Bible interlinéaire |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 6213 תַעֲשׂ֨וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl *Vous ne vous ferez |
| 9003 לָכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 457 אֱלִילִ֗ם subs.m.pl.a d’idoles |
| 9005 וּ conj - |
| 6459 פֶ֤סֶל subs.m.sg.a d’image taillée |
| 9005 וּ conj - |
| 4676 מַצֵּבָה֙ subs.f.sg.a ou de statue |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 6965 תָקִ֣ימוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl et vous ne vous dresserez |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.c de pierre |
| 4906 מַשְׂכִּ֗ית subs.f.sg.a sculptée |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 5414 תִתְּנוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous ne mettrez |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצְכֶ֔ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl dans votre pays |
| 9003 לְ prep - |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת verbo.hsht.infc.u.u.u.a pour vous prosterner |
| 5921 עָלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg devant |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg moi |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.
| 853 אֶת־ prep - |
| 7676 שַׁבְּתֹתַ֣י subs.f.pl.a mes sabbats |
| 8104 תִּשְׁמֹ֔רוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous garderez |
| 9005 וּ conj - |
| 4720 מִקְדָּשִׁ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon sanctuaire |
| 3372 תִּירָ֑אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous révérerez |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
| 518 אִם־ conj Si |
| 9001 בְּ prep - |
| 2708 חֻקֹּתַ֖י subs.f.pl.a dans mes statuts |
| 1980 תֵּלֵ֑כוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep et les |
| 4687 מִצְוֹתַ֣י subs.f.pl.a mes commandements |
| 8104 תִּשְׁמְר֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et si vous gardez |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl pratiquez |
| 853 אֹתָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg je vous donnerai |
| 1653 גִשְׁמֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos pluies |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עִתָּ֑ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl en leur temps |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתְנָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg donnera |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a et la terre |
| 2981 יְבוּלָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son rapport |
| 9005 וְ conj - |
| 6086 עֵ֥ץ subs.m.sg.c et l’arbre |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a des champs |
| 5414 יִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p3.m.sg donnera |
| 6529 פִּרְיֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fruit |
A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
| 9005 וְ conj - |
| 5381 הִשִּׂ֨יג verbo.hif.perf.p3.m.sg atteindra |
| 9003 לָכֶ֥ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 1786 דַּ֨יִשׁ֙ subs.m.sg.a Le temps du foulage |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1210 בָּצִ֔יר subs.m.sg.a pour vous la vendange |
| 9005 וּ conj - |
| 1210 בָצִ֖יר subs.m.sg.a et la vendange |
| 5381 יַשִּׂ֣יג verbo.hif.impf.p3.m.sg atteindra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2233 זָ֑רַע subs.m.sg.a les semailles |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous mangerez |
| 3899 לַחְמְכֶם֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl votre pain |
| 9003 לָ prep - |
| 7648 שֹׂ֔בַע subs.m.sg.a à rassasiement |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3427 ישַׁבְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous habiterez |
| 9003 לָ prep - |
| 983 בֶ֖טַח subs.m.sg.a en sécurité |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצְכֶֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl dans votre pays |
Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je donnerai |
| 7965 שָׁלֹום֙ subs.m.sg.a la paix |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a dans le pays |
| 9005 וּ conj - |
| 7901 שְׁכַבְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous dormirez |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c sans que personne |
| 2729 מַחֲרִ֑יד subs.hif.ptca.u.m.sg.a vous épouvante |
| 9005 וְ conj - |
| 7673 הִשְׁבַּתִּ֞י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je ferai disparaître |
| 2416 חַיָּ֤ה subs.f.sg.a les bêtes |
| 7451 רָעָה֙ adjv.f.sg.a mauvaises |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 9005 וְ conj - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a et l’épée |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5674 תַעֲבֹ֥ר verbo.qal.impf.p3.f.sg ne passera |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצְכֶֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl par votre pays |
Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
| 9005 וּ conj - |
| 7291 רְדַפְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Et vous poursuivrez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 341 אֹיְבֵיכֶ֑ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָפְל֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils tomberont |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl devant |
| 9003 לֶ prep - |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a vous par l’épée |
Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
| 9005 וְ conj - |
