Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4864 συναγωγήν N-ASF synagogue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 3583 ἐξηραμμένην V-RPP-ASF desséchée |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM qui avait |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα· N-ASF main |
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3906 παρετήρουν V-IAI-3P observaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 1487 εἰ COND pour voir s’ |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τοῖς T-DPN le |
| 4521 σάββασιν N-DPN jour de sabbat |
| 2323 θεραπεύει V-PAI-3S guérirait |
| 846 αὐτόν P-ASM il le |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2723 κατηγορήσωσιν V-AAS-3P accuser |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de l’ |
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM à l’ |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3584 ξηρὰν A-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 2192 ἔχοντι· V-PAP-DSM avait |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Lève |
| 1519 εἰς PREP -toi là devant |
| 3588 τὸ T-ASN -toi là devant |
| 3319 μέσον A-ASN tous |
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S Est-il permis |
| 3588 τοῖς T-DPN le |
| 4521 σάββασιν N-DPN jour de sabbat |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN - |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2554 κακοποιῆσαι V-AAN de faire du mal |
| 5590 ψυχὴν N-ASF la vie |
| 4982 σῶσαι V-AAN de sauver |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN de tuer |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4623 ἐσιώπων V-IAI-3P gardaient le silence |
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM ayant regardés |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3326 μετ’ PREP à l’entour avec |
| 3709 ὀργῆς N-GSF colère |
| 4818 συνλυπούμενος V-PNP-NSM étant attristé |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF de leur |
| 4457 πωρώσει N-DSF l’endurcissement |
| 3588 τῆς T-GSF ta |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM sa |
| 444 ἀνθρώπῳ· N-DSM à l’homme |
| 1614 ἔκτεινον V-AAM-2S Étends |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1614 ἐξέτεινεν V-AAI-3S il l’étendit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 600 ἀπεκατεστάθη V-API-3S fut rétablie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5495 χεὶρ N-NSF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sortant |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2265 Ἡρῳδιανῶν N-GPM hérodiens |
| 4824 συμβούλιον N-ASN conseil |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P tinrent |
| 2596 κατ’ PREP contre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3704 ὅπως ADV pour |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 622 ἀπολέσωσιν V-AAS-3P faire périr |
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM la |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S se retira |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολὺ A-NSN une grande |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivit |
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF l’ |
| 2401 Ἰδουμαίας N-GSF Idumée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4008 πέραν ADV de par-delà |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM Jourdain |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4012 περὶ PREP des environs |
| 5184 Τύρον N-ASF de Tyr |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4605 Σιδῶνα N-ASF de Sidon |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 4183 πολύ A-NSN une grande |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM ayant entendu |
| 3745 ὅσα K-APN les choses |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S qu’il faisait |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 4142 πλοιάριον N-NSN un petit bateau |
| 4342 προσκαρτερῇ V-PAS-3S disposition |
| 846 αὐτῷ P-DSM soit là à sa |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2346 θλίβωσιν V-PAS-3P presse |
| 846 αὐτόν· P-ASM qu’elle ne le |
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
| 4183 πολλοὺς A-APM beaucoup |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S il en guérit |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 1968 ἐπιπίπτειν V-PAN se jetaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM sur lui |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de le |
| 680 ἅψωνται V-AMS-3P toucher |
| 3745 ὅσοι K-NPM que tous |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P ceux qui étaient affligés |
| 3148 μάστιγας N-APF de quelque fléau |
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 4151 πνεύματα N-NPN esprits |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 169 ἀκάθαρτα A-NPN immondes |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 2334 ἐθεώρουν V-IAI-3P voyaient |
| 4363 προσέπιπτον V-IAI-3P se jetaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM devant lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2896 ἔκραζον V-IAI-3P s’écriaient |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4183 πολλὰ A-APN très expressément |
| 2008 ἐπετίμα V-IAI-3S défendait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 5318 φανερὸν A-ASM connaître |
| 4160 ποιήσωσιν V-AAS-3P faire |
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 305 ἀναβαίνει V-PAI-3S il monte |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN une |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4341 προσκαλεῖται V-PNI-3S il appelle |
| 3739 οὓς R-APM ceux |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S voulait |
| 846 αὐτός P-NSM qu’il |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P ils vinrent |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S il en établit |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1510 ὦσιν V-PAS-3P être |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 649 ἀποστέλλῃ V-PAS-3S envoyer |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN prêcher |
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2192 ἔχειν V-PAN pour avoir |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 1544 ἐκβάλλειν V-PAN de chasser |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1140 δαιμόνια· N-APN démons |
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2007 ἐπέθηκεν V-AAI-3S il surnomma |
| 3686 ὄνομα N-ASN il surnomma |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4613 Σίμωνι N-DSM Simon |
| 4074 Πέτρον· N-ASM Pierre |
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM fils] de Zébédée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2007 ἐπέθηκεν V-AAI-3S surnomma |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il les |
| 3686 ὀνόματα N-APN surnomma |
| 993 Βοανηργές N-PRI Boanergès |
| 3739 ὅ R-NSN ce qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 1027 βροντῆς· N-GSF de tonnerre |
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
| 2532 καὶ CONJ et |
| 406 Ἀνδρέαν N-ASM André |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5376 Φίλιππον N-ASM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 918 Βαρθολομαῖον N-ASM Barthélemy |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3156 Μαθθαῖον N-ASM Matthieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2381 Θωμᾶν N-ASM Thomas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 256 Ἁλφαίου N-GSM fils] d’Alphée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2280 Θαδδαῖον N-ASM Thaddée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2581 Καναναῖον N-ASM Cananéen |
