-2AAI-2S Es-tu venu |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN détruire |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 1492 οἴδαμέν V-RAI-1P connais |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 40 ἅγιος A-NSM Saint |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S tança |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 5392 φιμώθητι V-APM-2S Tais |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sors |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4682 σπαράξαν V-AAP-NSN ayant déchiré |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 169 ἀκάθαρτον A-NSN immonde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5455 φωνῆσαν V-AAP-NSN - |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2284 ἐθαμβήθησαν V-API-3P saisis d’étonnement |
| 537 ἅπαντες A-NPM - |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 4802 συζητεῖν V-PAN qu’ils s’enquéraient |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils lui |
| 3004 λέγοντας· V-PAP-APM disant |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3778 τοῦτο D-NSN est celle-ci |
| 1322 διδαχὴ N-NSF doctrine |
| 2537 καινὴ A-NSF nouvelle |
| 2596 κατ’ PREP avec |
| 1849 ἐξουσίαν· N-ASF autorité |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 4151 πνεύμασι N-DPN esprits |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 169 ἀκαθάρτοις A-DPN immondes |
| 2004 ἐπιτάσσει V-PAI-3S il commande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5219 ὑπακούουσιν V-PAI-3P obéissent |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S se répandit |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 189 ἀκοὴ N-NSF renommée |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 3837 πανταχοῦ ADV - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3650 ὅλην A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF à l’ |
| 4066 περίχωρον A-ASF entour |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4864 συναγωγῆς N-GSF synagogue |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sortant |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils allèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 406 Ἀνδρέου N-GSM d’André |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Jean |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3994 πενθερὰ N-NSF belle-mère |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 2621 κατέκειτο V-INI-3S était là couchée |
| 4445 πυρέσσουσα V-PAP-NSF ayant la fièvre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P parlent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 4012 περὶ PREP d’ |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle |
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approchant |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S fit lever |
| 846 αὐτὴν P-ASF il la |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM prenant |
| 3588 τῆς T-GSF par la |
| 5495 χειρός· N-GSF main |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S quitta |
| 846 αὐτὴν P-ASF en la |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 4446 πυρετός N-NSM fièvre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S servit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM la |
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
| 3798 Ὀψίας A-GSF le soir |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 3753 ὅτε ADV comme |
| 5143 ἔδυ V-AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2246 ἥλιος N-NSM soleil |
| 5342 ἔφερον V-IAI-3P apporta |
| 4314 πρὸς PREP on lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM on lui |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM qui se portaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1139 δαιμονιζομένους· V-PNP-APM démoniaques |
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3650 ὅλη A-NSF tout entière |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4172 πόλις N-NSF ville |
| 1996 ἐπισυνηγμένη V-RPP-NSF rassemblée |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2374 θύραν N-ASF porte |
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S il en guérit |
| 4183 πολλοὺς A-APM plusieurs |
| 2560 κακῶς ADV qui souffraient |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM qui souffraient |
| 4164 ποικίλαις A-DPF de diverses |
| 3554 νόσοις N-DPF maladies |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
| 4183 πολλὰ A-APN plusieurs |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S chassa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 863 ἤφιεν V-IAI-3S ne permit |
| 2980 λαλεῖν V-PAN de parler |
| 3588 τὰ T-APN aux |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P connaissaient |
| 846 αὐτόν P-ASM qu’ils le |
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4404 πρωῒ ADV sur le matin |
| 1773 ἔννυχα ADV avant le jour |
| 3029 λίαν ADV longtemps |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM s’étant levé |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2048 ἔρημον A-ASM désert |
| 5117 τόπον N-ASM un lieu |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K là |
| 4336 προσηύχετο V-INI-3S et il priait |
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2614 κατεδίωξεν V-AAI-3S suivirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3326 μετ’ PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P ayant trouvé |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P dirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3956 πάντες A-NPM Tous |
| 2212 ζητοῦσίν V-PAI-3P cherchent |
| 4771 σε P-2AS - |
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 71 ἄγωμεν V-PAS-1P Allons |
| 237 ἀλλαχοῦ ADV - |
| 1519 εἰς PREP ailleurs dans |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2192 ἐχομένας V-PPP-APF voisines |
| 2969 κωμοπόλεις N-APF les bourgades |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K - |
| 2784 κηρύξω· V-AAS-1S prêche |
| 1519 εἰς PREP c’est pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S que je suis venu |
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S - |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM il prêchait |
| 1519 εἰς PREP par |
| 3588 τὰς T-APF leurs |
| 4864 συναγωγὰς N-APF synagogues |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3650 ὅλην A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
| 1544 ἐκβάλλων V-PAP-NSM chassait |
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3015 λεπρὸς A-NSM un lépreux |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM suppliant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1120 γονυπετῶν V-PAP-NSM se jetant à genoux |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 846 αὐτῷ P-DSM devant lui |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 2309 θέλῃς V-PAS-2S tu veux |
| 1410 δύνασαί V-PNI-2S tu peux |
| 1473 με P-1AS - |
| 2511 καθαρίσαι V-AAN rendre net |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4697 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM ému de compassion |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM étendant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S toucha |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S dit |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Je veux |
| 2511 καθαρίσθητι V-APM-2S sois net |
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S se retira |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3014 λέπρα N-NSF lèpre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2511 ἐκαθερίσθη V-API-3S il fut net |
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1690 ἐμβριμησάμενος V-ADP-NSM usant de paroles sévères |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S renvoya |
| 846 αὐτόν P-ASM il le |
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3708 ὅρα V-PAM-2S Prends garde |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N de n’en rien |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N à personne |
| 3004 εἴπῃς V-2AAS-2S - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM -toi |
| 1166 δεῖξον V-AAM-2S montre |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2409 ἱερεῖ N-DSM sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4374 προσένεγκε V-2AAM-2S offre |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSM ta |
| 2512 καθαρισμοῦ N-GSM purification |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ἃ R-APN ce que |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S a ordonné |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1519 εἰς PREP pour que cela |
| 3142 μαρτύριον N-ASN serve de témoignage |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM lui, étant sorti |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S commença |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN publier |
| 4183 πολλὰ A-APN à beaucoup |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1310 διαφημίζειν V-PAN à divulguer |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM - |
| 5620 ὥστε CONJ était arrivé, de sorte |
| 3371 μηκέτι ADV-N plus |
| 846 αὐτὸν P-ASM que Jésus |
| 1410 δύνασθαι V-PNN ne pouvait |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4172 πόλιν N-ASF la ville |
| 5320 φανερῶς ADV ouvertement |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrer |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 2048 ἐρήμοις A-DPM déserts |
| 5117 τόποις N-DPM des lieux |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il se tenait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P on venait |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3840 πάντοθεν ADV - |