| 7291 רָדְפוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl en poursuivront |
| 4480 מִכֶּ֤ם prep.prs.p2.m.pl d’entre vous |
| 2568 חֲמִשָּׁה֙ subs.f.sg.a Et cinq |
| 3967 מֵאָ֔ה subs.f.sg.a 100 |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a et 100 |
| 4480 מִכֶּ֖ם prep.prs.p2.m.pl d’entre vous |
| 7233 רְבָבָ֣ה subs.f.sg.a 10 000 |
| 7291 יִרְדֹּ֑פוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl en poursuivront |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָפְל֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl tomberont |
| 341 אֹיְבֵיכֶ֛ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl et vos ennemis |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl devant |
| 9003 לֶ prep - |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a vous par l’épée |
Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
| 9005 וּ conj - |
| 6437 פָנִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je me tournerai |
| 413 אֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl vers vous |
| 9005 וְ conj - |
| 6500 הִפְרֵיתִ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl et je vous |
| 9005 וְ conj - |
| 7235 הִרְבֵּיתִ֖י verbo.hif.perf.p1.u.sg multiplierai |
| 853 אֶתְכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl et je vous |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 הֲקִימֹתִ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je mettrai à effet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon alliance |
| 854 אִתְּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl avec |
Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Et vous mangerez |
| 3465 יָשָׁ֖ן subs.m.sg.a de vieilles |
| 3462 נֹושָׁ֑ן adjv.nif.ptca.u.m.sg.a provisions |
| 9005 וְ conj - |
| 3465 יָשָׁ֕ן subs.m.sg.a le vieux |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c de devant |
| 2319 חָדָ֖שׁ subs.m.sg.a le nouveau |
| 3318 תֹּוצִֽיאוּ׃ verbo.hif.impf.p2.m.pl et vous sortirez |
J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je mettrai |
| 4908 מִשְׁכָּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon tabernacle |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכְכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl au milieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega aura pas |
| 1602 תִגְעַ֥ל verbo.qal.impf.p3.f.sg en horreur |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de vous, et mon âme |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl ne vous |
Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הִתְהַלַּכְתִּי֙ verbo.hit.perf.p1.u.sg et je marcherai |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וכְכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl au milieu |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je serai |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 430 אלֹהִ֑ים subs.m.pl.a votre Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֖ם prps.p2.m.pl et vous |
| 1961 תִּהְיוּ־ verbo.qal.impf.p2.m.pl serez |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a mon peuple |
Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
| 589 אֲנִ֞י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 3318 הֹוצֵ֤אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg ai fait sortir |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl vous |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 4480 מִֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֥ת verbo.qal.infc.u.u.u.a afin que vous ne soyez |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 5650 עֲבָדִ֑ים subs.m.pl.a pas leurs esclaves |
| 9005 וָ conj - |
| 7665 אֶשְׁבֹּר֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg j’ai brisé |
| 4133 מֹטֹ֣ת subs.f.pl.c les liens |
| 5923 עֻלְּכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl de votre joug |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 אֹולֵ֥ךְ verbo.hif.wayq.p1.u.sg - |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl et je vous |
| 6968 קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ advb.f.sg.a la tête levée |
Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Mais si |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 8085 תִשְׁמְע֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous ne m’écoutez |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 6213 תַעֲשׂ֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et si vous ne pratiquez |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 4687 מִּצְוֹ֖ת subs.f.pl.a commandements |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 9001 בְּ prep - |
| 2708 חֻקֹּתַ֣י subs.f.pl.a mes statuts |
| 3988 תִּמְאָ֔סוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous méprisez |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֥ם conj et si |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4941 מִשְׁפָּטַ֖י subs.m.pl.a mes ordonnances |
| 1602 תִּגְעַ֣ל verbo.qal.impf.p3.f.sg a en horreur |
| 5315 נַפְשְׁכֶ֑ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl votre âme |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֤י subs.u.sg.c de sorte que |
| 6213 עֲשֹׂות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a vous ne pratiquiez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c pas tous |
| 4687 מִצְוֹתַ֔י subs.f.pl.a mes commandements |
| 9003 לְ prep - |
| 6565 הַפְרְכֶ֖ם verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl et que vous rompiez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon alliance |
voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
| 637 אַף־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֞י prps.p1.u.sg moi |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je vous ferai |
| 2063 זֹּ֣את prde.f.sg ceci |
| 9003 לָכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 6485 הִפְקַדְתִּ֨י verbo.hif.perf.p1.u.sg J’ordonnerai |
| 5921 עֲלֵיכֶ֤ם prep.prs.p2.m.pl sur |
| 928 בֶּֽהָלָה֙ subs.f.sg.a vous la frayeur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7829 שַּׁחֶ֣פֶת subs.f.sg.a la consomption |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6920 קַּדַּ֔חַת subs.f.sg.a et la fièvre |
| 3615 מְכַלֹּ֥ות verbo.piel.ptca.u.f.pl.a qui consumeront |
| 5869 עֵינַ֖יִם subs.f.du.a vos yeux |
| 9005 וּ conj - |
| 1727 מְדִיבֹ֣ת verbo.hif.ptca.u.f.pl.a et feront défaillir |
| 5315 נָ֑פֶשׁ subs.f.sg.a votre âme |
| 9005 וּ conj - |
| 2232 זְרַעְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous sèmerez |
| 9003 לָ prep - |
| 7385 רִיק֙ subs.m.sg.a en vain |
| 2233 זַרְעֲכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre semence |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכָלֻ֖הוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg la mangeront |
| 341 אֹיְבֵיכֶֽם׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl car vos ennemis |
Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je tournerai |
| 6440 פָנַי֙ subs.m.pl.a ma face |
| 9001 בָּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5062 נִגַּפְתֶּ֖ם verbo.nif.perf.p2.m.pl contre vous : vous serez battus |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 341 אֹיְבֵיכֶ֑ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 7287 רָד֤וּ verb.qal.perf.p3.u.pl domineront |
| 9001 בָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 8130 שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl ceux qui vous haïssent |
| 9005 וְ conj - |
| 5127 נַסְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous fuirez |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c sans que personne |
| 7291 רֹדֵ֥ף verbo.qal.ptca.u.m.sg.a poursuive |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ ס prep.prs.p2.m.pl vous |
Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֨ם־ conj Et si |
| 5704 עַד־ prep encore |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl après cela |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 8085 תִשְׁמְע֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous ne m’écoutez |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3254 יָסַפְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg fois plus |
| 9003 לְ prep - |
| 3256 יַסְּרָ֣ה verbo.piel.infc.u.u.u.a châtierai |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl je vous |
| 7651 שֶׁ֖בַע subs.u.sg.a encore sept |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 2403 חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos péchés |
Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.
| 9005 וְ conj - |
| 7665 שָׁבַרְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je briserai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1347 גְּאֹ֣ון subs.m.sg.c l’orgueil |
| 5797 עֻזְּכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl de votre force |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je ferai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8064 שְׁמֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl que votre ciel |
| 9002 כַּ prep - |
| 1270 בַּרְזֶ֔ל subs.m.sg.a sera comme de fer |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 776 אַרְצְכֶ֖ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl et votre terre |
| 9002 כַּ prep - |
| 5154 נְּחֻשָֽׁה׃ subs.f.sg.a comme d’airain |
Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
| 9005 וְ conj - |
| 8552 תַ֥ם verbo.qal.perf.p3.m.sg Et vous dépenserez |
| 9003 לָ prep - |
| 7385 רִ֖יק subs.m.sg.a en vain |
| 3581 כֹּחֲכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre force |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5414 תִתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p3.f.sg ne donnera |
| 776 אַרְצְכֶם֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl et votre terre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2981 יְבוּלָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son rapport |
| 9005 וְ conj - |
| 6086 עֵ֣ץ subs.m.sg.c et les arbres |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5414 יִתֵּ֖ן verbo.qal.impf.p3.m.sg ne donneront |
| 6529 פִּרְיֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg leur fruit |
Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Et si |
| 1980 תֵּֽלְכ֤וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 5973 עִמִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 7147 קֶ֔רִי advb.m.sg.a en opposition |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 14 תֹאב֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl moi et que vous ne vouliez |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַֽ verbo.qal.infc.u.u.u.a m’écouter |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3254 יָסַפְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg fois plus |
| 5921 עֲלֵיכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl je vous |
| 4347 מַכָּ֔ה subs.f.sg.a frapperai |
| 7651 שֶׁ֖בַע subs.u.sg.a encore sept |
| 9002 כְּ prep - |
| 2403 חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl selon vos péchés |
J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.