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 2469 Ἰσκαριώθ N-PRI Iscariote |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S livra |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3624 οἶκον· N-ASM - |
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4905 συνέρχεται V-PNI-3S s’assemble |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 3793 ὄχλος N-NSM la foule |
| 5620 ὥστε CONJ en sorte |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1410 δύνασθαι V-PNN ne pouvaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM qu’ils |
| 3383 μήτε CONJ-N même |
| 740 ἄρτον N-ASM leur pain |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN manger |
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3844 παρ’ PREP proches |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P cela sortirent |
| 2902 κρατῆσαι V-AAN pour se saisir |
| 846 αὐτόν· P-ASM de lui |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P ils disaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1839 ἐξέστη V-2AAI-3S Il est hors |
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jérusalem |
| 2597 καταβάντες V-2AAP-NPM étaient descendus |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 954 Βεελζεβοὺλ N-PRI Béelzébul |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S Il a |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1722 ἐν PREP Par |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 758 ἄρχοντι N-DSM chef |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1140 δαιμονίων N-GPN démons |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S il chasse |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelés |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3850 παραβολαῖς N-DPF des paraboles |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 4567 σατανᾶν N-ASM Satan |
| 1544 ἐκβάλλειν V-PAN -il chasser |
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 932 βασιλεία N-NSF un royaume |
| 1909 ἐφ’ PREP contre |
| 1438 ἑαυτὴν F-3ASF lui-même |
| 3307 μερισθῇ V-APS-3S est divisé |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύναται V-PNI-3S ne peut |
| 2476 σταθῆναι V-APN subsister |
| 3588 ἡ T-NSF ce |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 1565 ἐκείνη D-NSF -là |
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3614 οἰκία N-NSF une maison |
| 1909 ἐφ’ PREP contre |
| 1438 ἑαυτὴν F-3ASF elle-même |
| 3307 μερισθῇ V-APS-3S est divisée |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δυνήσεται V-FDI-3S ne peut |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 3614 οἰκία N-NSF maison |
| 1565 ἐκείνη D-NSF -là |
| 2476 σταθῆναι V-APN subsister |
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S s’élève |
| 1909 ἐφ’ PREP contre |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 3307 ἐμερίσθη V-API-3S est divisé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύναται V-PNI-3S il ne peut |
| 2476 στῆναι V-2AAN subsister |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5056 τέλος N-ASN à sa fin |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S il vient |
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
| 235 ἀλλ’ CONJ - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 1410 δύναται V-PNI-3S ne peut |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nul |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 2478 ἰσχυροῦ A-GSM homme fort |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM entrer |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 4632 σκεύη N-APN biens |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1283 διαρπάσαι V-AAN et piller |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3361 μὴ PRT-N il n’ |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 2478 ἰσχυρὸν A-ASM homme fort |
| 1210 δήσῃ V-AAS-3S a lié |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1283 διαρπάσει V-FAI-3S il pillera |
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πάντα A-NPN tous |
| 863 ἀφεθήσεται V-FPI-3S seront pardonnés |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5207 υἱοῖς N-DPM aux fils |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 265 ἁμαρτήματα N-NPN les péchés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 988 βλασφημίαι N-NPF les paroles injurieuses |
| 3745 ὅσα K-APN quelles |
| 302 ἂν PRT qu’elles soient |
| 987 βλασφημήσωσιν· V-AAS-3P par lesquelles ils blasphèment |
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1161 δ’ CONJ mais |
| 302 ἂν PRT - |
| 987 βλασφημήσῃ V-AAS-3S proférera des paroles injurieuses |
| 1519 εἰς PREP contre |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Esprit |
| 3588 τὸ T-ASN jamais |
| 40 ἅγιον A-ASN Saint |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S aura |
| 859 ἄφεσιν N-ASF pardon |
| 1519 εἰς PREP de |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM jamais |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1777 ἔνοχός A-NSM passible |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il est |
| 166 αἰωνίου A-GSF éternel |
| 265 ἁμαρτήματος N-GSN - |
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
| 3754 ὅτι CONJ C’était parce |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P qu’ils disaient |
| 4151 πνεῦμα N-ASN un esprit |
| 169 ἀκάθαρτον A-ASN immonde |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S Il a |
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
| 2532 Καὶ CONJ et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S viennent |
| 3588 ἡ T-NSF Ses |
| 3384 μήτηρ N-NSF sa mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ils |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 4739 στήκοντες V-PAP-NPM - |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2564 καλοῦντες V-PAP-NPM - |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S était assise |
| 4012 περὶ PREP autour |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 3793 ὄχλος N-NSM la foule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM on lui |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM tes |
| 80 ἀδελφοί N-NPM frères |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 79 ἀδελφαί N-NPF - |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1854 ἔξω ADV là dehors |
| 2212 ζητοῦσίν V-PAI-3P cherchent |
| 4771 σε P-2AS - |
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S disant |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM qui sont mes |
| 80 ἀδελφοί N-NPM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM regardant |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 4012 περὶ PREP autour |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 2945 κύκλῳ N-DSM tout à l’entour |
| 2521 καθημένους V-PNP-APM qui étaient assis |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S il dit |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM mes |
| 80 ἀδελφοί N-NPM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S fera |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN la volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-là |
| 80 ἀδελφός N-NSM frère |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF sœur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3384 μήτηρ N-NSF ma mère |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |