La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
Lévitique 25

Vayiqra

L'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:

9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֤ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
parla
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
*Et l’Éternel
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
9001
בְּ
prep
-
2022
הַ֥ר
subs.m.sg.c
sur la montagne
5514
סִינַ֖י
nmpr.u.sg.a
de Sinaï
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant


Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Éternel. (fls)

1696
דַּבֵּ֞ר
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Parle
413
אֶל־
prep
aux
1121
בְּנֵ֤י
subs.m.pl.c
fils
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתָּ֣
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et dis
413
אֲלֵהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-leur
3588
כִּ֤י
conj
Quand
935
תָבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous serez entrés
413
אֶל־
prep
dans
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
le pays
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
je
5414
נֹתֵ֣ן
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vous donne
9003
לָכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
7673
שָׁבְתָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
célébrera
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
le pays
7676
שַׁבָּ֖ת
subs.u.sg.a
un sabbat
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
à l’Éternel


Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit. (fls)

8337
שֵׁ֤שׁ
subs.u.sg.c
Pendant six
8141
שָׁנִים֙
subs.f.pl.a
ans
2232
תִּזְרַ֣ע
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu sèmeras
7704
שָׂדֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton champ
9005
וְ
conj
-
8337
שֵׁ֥שׁ
subs.u.sg.c
et pendant six
8141
שָׁנִ֖ים
subs.f.pl.a
ans
2168
תִּזְמֹ֣ר
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu tailleras
3754
כַּרְמֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ta vigne
9005
וְ
conj
-
622
אָסַפְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu en recueilleras
853
אֶת־
prep
-
8393
תְּבוּאָתָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
le rapport


Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. (fls)

9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
8141
שָּׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
année
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֗ת
adjv.f.sg.a
et la septième
7676
שַׁבַּ֤ת
subs.u.sg.c
un sabbat
7677
שַׁבָּתֹון֙
subs.m.sg.a
de repos
1961
יִהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il y aura
9003
לָ
prep
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
pour le pays
7676
שַׁבָּ֖ת
subs.u.sg.a
un sabbat
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
consacré] à l’Éternel
7704
שָֽׂדְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton champ
3808
לֹ֣א
nega
pas
2232
תִזְרָ֔ע
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu ne sèmeras
9005
וְ
conj
-
3754
כַרְמְךָ֖
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ta vigne
3808
לֹ֥א
nega
pas
2168
תִזְמֹֽר׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
et tu ne tailleras


Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre. (fls)

853
אֵ֣ת
prep
-
5599
סְפִ֤יחַ
subs.m.sg.c
ce qui vient de soi-même
7105
קְצִֽירְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta moisson
3808
לֹ֣א
nega
pas
7114
תִקְצֹ֔ור
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Tu ne moissonneras
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6025
עִנְּבֵ֥י
subs.m.pl.c
les grappes
5139
נְזִירֶ֖ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta vigne non taillée
3808
לֹ֣א
nega
pas
1219
תִבְצֹ֑ר
verbo.qal.impf.p2.m.sg
précédente], et tu ne vendangeras
8141
שְׁנַ֥ת
subs.f.sg.c
une année
7677
שַׁבָּתֹ֖ון
subs.m.sg.a
de repos
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ce sera
9003
לָ
prep
-
776
אָֽרֶץ׃
subs.u.sg.a
pour le pays


Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi, (fls)

9005
וְ֠
conj
-
1961
הָיְתָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
vous servira
7676
שַׁבַּ֨ת
subs.u.sg.c
Et le sabbat
9006
הָ
art
-
776
אָ֤רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
9003
לָכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לְ
prep
-
402
אָכְלָ֔ה
subs.f.sg.a
de nourriture
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
5650
עַבְדְּךָ֣
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à toi, et à ton serviteur
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
519
אֲמָתֶ֑ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
et à ta servante
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
7916
שְׂכִֽירְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et à ton homme à gages
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
8453
תֹושָׁ֣בְךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et à ton hôte
9006
הַ
conj
-
1481
גָּרִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
qui séjournent
5973
עִמָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
chez toi


à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture. (fls)

9005
וְ
conj
-
9003
לִ֨
prep
-
929
בְהֶמְתְּךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
et à ton bétail
9005
וְ
conj
-
9003
לַֽ
prep
-
2416
חַיָּ֖ה
subs.f.sg.a
et aux animaux
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
776
אַרְצֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ton pays
1961
תִּהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
seront
3605
כָל־
subs.m.sg.c
tout
8393
תְּבוּאָתָ֖הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
son rapport
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹֽל׃ ס
verbo.qal.infc.u.u.u.a
servira de nourriture


Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans. (fls)

9005
וְ
conj
-
5608
סָפַרְתָּ֣
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Et tu compteras
9003
לְךָ֗
prep.prs.p2.m.sg
-
7651
שֶׁ֚בַע
subs.u.sg.a
sept
7676
שַׁבְּתֹ֣ת
subs.f.pl.c
sabbats
8141
שָׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
d’années
7651
שֶׁ֥בַע
subs.u.sg.a
sept
8141
שָׁנִ֖ים
subs.f.pl.a
ans
7651
שֶׁ֣בַע
subs.u.sg.a
sept
6471
פְּעָמִ֑ים
subs.f.pl.a
fois
9005
וְ
conj
-
1961
הָי֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
te feront
9003
לְךָ֗
prep.prs.p2.m.sg
-
3117
יְמֵי֙
subs.m.pl.c
et les jours
7651
שֶׁ֚בַע
subs.u.sg.a
de ces sept
7676
שַׁבְּתֹ֣ת
subs.f.pl.c
sabbats
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
d’années
8672
תֵּ֥שַׁע
subs.u.sg.a
49
9005
וְ
conj
-
702
אַרְבָּעִ֖ים
subs.m.pl.a
-
8141
שָׁנָֽה׃
subs.f.sg.a
ans


Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays. (fls)

9005
וְ
conj
-
5674
הַֽעֲבַרְתָּ֞
verbo.hif.perf.p2.m.sg
tu feras passer
7782
שֹׁופַ֤ר
subs.m.sg.c
de la trompette
8643
תְּרוּעָה֙
subs.f.sg.a
le son bruyant
9001
בַּ
prep
-
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.a
mois
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִעִ֔י
adjv.m.sg.a
Et, au septième
9001
בֶּ
prep
-
6218
עָשֹׂ֖ור
subs.m.sg.a
le dixième
9003
לַ
prep
-
2320
חֹ֑דֶשׁ
subs.m.sg.a
jour] du mois
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹום֙
subs.m.sg.c
le jour
9006
הַ
art
-
3725
כִּפֻּרִ֔ים
subs.m.pl.a
des propitiations
5674
תַּעֲבִ֥ירוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
vous ferez passer
7782
שֹׁופָ֖ר
subs.m.sg.a
la trompette
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
par tout
776
אַרְצְכֶֽם׃
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
votre pays


Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. (fls)

9005
וְ
conj
-
6942
קִדַּשְׁתֶּ֗ם
verbo.piel.perf.p2.m.pl
et vous sanctifierez
853
אֵ֣ת
prep
-
8141
שְׁנַ֤ת
subs.f.sg.c
l’année
9006
הַ
art
-
2568
חֲמִשִּׁים֙
subs.m.pl.a
-
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
de l’an
9005
וּ
conj
-
7121
קְרָאתֶ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous publierez
1865
דְּרֹ֛ור
subs.m.sg.a
la liberté
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
dans le pays
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
à tous
3427
יֹשְׁבֶ֑יהָ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg
ses habitants
3104
יֹובֵ֥ל
subs.m.sg.a
pour vous un jubilé
1931
הִוא֙
prps.p3.f.sg
ce
1961
תִּהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
sera
9003
לָכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
7725
שַׁבְתֶּ֗ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
vous retournerez
376
אִ֚ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
413
אֶל־
prep
dans
272
אֲחֻזָּתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa possession
9005
וְ
conj
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
413
אֶל־
prep
à
4940
מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa famille
7725
תָּשֻֽׁבוּ׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
et vous retournerez


La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. (fls)

3104
יֹובֵ֣ל
subs.m.sg.a
pour vous un jubilé
1931
הִ֗וא
prps.p3.f.sg
Cette
8141
שְׁנַ֛ת
subs.f.sg.c
année
9006
הַ
art
-
2568
חֲמִשִּׁ֥ים
subs.m.pl.a
-
8141
שָׁנָ֖ה
subs.f.sg.a
de l’an
1961
תִּהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
sera
9003
לָכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
3808
לֹ֣א
nega
pas
2232
תִזְרָ֔עוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous ne sèmerez
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֤א
nega
pas
7114
תִקְצְרוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
et vous ne moissonnerez
853
אֶת־
prep
ce qui
5599
סְפִיחֶ֔יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
vient de soi-même
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
1219
תִבְצְר֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
et vous ne vendangerez
853
אֶת־
prep
-
5139
נְזִרֶֽיהָ׃
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
la vigne non taillée


Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. (fls)

3588
כִּ֚י
conj
car
3104
יֹובֵ֣ל
subs.m.sg.a
le Jubilé
1931
הִ֔וא
prps.p3.f.sg
c’est
6944
קֹ֖דֶשׁ
subs.m.sg.a
saint
1961
תִּהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
il vous sera
9003
לָכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
4480
מִן־
prep
en l’y
9006
הַ֨
art
-
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
prenant ce que le champ
398
תֹּאכְל֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous mangerez
853
אֶת־
prep
-
8393
תְּבוּאָתָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
rapportera


Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. (fls)

9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַ֥ת
subs.f.sg.c
année
9006
הַ
art
-
3104
יֹּובֵ֖ל
subs.m.sg.a
du Jubilé
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֑את
prde.f.sg
En cette
7725
תָּשֻׁ֕בוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous retournerez
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
413
אֶל־
prep
dans
272
אֲחֻזָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa possession


Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère. (fls)

9005
וְ
conj
-
3588
כִֽי־
conj
Et si
4376
תִמְכְּר֤וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous vendez
4465
מִמְכָּר֙
subs.m.sg.a
quelque chose
9003
לַ
prep
-
5997
עֲמִיתֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à votre prochain
176
אֹ֥ו
conj
ou
7069
קָנֹ֖ה
verbo.qal.infa.u.u.u.a
si vous achetez
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֣ד
subs.u.sg.c
de la main
5997
עֲמִיתֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de votre prochain
408
אַל־
nega
que nul
3238
תֹּונ֖וּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
ne fasse tort
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
251
אָחִֽיו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à son frère


Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport. (fls)

9001
בְּ
prep
-
4557
מִסְפַּ֤ר
subs.m.sg.c
d’après le nombre
8141
שָׁנִים֙
subs.f.pl.a
des années
310
אַחַ֣ר
prep.m.sg.c
depuis
9006
הַ
art
-
3104
יֹּובֵ֔ל
subs.m.sg.a
le Jubilé
7069
תִּקְנֶ֖ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Tu achèteras
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֣ת
prep
de
5997
עֲמִיתֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton prochain
9001
בְּ
prep
-
4557
מִסְפַּ֥ר
subs.m.sg.c
d’après le nombre
8141
שְׁנֵֽי־
subs.f.pl.c
des années
8393
תְבוּאֹ֖ת
subs.f.pl.a
de rapport
4376
יִמְכָּר־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il te vendra
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d'années, plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. (fls)

9003
לְ
prep
-
6310
פִ֣י׀
subs.m.sg.c
À proportion
7230
רֹ֣ב
subs.m.sg.c
sera grand
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנִ֗ים
subs.f.pl.a
que le nombre des années
7235
תַּרְבֶּה֙
verbo.hif.impf.p2.m.sg
tu augmenteras
4736
מִקְנָתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
le prix
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
6310
פִי֙
subs.m.sg.c
et à proportion
4591
מְעֹ֣ט
subs.qal.infc.u.u.u.c
sera petit
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
que le nombre des années
4591
תַּמְעִ֖יט
verbo.hif.impf.p2.m.sg
tu diminueras
4736
מִקְנָתֹ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
le prix
3588
כִּ֚י
conj
car
4557
מִסְפַּ֣ר
subs.m.sg.c
c’est le nombre
8393
תְּבוּאֹ֔ת
subs.f.pl.a
des récoltes
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
qu’il
4376
מֹכֵ֖ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
te vend
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu. (fls)

9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֤א
nega
Et nul
3238
תֹונוּ֙
verbo.hif.impf.p2.m.pl
de vous ne fera tort
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
5997
עֲמִיתֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à son prochain
9005
וְ
conj
-
3372
יָרֵ֖אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu craindras
4480
מֵֽ
prep
-
430
אֱלֹהֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
3588
כִּ֛י
conj
car
589
אֲנִ֥י
prps.p1.u.sg
moi
3068
יְהֹוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
je suis l’Éternel
430
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
votre Dieu


Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays. (fls)

9005
וַ
conj
-
6213
עֲשִׂיתֶם֙
verbo.qal.perf.p2.m.pl
Et vous pratiquerez
853
אֶת־
prep
et vous les
2708
חֻקֹּתַ֔י
subs.f.pl.a
mes statuts
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
4941
מִשְׁפָּטַ֥י
subs.m.pl.a
mes ordonnances
8104
תִּשְׁמְר֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
et vous garderez
9005
וַ
conj
-
6213
עֲשִׂיתֶ֣ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
pratiquerez
853
אֹתָ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וִֽ
conj
-
3427
ישַׁבְתֶּ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et ainsi vous habiterez
5921
עַל־
prep
dans
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
le pays
9003
לָ
prep
-
983
בֶֽטַח׃
subs.m.sg.a
en sécurité


Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. (fls)

9005
וְ
conj
-
5414
נָתְנָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
vous donnera
9006
הָ
art
-
776
אָ֨רֶץ֙
subs.u.sg.a
et le pays
6529
פִּרְיָ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son fruit
9005
וַ
conj
-
398
אֲכַלְתֶּ֖ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous mangerez
9003
לָ
prep
-
7648
שֹׂ֑בַע
subs.m.sg.a
à rassasiement
9005
וִֽ
conj
-
3427
ישַׁבְתֶּ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
habiterez
9003
לָ
prep
-
983
בֶ֖טַח
subs.m.sg.a
en sécurité
5921
עָלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
et vous l’


Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? (fls)

9005
וְ
conj
-
3588
כִ֣י
conj
Et si
559
תֹאמְר֔וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous dites
4100
מַה־
prin.u.u
Que
398
נֹּאכַ֤ל
verbo.qal.impf.p1.u.pl
mangerons
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
année
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֑ת
adjv.f.sg.a
-nous la septième
2005
הֵ֚ן
intj
voici
3808
לֹ֣א
nega
pas
2232
נִזְרָ֔ע
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous ne semons
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
622
נֶאֱסֹ֖ף
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et nous ne recueillons
853
אֶת־
prep
-
8393
תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
nos produits


je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. (fls)

9005
וְ
conj
-
6680
צִוִּ֤יתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
je commanderai
853
אֶת־
prep
-
1293
בִּרְכָתִי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
que ma bénédiction
9003
לָכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנָ֖ה
subs.f.sg.a
année
9006
הַ
art
-
8345
שִּׁשִּׁ֑ית
adjv.f.sg.a
soit sur vous en la sixième
9005
וְ
conj
-
6213
עָשָׂת֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
et elle donnera
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8393
תְּבוּאָ֔ה
subs.f.sg.a
le produit
9003
לִ
prep
-
7969
שְׁלֹ֖שׁ
subs.u.sg.c
de trois
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
ans


Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne. (fls)