| 9005 וְ conj - |
| 7971 הִשְׁלַחְתִּ֨י verbo.hif.perf.p1.u.sg et j’enverrai |
| 9001 בָכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep qui vous |
| 2416 חַיַּ֤ת subs.f.sg.c contre vous les bêtes |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a des champs |
| 9005 וְ conj - |
| 7921 שִׁכְּלָ֣ה verbo.piel.perf.p3.f.sg raviront |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl et vous |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרִ֨יתָה֙ verbo.hif.perf.p3.f.sg vos enfants, et détruiront |
| 853 אֶת־ prep - |
| 929 בְּהֶמְתְּכֶ֔ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl votre bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 4591 הִמְעִ֖יטָה verbo.hif.perf.p3.f.sg réduiront à un petit nombre |
| 853 אֶתְכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 8074 נָשַׁ֖מּוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl seront désolés |
| 1870 דַּרְכֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl et vos chemins |
Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֨ם־ conj Et si |
| 9001 בְּ prep - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl par ces choses |
| 3808 לֹ֥א nega -là vous ne recevez pas |
| 3256 תִוָּסְר֖וּ verbo.nif.impf.p2.m.pl mon instruction |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 הֲלַכְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et que vous marchiez |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 7147 קֶֽרִי׃ advb.m.sg.a en opposition |
je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלַכְתִּ֧י verbo.qal.perf.p1.u.sg je marcherai |
| 637 אַף־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֛י prps.p1.u.sg moi |
| 5973 עִמָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 7147 קֶ֑רִי subs.m.sg.a en opposition |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכֵּיתִ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg frapperai |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl vous, et je vous |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 589 אָ֔נִי prps.p1.u.sg moi |
| 7651 שֶׁ֖בַע subs.u.sg.a sept |
| 5921 עַל־ prep fois plus, à cause de |
| 2403 חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos péchés |
Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵאתִ֨י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je ferai venir |
| 5921 עֲלֵיכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl sur |
| 2719 חֶ֗רֶב subs.f.sg.a vous l’épée |
| 5358 נֹקֶ֨מֶת֙ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a qui exécute |
| 5359 נְקַם־ subs.m.sg.c la vengeance |
| 1285 בְּרִ֔ית subs.f.sg.a de l’alliance |
| 9005 וְ conj - |
| 622 נֶאֱסַפְתֶּ֖ם verbo.nif.perf.p2.m.pl et quand vous serez rassemblés |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 5892 עָרֵיכֶ֑ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos villes |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שִׁלַּ֤חְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg j’enverrai |
| 1698 דֶ֨בֶר֙ subs.m.sg.a la peste |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וכְכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl au milieu |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נִתַּתֶּ֖ם verbo.nif.perf.p2.m.pl de vous, et vous serez livrés |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c en la main |
| 340 אֹויֵֽב׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.
| 9001 בְּ prep - |
| 7665 שִׁבְרִ֣י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg Quand je vous briserai |
| 9003 לָכֶם֮ prep.prs.p2.m.pl - |
| 4294 מַטֵּה־ subs.m.sg.c le bâton |
| 3899 לֶחֶם֒ subs.u.sg.a du pain |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 644 אָפוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl cuiront |
| 6235 עֶ֣שֶׂר subs.m.sg.c dix |
| 802 נָשִׁ֤ים subs.f.pl.a femmes |
| 3899 לַחְמְכֶם֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl votre pain |
| 9001 בְּ prep - |
| 8574 תַנּ֣וּר subs.m.sg.a four |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a dans un seul |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁ֥יבוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl et vous rendront |
| 3899 לַחְמְכֶ֖ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl votre pain |
| 9001 בַּ prep - |
| 4948 מִּשְׁקָ֑ל subs.m.sg.a au poids |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous mangerez |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et vous ne serez pas |
| 7646 תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס verbo.qal.impf.p2.m.pl rassasiés |
Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֨ם־ conj Et si |
| 9001 בְּ prep - |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg avec cela |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 8085 תִשְׁמְע֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous ne m’écoutez |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 הֲלַכְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et que vous marchiez |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 7147 קֶֽרִי׃ subs.m.sg.a en opposition |
je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלַכְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg je marcherai |
| 5973 עִמָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl avec |
| 9001 בַּ prep - |
| 2534 חֲמַת־ subs.f.sg.c vous, avec fureur |
| 7147 קֶ֑רִי subs.m.sg.a aussi en opposition |
| 9005 וְ conj - |
| 3256 יִסַּרְתִּ֤י verbo.piel.perf.p1.u.sg châtierai |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl et je vous |
| 637 אַף־ advb aussi |
| 589 אָ֔נִי prps.p1.u.sg moi |
| 7651 שֶׁ֖בַע subs.u.sg.a sept |
| 5921 עַל־ prep fois plus, à cause de |
| 2403 חַטֹּאתֵיכֶם׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos péchés |
Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous mangerez |
| 1320 בְּשַׂ֣ר subs.m.sg.c la chair |
| 1121 בְּנֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בְשַׂ֥ר subs.m.sg.c la chair |
| 1323 בְּנֹתֵיכֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl de vos filles |
| 398 תֹּאכֵֽלוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous mangerez |
Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.