9005
וּ
conj
-
2232
זְרַעְתֶּ֗ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
Et vous sèmerez
853
אֵ֚ת
prep
-
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
année
9006
הַ
art
-
8066
שְּׁמִינִ֔ת
adjv.f.sg.a
la huitième
9005
וַ
conj
-
398
אֲכַלְתֶּ֖ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous mangerez
4480
מִן־
prep
du
9006
הַ
art
-
8393
תְּבוּאָ֣ה
subs.f.sg.a
produit
3465
יָשָׁ֑ן
subs.m.sg.a
vieux
5704
עַ֣ד׀
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
année
9006
הַ
art
-
8671
תְּשִׁיעִ֗ת
adjv.f.sg.a
à la neuvième
5704
עַד־
prep
jusqu’
935
בֹּוא֙
verbo.qal.infc.u.u.u.c
soit venu
8393
תְּב֣וּאָתָ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
à ce que son produit
398
תֹּאכְל֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous mangerez
3465
יָשָֽׁן׃
subs.m.sg.a
le vieux


Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. (fls)

9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֗רֶץ
subs.u.sg.a
Et le pays
3808
לֹ֤א
nega
pas
4376
תִמָּכֵר֙
verbo.nif.impf.p3.f.sg
ne se vendra
9003
לִ
prep
-
6783
צְמִתֻ֔ת
subs.f.sg.a
à perpétuité
3588
כִּי־
conj
car
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
le pays
3588
כִּֽי־
conj
car
1616
גֵרִ֧ים
subs.m.pl.a
comme des étrangers
9005
וְ
conj
-
8453
תֹושָׁבִ֛ים
subs.m.pl.a
et comme des hôtes
859
אַתֶּ֖ם
prps.p2.m.pl
vous
5978
עִמָּדִֽי׃
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
vous êtes chez moi


Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres. (fls)

9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
Et dans tout
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
le pays
272
אֲחֻזַּתְכֶ֑ם
subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl
de votre possession
1353
גְּאֻלָּ֖ה
subs.f.sg.a
le droit de rachat
5414
תִּתְּנ֥וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous donnerez
9003
לָ
prep
-
776
אָֽרֶץ׃ ס
subs.u.sg.a
pour la terre


Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère. (fls)

3588
כִּֽי־
conj
Si
4134
יָמ֣וּךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
est devenu pauvre
251
אָחִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton frère
9005
וּ
conj
-
4376
מָכַ֖ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et vend
4480
מֵ
prep
-
272
אֲחֻזָּתֹ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
une partie de sa possession
9005
וּ
conj
-
935
בָ֤א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vienne
1350
גֹֽאֲלֹו֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
le droit de rachat
9006
הַ
conj
-
7138
קָּרֹ֣ב
adjv.m.sg.a
son plus proche parent
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
1350
גָאַ֕ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et rachète
853
אֵ֖ת
prep
-
4465
מִמְכַּ֥ר
subs.m.sg.c
la chose vendue
251
אָחִֽיו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
par son frère


Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat, (fls)

9005
וְ
conj
-
376
אִ֕ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
3588
כִּ֛י
conj
Mais si
3808
לֹ֥א
nega
n’a personne
1961
יִֽהְיֶה־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
qui ait
9003
לֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1350
גֹּאֵ֑ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
le droit de rachat
9005
וְ
conj
-
5381
הִשִּׂ֣יגָה
verbo.hif.perf.p3.f.sg
ait acquis
3027
יָדֹ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
et que sa main
9005
וּ
conj
-
4672
מָצָ֖א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et trouvé
9002
כְּ
prep
-
1767
דֵ֥י
subs.m.sg.c
suffisamment
1353
גְאֻלָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de quoi faire son rachat


il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété. (fls)

9005
וְ
conj
-
2803
חִשַּׁב֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il comptera
853
אֶת־
prep
-
8141
שְׁנֵ֣י
subs.f.pl.c
les années
4465
מִמְכָּרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
depuis sa vente
9005
וְ
conj
-
7725
הֵשִׁיב֙
verbo.hif.perf.p3.m.sg
et restituera
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ֣
art
-
5736
עֹדֵ֔ף
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
le surplus
9003
לָ
prep
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
à celui
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
à qui
4376
מָֽכַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il avait vendu
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
7725
שָׁ֖ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il retournera
9003
לַ
prep
-
272
אֲחֻזָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa possession


S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l'acquéreur en sortira. (fls)

9005
וְ
conj
-
518
אִ֨ם
conj
Et si
3808
לֹֽא־
nega
n’a pas
4672
מָֽצְאָ֜ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
trouvé
3027
יָדֹ֗ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sa main
1767
דֵּי֮
subs.m.sg.c
suffisamment
7725
הָשִׁ֣יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
de quoi lui rendre
9003
לֹו֒
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
restera
4465
מִמְכָּרֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
la chose vendue
9001
בְּ
prep
-
3027
יַד֙
subs.u.sg.c
en la main
9006
הַ
conj
-
7069
קֹּנֶ֣ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
aura achetée
853
אֹתֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
de celui qui l’
5704
עַ֖ד
prep
jusqu’
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
à l’année
9006
הַ
art
-
3104
יֹּובֵ֑ל
subs.m.sg.a
du Jubilé
9005
וְ
conj
-
3318
יָצָא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
la chose vendue sera libérée
9001
בַּ
prep
-
3104
יֹּבֵ֔ל
subs.m.sg.a
au Jubilé
9005
וְ
conj
-
7725
שָׁ֖ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et [le vendeur rentrera
9003
לַ
prep
-
272
אֲחֻזָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa possession


Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an. (fls)