| 9005 וְ conj - |
| 8045 הִשְׁמַדְתִּ֞י verbo.hif.perf.p1.u.sg je détruirai |
| 853 אֶת־ prep vous |
| 1116 בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos hauts lieux |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרַתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg et j’abattrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2553 חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl colonnes consacrées au soleil |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָֽתַתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je mettrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6297 פִּגְרֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos cadavres |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6297 פִּגְרֵ֖י subs.m.pl.c les cadavres |
| 1544 גִּלּוּלֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos idoles |
| 9005 וְ conj - |
| 1602 גָעֲלָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg aura en horreur |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et mon âme |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je réduirai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5892 עָֽרֵיכֶם֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos villes |
| 2723 חָרְבָּ֔ה subs.f.sg.a en déserts |
| 9005 וַ conj - |
| 8074 הֲשִׁמֹּותִ֖י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je désolerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4720 מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos sanctuaires |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7306 אָרִ֔יחַ verbo.hif.impf.p1.u.sg et je ne flairerai |
| 9001 בְּ prep - |
| 7381 רֵ֖יחַ subs.m.sg.c l’odeur |
| 5207 נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl agréable de vos parfums |
Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
| 9005 וַ conj - |
| 8074 הֲשִׁמֹּתִ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg désolerai |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg et je |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 8074 שָֽׁמְמ֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl en seront étonnés |
| 5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg qui |
| 341 אֹֽיְבֵיכֶ֔ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl et vos ennemis |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּשְׁבִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a y habiteront |
| 9001 בָּֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl et vous |
| 2219 אֱזָרֶ֣ה verbo.piel.impf.p1.u.sg je vous disperserai |
| 9001 בַ prep - |
| 1471 גֹּויִ֔ם subs.m.pl.a parmi les nations |
| 9005 וַ conj - |
| 7324 הֲרִיקֹתִ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je tirerai |
| 310 אַחֲרֵיכֶ֖ם prep.m.pl.a.prs.p2.m.pl après |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg sera |
| 776 אַרְצְכֶם֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl vous, et votre pays |
| 8077 שְׁמָמָ֔ה subs.f.sg.a mis en désolation |
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עָרֵיכֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl et vos villes |
| 1961 יִהְי֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl seront |
| 2723 חָרְבָּֽה׃ subs.f.sg.a un désert |
Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.
| 227 אָז֩ advb Alors |
| 7521 תִּרְצֶ֨ה verbo.qal.impf.p3.f.sg jouira |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֜רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7676 שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg de ses sabbats |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c les jours |
| 8074 הֳשַּׁמָּ֔ה verbo.hof.infc.u.u.u.a de sa désolation |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֖ם prps.p2.m.pl quand vous |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c vous serez dans le pays |
| 341 אֹיְבֵיכֶ֑ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos ennemis |
| 227 אָ֚ז advb alors |
| 7673 תִּשְׁבַּ֣ת verbo.qal.impf.p3.f.sg se reposera |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 7521 הִרְצָ֖ת verbo.hif.perf.p3.f.sg et jouira |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7676 שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg de ses sabbats |
Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Tous |
| 3117 יְמֵ֥י subs.m.pl.c les jours |
| 8074 הָשַּׁמָּ֖ה verbo.hof.infc.u.u.u.a qu’il sera désolé |
| 7673 תִּשְׁבֹּ֑ת verbo.qal.impf.p3.f.sg il se reposera |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj parce |
| 3808 לֹֽא־ nega qu’il ne s’était pas |
| 7673 שָׁבְתָ֛ה verbo.qal.perf.p3.f.sg reposé |
| 9001 בְּ prep - |
| 7676 שַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl dans vos sabbats |
| 9001 בְּ prep - |
| 3427 שִׁבְתְּכֶ֥ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl habitiez |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg pendant que vous y |
Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָרִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui demeureront de reste |
| 9001 בָּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵ֤אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg d’entre vous, je ferai venir |
| 4816 מֹ֨רֶךְ֙ subs.m.sg.a la lâcheté |
| 9001 בִּ prep - |
| 3824 לְבָבָ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur cœur |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֹ֖ת subs.f.pl.c dans les pays |
| 341 אֹיְבֵיהֶ֑ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 7291 רָדַ֣ף verbo.qal.perf.p3.m.sg poursuivra |
| 853 אֹתָ֗ם prep.prs.p3.m.pl par le vent les |
| 6963 קֹ֚ול subs.m.sg.c et le bruit |
| 5929 עָלֶ֣ה subs.m.sg.a d’une feuille |
| 5086 נִדָּ֔ף adjv.nif.ptca.u.m.sg.a emportée |
| 9005 וְ conj - |
| 5127 נָס֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils fuiront |
| 4499 מְנֻֽסַת־ subs.f.sg.c comme on fuit |
| 2719 חֶ֛רֶב subs.f.sg.a l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָפְל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et tomberont |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c sans que personne |
| 7291 רֹדֵֽף׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a les poursuive |
Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;
| 9005 וְ conj - |
| 3782 כָשְׁל֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils trébucheront |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 251 אָחִ֛יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵי־ subs.m.pl.c comme devant |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 7291 רֹדֵ֣ף subs.qal.ptca.u.m.sg.a les poursuive |
| 369 אָ֑יִן nega.m.sg.a sans que personne |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 1961 תִֽהְיֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.f.sg et vous ne pourrez |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 8617 תְּקוּמָ֔ה subs.f.sg.a tenir |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 341 אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos ennemis |
vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
| 9005 וַ conj - |
| 6 אֲבַדְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous périrez |
| 9001 בַּ prep - |
| 1471 גֹּויִ֑ם subs.m.pl.a parmi les nations |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָכְלָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg dévorera |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl vous |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c et le pays |
| 341 אֹיְבֵיכֶֽם׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos ennemis |
Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָרִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui demeureront de reste |
| 9001 בָּכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4743 יִמַּ֨קּוּ֙ verbo.nif.impf.p3.m.pl d’entre vous, se consumeront |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5771 עֲוֹנָ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur iniquité |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֹ֖ת subs.f.pl.c dans les pays |
| 341 אֹיְבֵיכֶ֑ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַ֛ף advb et |
| 9001 בַּ prep - |
| 5771 עֲוֹנֹ֥ת subs.m.pl.c dans les iniquités |
| 1 אֲבֹתָ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs pères |
| 854 אִתָּ֥ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 4743 יִמָּֽקּוּ׃ verbo.nif.impf.p3.m.pl ils se consumeront |
Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée,
| 9005 וְ conj - |
| 3034 הִתְוַדּ֤וּ verbo.hit.perf.p3.u.pl Et ils confesseront |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹנָם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur iniquité |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹ֣ן subs.m.sg.c et l’iniquité |
| 1 אֲבֹתָ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 4604 מַעֲלָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl selon leurs infidélités |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj par lesquelles |
| 4603 מָֽעֲלוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont été infidèles |
| 9001 בִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַ֕ף advb envers moi, et aussi |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comment |
| 1980 הָֽלְכ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont marché |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 7147 קֶֽרִי׃ subs.m.sg.a en opposition |
péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.