9005
וְ
conj
-
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
quelqu’
3588
כִּֽי־
conj
Et si
4376
יִמְכֹּ֤ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
un a vendu
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
une maison
4186
מֹושַׁב֙
subs.m.sg.c
d’habitation
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.a
dans une ville
2346
חֹומָ֔ה
subs.f.sg.a
murée
9005
וְ
conj
-
1961
הָיְתָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
il aura
1353
גְּאֻלָּתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son droit de rachat
5704
עַד־
prep
jusqu’
8552
תֹּ֖ם
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
de l’année
4465
מִמְכָּרֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa vente
3117
יָמִ֖ים
subs.m.pl.a
une année
1961
תִּהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
subsistera
1353
גְאֻלָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son droit de rachat


Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé. (fls)

9005
וְ
conj
-
518
אִ֣ם
conj
mais si
3808
לֹֽא־
nega
elle n’est pas
1350
יִגָּאֵ֗ל
verbo.nif.impf.p3.m.sg
rachetée
5704
עַד־
prep
avant
4390
מְלֹ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.a
soit accomplie
9003
לֹו֮
prep.prs.p3.m.sg
-
8141
שָׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
que l’année
8549
תְמִימָה֒
adjv.f.sg.a
entière
9005
וְ֠
conj
-
6965
קָם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
restera
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֨יִת
subs.m.sg.a
la maison
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
9001
בָּ
prep
-
5892
עִ֜יר
subs.f.sg.a
est dans la ville
834
אֲשֶׁר־
conj
-
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2346
חֹמָ֗ה
subs.f.sg.a
murée
9003
לַ
prep
-
6783
צְּמִיתֻ֛ת
subs.f.sg.a
définitivement
9003
לַ
prep
-
7069
קֹּנֶ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
acheteur
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
à l’
9003
לְ
prep
-
1755
דֹרֹתָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
en ses générations
3808
לֹ֥א
nega
elle ne sera pas
3318
יֵצֵ֖א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
libérée
9001
בַּ
prep
-
3104
יֹּבֵֽל׃
subs.m.sg.a
au Jubilé


Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé. (fls)

9005
וּ
conj
-
1004
בָתֵּ֣י
subs.m.pl.c
Mais les maisons
9006
הַ
art
-
2691
חֲצֵרִ֗ים
subs.m.pl.a
des villages
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
qui
369
אֵין־
nega.m.sg.c
n’ont pas
9003
לָהֶ֤ם
prep.prs.p3.m.pl
-
2346
חֹמָה֙
subs.f.sg.a
de murs
5439
סָבִ֔יב
advb.u.sg.a
tout autour
5921
עַל־
prep
comme
7704
שְׂדֵ֥ה
subs.m.sg.c
des champs
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
2803
יֵחָשֵׁ֑ב
verbo.nif.impf.p3.m.sg
seront considérées
1353
גְּאֻלָּה֙
subs.f.sg.a
droit de rachat
1961
תִּהְיֶה־
verbo.qal.impf.p3.f.sg
il y aura
9003
לֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
3104
יֹּבֵ֖ל
subs.m.sg.a
au Jubilé
3318
יֵצֵֽא׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
et elles seront libérées


Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. (fls)

9005
וְ
conj
-
5892
עָרֵי֙
subs.f.pl.c
Et quant aux villes
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּ֔ם
subs.m.pl.a
des Lévites
1004
בָּתֵּ֖י
subs.m.pl.c
et aux maisons
5892
עָרֵ֣י
subs.f.pl.c
des villes
272
אֲחֻזָּתָ֑ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
de leur possession
1353
גְּאֻלַּ֥ת
subs.f.sg.c
de rachat
5769
עֹולָ֖ם
subs.m.sg.a
un droit perpétuel
1961
תִּהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
auront
9003
לַ
prep
-
3881
לְוִיִּֽם׃
subs.m.pl.a
les Lévites


Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël. (fls)

9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
Et si quelqu’un
1350
יִגְאַל֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
a racheté
4480
מִן־
prep
d’un des
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּ֔ם
subs.m.pl.a
Lévites
9005
וְ
conj
-
3318
יָצָ֧א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sera libérée
4465
מִמְכַּר־
subs.m.sg.c
vendue
1004
בַּ֛יִת
subs.m.sg.a
la maison
9005
וְ
conj
-
5892
עִ֥יר
subs.f.sg.c
dans la ville
272
אֲחֻזָּתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa possession
9001
בַּ
prep
-
3104
יֹּבֵ֑ל
subs.m.sg.a
au Jubilé
3588
כִּ֣י
conj
car
1004
בָתֵּ֞י
subs.m.pl.c
les maisons
5892
עָרֵ֣י
subs.f.pl.c
des villes
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּ֗ם
subs.m.pl.a
des Lévites
1931
הִ֚וא
prps.p3.f.sg
sont leur
272
אֲחֻזָּתָ֔ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
possession
9001
בְּ
prep
-
8432
תֹ֖וךְ
subs.m.sg.c
au milieu
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
des fils
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession. (fls)

9005
וּֽ
conj
-
7704
שְׂדֵ֛ה
subs.m.sg.c
Et les champs
4054
מִגְרַ֥שׁ
subs.m.sg.c
des banlieues
5892
עָרֵיהֶ֖ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
de leurs villes
3808
לֹ֣א
nega
ne seront pas
4376
יִמָּכֵ֑ר
verbo.nif.impf.p3.m.sg
vendus
3588
כִּֽי־
conj
car
272
אֲחֻזַּ֥ת
subs.f.sg.c
leur possession
5769
עֹולָ֛ם
subs.m.sg.a
à perpétuité
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
c’est
9003
לָהֶֽם׃ ס
prep.prs.p3.m.pl
-


Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi. (fls)

9005
וְ
conj
-
3588
כִֽי־
conj
Et si
4134
יָמ֣וּךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
est devenu pauvre
251
אָחִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton frère
9005
וּ
conj
-
4131
מָ֥טָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
devienne tremblante
3027
יָדֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
et que sa main
5973
עִמָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
à côté de toi
9005
וְ
conj
-
2388
הֶֽחֱזַ֣קְתָּ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
tu le soutiendras
9001
בֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1616
גֵּ֧ר
subs.m.sg.a
étranger
9005
וְ
conj
-
8453
תֹושָׁ֛ב
subs.m.sg.a
ou hôte
9005
וָ
conj
-
2421
חַ֖י
verbo.qal.perf.p3.m.sg
afin qu’il vive
5973
עִמָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
à côté de toi


Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. (fls)

408
אַל־
nega
Tu ne
3947
תִּקַּ֤ח
verbo.qal.impf.p2.m.sg
prendras
4480
מֵֽ
prep
-
854
אִתֹּו֙
prep.prs.p3.m.sg
de
5392
נֶ֣שֶׁךְ
subs.m.sg.a
lui ni intérêt
9005
וְ
conj
-
8636
תַרְבִּ֔ית
subs.f.sg.a
ni usure
9005
וְ
conj
-
3372
יָרֵ֖אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu craindras
4480
מֵֽ
prep
-
430
אֱלֹהֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
9005
וְ
conj
-
2421
חֵ֥י
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vive
251
אָחִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
afin que ton frère
5973
עִמָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
à côté de toi


Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. (fls)

853
אֶ֨ת־
prep
-
3701
כַּסְפְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton argent
3808
לֹֽא־
nega
pas
5414
תִתֵּ֥ן
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Tu ne lui donneras
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
5392
נֶ֑שֶׁךְ
subs.m.sg.a
à intérêt
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
4768
מַרְבִּ֖ית
subs.f.sg.a
à usure
3808
לֹא־
nega
pas
5414
תִתֵּ֥ן
verbo.qal.impf.p2.m.sg
et tu ne lui donneras
400
אָכְלֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tes vivres


Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. (fls)

589
אֲנִ֗י
prps.p1.u.sg
Moi
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
je suis l’Éternel
430
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
votre Dieu
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
3318
הֹוצֵ֥אתִי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
ai fait sortir
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
vous
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
du pays
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
9003
לָ
prep
-
5414
תֵ֤ת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour vous donner
9003
לָכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
-
853
אֶת־
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
le pays
3667
כְּנַ֔עַן
nmpr.u.sg.a
de Canaan
9003
לִ
prep
-
1961
הְיֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour être
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לֵ
prep
-
430
אלֹהִֽים׃ ס
subs.m.pl.a
votre Dieu


Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave. (fls)

9005
וְ
conj
-
3588
כִֽי־
conj
Et si
4134
יָמ֥וּךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
est devenu pauvre
251
אָחִ֛יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton frère
5973
עִמָּ֖ךְ
prep.prs.p2.m.sg
à côté de toi
9005
וְ
conj
-
4376
נִמְכַּר־
verbo.nif.perf.p3.m.sg
et qu’il se vende
9003
לָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
3808
לֹא־
nega
pas
5647
תַעֲבֹ֥ד
verb.qal.impf.p2.m.sg
à toi, tu ne lui feras
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5656
עֲבֹ֥דַת
subs.f.sg.c
faire un service
5650
עָֽבֶד׃
subs.m.sg.a
d’esclave


Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé. (fls)

9002
כְּ
prep
-
7916
שָׂכִ֥יר
subs.m.sg.a
toi comme un homme à gages
9002
כְּ
prep
-
8453
תֹושָׁ֖ב
subs.m.sg.a
et un hôte
1961
יִהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il sera
5973
עִמָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
avec
5704
עַד־
prep
jusqu’
8141
שְׁנַ֥ת
subs.f.sg.c
à l’année
9006
הַ
art
-
3104
יֹּבֵ֖ל
subs.m.sg.a
du Jubilé
5647
יַעֲבֹ֥ד
verb.qal.impf.p3.m.sg
servira
5973
עִמָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
il te


Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. (fls)

9005
וְ
conj
-
3318
יָצָא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
alors il sortira
4480
מֵֽ
prep
-
5973
עִמָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
de chez toi
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וּ
conj
-
1121
בָנָ֣יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses fils
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9005
וְ
conj
-
7725
שָׁב֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui, et il retournera
413
אֶל־
prep
à
4940
מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa famille
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
dans
272
אֲחֻזַּ֥ת
subs.f.sg.c
la possession
1
אֲבֹתָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses pères
7725
יָשֽׁוּב׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
et retournera


Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. (fls)

3588
כִּֽי־
conj
Car
5650
עֲבָדַ֣י
subs.m.pl.a
mes serviteurs
1992
הֵ֔ם
prps.p3.m.pl
ils sont
834
אֲשֶׁר־
conj
que
3318
הֹוצֵ֥אתִי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
j’ai fait sortir
853
אֹתָ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
du pays
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
3808
לֹ֥א
nega
ils ne seront pas
4376
יִמָּכְר֖וּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
vendus
4466
מִמְכֶּ֥רֶת
subs.f.sg.c
comme on vend
5650
עָֽבֶד׃
subs.m.sg.a
les esclaves


Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. (fls)

3808
לֹא־
nega
pas
7287
תִרְדֶּ֥ה
verb.qal.impf.p2.m.sg
Tu ne domineras
9001
בֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
6531
פָ֑רֶךְ
subs.m.sg.a
sur lui avec dureté
9005
וְ
conj
-
3372
יָרֵ֖אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu craindras
4480
מֵ
prep
-
430
אֱלֹהֶֽיךָ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu


C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. (fls)

9005
וְ
conj
-
5650
עַבְדְּךָ֥
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Mais quant à ton serviteur
9005
וַ
conj
-
519
אֲמָתְךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
et à ta servante
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
1961
יִהְיוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
seront
9003
לָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֣ת
prep
à toi,… d’entre
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִ֗ם
subs.m.pl.a
les nations
834
אֲשֶׁר֙
conj
qui
5439
סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
vous environnent
4480
מֵהֶ֥ם
prep.prs.p3.m.pl
-
7069
תִּקְנ֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
de ceux-là, vous achèterez
5650
עֶ֥בֶד
subs.m.sg.a
des serviteurs
9005
וְ
conj
-
519
אָמָֽה׃
subs.f.sg.a
et des servantes


Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. (fls)

9005
וְ֠
conj
-
1571
גַם
advb
aussi
4480
מִ
prep
-
1121
בְּנֵ֨י
subs.m.pl.c
des fils
9006
הַ
art
-
8453
תֹּושָׁבִ֜ים
subs.m.pl.a
des étrangers
9006
הַ
conj
-
1481
גָּרִ֤ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
qui séjournent
5973
עִמָּכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
chez vous
4480
מֵהֶ֣ם
prep.prs.p3.m.pl
-
7069
תִּקְנ֔וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
Et vous en achèterez
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
4940
מִּשְׁפַּחְתָּם֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
et de leurs familles
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
5973
עִמָּכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
sont avec
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
vous qu’
3205
הֹולִ֖ידוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
ils engendreront
9001
בְּ
prep
-
776
אַרְצְכֶ֑ם
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
dans votre pays
9005
וְ
conj
-
1961
הָי֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ils seront
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לַֽ
prep
-
272
אֲחֻזָּֽה׃
subs.f.sg.a
votre possession


Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère. (fls)

9005
וְ
conj
-
5157
הִתְנַחֲלְתֶּ֨ם
verbo.hit.perf.p2.m.pl
laisserez en héritage
853
אֹתָ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
Et vous les
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵיכֶ֤ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
à vos fils
310
אַחֲרֵיכֶם֙
prep.m.pl.a.prs.p2.m.pl
après
9003
לָ
prep
-
3423
רֶ֣שֶׁת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
vous, pour qu’ils en aient
272
אֲחֻזָּ֔ה
subs.f.sg.a
la possession
9003
לְ
prep
-
5769
עֹלָ֖ם
subs.m.sg.a
d’eux à toujours
9001
בָּהֶ֣ם
prep.prs.p3.m.pl
-
5647
תַּעֲבֹ֑דוּ
verb.qal.impf.p2.m.pl
vous vous servirez
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
251
אַ֨חֵיכֶ֤ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
mais quant à vos frères
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
9001
בְּ
prep
-
251
אָחִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sur son frère
3808
לֹא־
nega
pas
7287
תִרְדֶּ֥ה
verb.qal.impf.p2.m.sg
ne dominera
9001
בֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
6531
פָֽרֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
avec dureté


Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger, (fls)

9005
וְ
conj
-
3588
כִ֣י
conj
Et si
5381
תַשִּׂ֗יג
verbo.hif.impf.p3.f.sg
s’est enrichi
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
-
1616
גֵּ֤ר
subs.m.sg.a
un étranger
9005
וְ
conj
-
8453
תֹושָׁב֙
subs.m.sg.a
ou un homme qui séjourne
5973
עִמָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
chez toi
9005
וּ
conj
-
4134
מָ֥ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
soit devenu pauvre
251
אָחִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et que ton frère
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
qui est à côté de lui
9005
וְ
conj
-
4376
נִמְכַּ֗ר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
et se soit vendu
9003
לְ
prep
-
1616
גֵ֤ר
subs.m.sg.a
à l’étranger
8453
תֹּושָׁב֙
subs.m.sg.a
qui séjourne
5973
עִמָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
chez toi
176
אֹ֥ו
conj
ou
9003
לְ
prep
-
6133
עֵ֖קֶר
subs.m.sg.c
à un homme issu
4940
מִשְׁפַּ֥חַת
subs.f.sg.c
de la famille
1616
גֵּֽר׃
subs.m.sg.a
de l’étranger


il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter. (fls)

310
אַחֲרֵ֣י
conj.m.pl.c
– après
4376
נִמְכַּ֔ר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
qu’il se sera vendu
1353
גְּאֻלָּ֖ה
subs.f.sg.a
pour lui droit de rachat
1961
תִּהְיֶה־
verbo.qal.impf.p3.f.sg
il y aura
9003
לֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
259
אֶחָ֥ד
subs.u.sg.a
un
4480
מֵ
prep
-
251
אֶחָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses frères
1350
יִגְאָלֶֽנּוּ׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le rachètera


Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même. (fls)

176
אֹו־
conj
ou
1730
דֹדֹ֞ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son oncle
176
אֹ֤ו
conj
ou
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
le fils
1730
דֹּדֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son oncle
1350
יִגְאָלֶ֔נּוּ
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le rachètera
176
אֹֽו־
conj
ou
4480
מִ
prep
-
7607
שְּׁאֵ֧ר
subs.m.sg.c
parent
1320
בְּשָׂרֹ֛ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
quelque proche
4480
מִ
prep
-
4940
מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa famille
1350
יִגְאָלֶ֑נּוּ
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le rachètera
176
אֹֽו־
conj
ou
5381
הִשִּׂ֥יגָה
verbo.hif.perf.p3.f.sg
si sa main y peut atteindre
3027
יָדֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
lui-même
9005
וְ
conj
-
1350
נִגְאָֽל׃
verbo.nif.perf.p3.m.sg
il se rachètera


Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire. (fls)

9005
וְ
conj
-
2803
חִשַּׁב֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
Et il comptera
5973
עִם־
prep
avec
7069
קֹנֵ֔הוּ
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
celui qui l’a acheté
4480
מִ
prep
-
8141
שְּׁנַת֙
subs.f.sg.c
depuis l’année
4376
הִמָּ֣כְרֹו
verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
où il s’est vendu
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5704
עַ֖ד
prep
à lui jusqu’
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
à l’année
9006
הַ
art
-
3104
יֹּבֵ֑ל
subs.m.sg.a
du Jubilé
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֞ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sera
3701
כֶּ֤סֶף
subs.m.sg.c
et l’argent
4465
מִמְכָּרֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son prix
9001
בְּ
prep
-
4557
מִסְפַּ֣ר
subs.m.sg.c
à raison du nombre
8141
שָׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
des années
9002
כִּ
prep
-
3117
ימֵ֥י
subs.m.pl.c
son maître selon les journées
7916
שָׂכִ֖יר
subs.m.sg.a
d’un homme à gages
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il sera
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
chez


S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté; (fls)

518
אִם־
conj
S’
5750
עֹ֥וד
advb.m.sg.a
il y a encore
7227
רַבֹּ֖ות
adjv.f.pl.a
beaucoup
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנִ֑ים
subs.f.pl.a
d’années
9003
לְ
prep
-
6310
פִיהֶן֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
à raison
7725
יָשִׁ֣יב
verbo.hif.impf.p3.m.sg
il restituera
1353
גְּאֻלָּתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
le prix de son rachat
4480
מִ
prep
-
3701
כֶּ֖סֶף
subs.m.sg.c
de celles-ci, sur le prix
4736
מִקְנָתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
pour lequel il aura été acheté


s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. (fls)

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et s’
4592
מְעַ֞ט
subs.m.sg.a
peu
7604
נִשְׁאַ֧ר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
il reste
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנִ֛ים
subs.f.pl.a
d’années
5704
עַד־
prep
jusqu’
8141
שְׁנַ֥ת
subs.f.sg.c
à l’année
9006
הַ
art
-
3104
יֹּבֵ֖ל
subs.m.sg.a
du Jubilé
9005
וְ
conj
-
2803
חִשַּׁב־
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il comptera
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
6310
פִ֣י
subs.m.sg.c
à raison
8141
שָׁנָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
du nombre des années
7725
יָשִׁ֖יב
verbo.hif.impf.p3.m.sg
il restituera
853
אֶת־
prep
-
1353
גְּאֻלָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
le prix de son rachat


Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. (fls)

9002
כִּ
prep
-
7916
שְׂכִ֥יר
subs.m.sg.c
un homme à gages
8141
שָׁנָ֛ה
subs.f.sg.a
d’année
9001
בְּ
prep
-
8141
שָׁנָ֖ה
subs.f.sg.a
en année
1961
יִהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Il sera
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
sur lui
3808
לֹֽא־
nega
pas
7287
יִרְדֶּ֥נּֽוּ
verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le maître ne dominera
9001
בְּ
prep
-
6531
פֶ֖רֶךְ
subs.m.sg.a
avec dureté
9003
לְ
prep
-
5869
עֵינֶֽיךָ׃
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
devant tes yeux


S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. (fls)

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
Et s’
3808
לֹ֥א
nega
il n’est pas
1350
יִגָּאֵ֖ל
verbo.nif.impf.p3.m.sg
racheté
9001
בְּ
prep
-
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
par un de ces
9005
וְ
conj
-
3318
יָצָא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
moyens, il sortira
9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
l’année
9006
הַ
art
-
3104
יֹּבֵ֔ל
subs.m.sg.a
du Jubilé
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וּ
conj
-
1121
בָנָ֥יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses fils
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
avec


Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (fls)

3588
כִּֽי־
conj
Car
9003
לִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
5650
עֲבָדִ֔ים
subs.m.pl.a
me sont serviteurs
5650
עֲבָדַ֣י
subs.m.pl.a
mes serviteurs
1992
הֵ֔ם
prps.p3.m.pl
ils sont
834
אֲשֶׁר־
conj
que
3318
הֹוצֵ֥אתִי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
j’ai fait sortir
853
אֹותָ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
du pays
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
Moi
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
je suis l’Éternel
430
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
votre Dieu