| 637 אַף־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg en sorte que moi |
| 1980 אֵלֵ֤ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 5973 עִמָּם֙ prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 7147 קֶ֔רִי subs.m.sg.a en opposition |
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵאתִ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg ai amenés |
| 853 אֹתָ֔ם prep.prs.p3.m.pl eux, et que je les |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 341 אֹיְבֵיהֶ֑ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs ennemis |
| 176 אֹו־ conj Si |
| 227 אָ֣ז advb alors |
| 3665 יִכָּנַ֗ע verbo.nif.impf.p3.m.sg s’humilie |
| 3824 לְבָבָם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur cœur |
| 9006 הֶֽ art - |
| 6189 עָרֵ֔ל adjv.m.sg.a incirconcis |
| 9005 וְ conj - |
| 227 אָ֖ז advb et qu’alors |
| 7521 יִרְצ֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils acceptent la punition |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹנָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur iniquité |
Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
| 9005 וְ conj - |
| 2142 זָכַרְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg je me souviendrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon alliance |
| 3290 יַעֲקֹ֑וב nmpr.m.sg.a avec Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַף֩ advb et aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִ֨י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon alliance |
| 3327 יִצְחָ֜ק nmpr.m.sg.a avec Isaac |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַ֨ף advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִ֧י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon alliance |
| 85 אַבְרָהָ֛ם nmpr.m.sg.a avec Abraham |
| 2142 אֶזְכֹּ֖ר verbo.qal.impf.p1.u.sg et je me souviendrai |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֥רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 2142 אֶזְכֹּֽר׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je me souviendrai |
Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָרֶץ֩ subs.u.sg.a la terre |
| 5800 תֵּעָזֵ֨ב verbo.nif.impf.p3.f.sg aura été abandonnée |
| 4480 מֵהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 7521 תִ֣רֶץ verbo.qal.impf.p3.f.sg par eux, et elle aura joui |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7676 שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg de ses sabbats |
| 9001 בָּ prep - |
| 8074 הְשַׁמָּה֙ verbo.hof.infc.u.u.u.a dans sa désolation |
| 4480 מֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖ם prps.p3.m.pl eux n’y étant plus |
| 7521 יִרְצ֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et ils accepteront la punition |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹנָ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur iniquité |
| 3282 יַ֣עַן conj.u.sg.c parce |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3282 יַ֔עַן subs.u.sg.c que…, oui parce |
| 9001 בְּ prep - |
| 4941 מִשְׁפָּטַ֣י subs.m.pl.a mes ordonnances |
| 3988 מָאָ֔סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl qu’ils ont méprisé |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2708 חֻקֹּתַ֖י subs.f.pl.a mes statuts |
| 1602 גָּעֲלָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ont eu en horreur |
| 5315 נַפְשָֽׁם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl et que leurs âmes |
Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu.
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַף־ advb Même |
| 1571 גַּם־ advb alors |
| 2063 זֹ֠את prde.f.sg quand |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹותָ֞ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl ils seront |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 341 אֹֽיְבֵיהֶ֗ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs ennemis |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3988 מְאַסְתִּ֤ים verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl je ne les mépriserai |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et je ne les aurai pas |
| 1602 גְעַלְתִּים֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl en horreur |
| 9003 לְ prep - |
| 3615 כַלֹּתָ֔ם verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl pour en finir |
| 9003 לְ prep - |
| 6565 הָפֵ֥ר verbo.hif.infc.u.u.u.c avec eux, pour rompre |
| 1285 בְּרִיתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon alliance |
| 854 אִתָּ֑ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg moi |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leur Dieu |
Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 2142 זָכַרְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je me souviendrai |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 1285 בְּרִ֣ית subs.f.sg.c en leur faveur de l’alliance |
| 7223 רִאשֹׁנִ֑ים subs.m.pl.a faite avec leurs ancêtres |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj lesquels |
| 3318 הֹוצֵֽאתִי־ verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai fait sortir |
| 853 אֹתָם֩ prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֨רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרַ֜יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c sous les yeux |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֗ם subs.m.pl.a des nations |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֥ת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour être |
| 9003 לָהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהִ֖ים subs.m.pl.a leur Dieu |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
| 428 אֵ֠לֶּה prde.u.pl Ce sont là |
| 9006 הַֽ art - |
| 2706 חֻקִּ֣ים subs.m.pl.a les statuts |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4941 מִּשְׁפָּטִים֮ subs.m.pl.a et les ordonnances |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8451 תֹּורֹת֒ subs.f.pl.a et les lois |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj que |
| 5414 נָתַ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg établit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 996 בֵּינֹ֕ו prep.m.sg.a.prs.p3.m.sg entre |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֖ין prep.m.sg.c - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c sur la montagne |
| 5514 סִינַ֖י nmpr.u.sg.a de Sinaï |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par |
| 4872 מֹשֶֽׁה׃ פ nmpr.m.sg.a Moïse |