Bible interlinéaire |
| 4159 Πόθεν ADV-I D’où |
| 4171 πόλεμοι N-NPM viennent les guerres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4159 πόθεν ADV-I - |
| 3163 μάχαι N-NPF d’où les batailles |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N N’est-ce pas |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV de cela |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPF vos |
| 2237 ἡδονῶν N-GPF voluptés |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῶν T-GPF qui |
| 4754 στρατευομένων V-PMP-GPF combattent |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3196 μέλεσιν N-DPN membres |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. (fls)
| 1937 ἐπιθυμεῖτε V-PAI-2P Vous convoitez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχετε· V-PAI-2P vous n’avez |
| 5407 φονεύετε V-PAI-2P vous tuez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2206 ζηλοῦτε V-PAI-2P vous avez d’ardents désirs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 2013 ἐπιτυχεῖν· V-2AAN obtenir |
| 3164 μάχεσθε V-PNI-2P vous contestez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4170 πολεμεῖτε V-PAI-2P vous faites la guerre |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous n’avez |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 154 αἰτεῖσθαι V-PMN ne demandez |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. (fls)
| 154 αἰτεῖτε V-PAI-2P vous demandez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2983 λαμβάνετε V-PAI-2P vous ne recevez |
| 1360 διότι CONJ parce |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 154 αἰτεῖσθε V-PMI-2P que vous demandez |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1722 ἐν PREP pour |
| 3588 ταῖς T-DPF vos |
| 2237 ἡδοναῖς N-DPF voluptés |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1159 δαπανήσητε V-AAS-2P de le dépenser |
Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. (fls)
| 3428 μοιχαλίδες N-VPF Adultères |
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P ne savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 5373 φιλία N-NSF amitié |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 2189 ἔχθρα N-NSF inimitié |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM contre Dieu |
| 3739 ὃς R-NSM Quiconque |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1014 βουληθῇ V-AOS-3S voudra |
| 5384 φίλος A-NSM ami |
| 1510 εἶναι V-PAN être |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM du monde |
| 2190 ἐχθρὸς A-NSM ennemi |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2525 καθίσταται V-PPI-3S se constitue |
Croyez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous. (fls)
| 2228 ἢ PRT Ou |
| 1380 δοκεῖτε V-PAI-2P pensez |
| 3754 ὅτι CONJ -vous que |
| 2761 κενῶς ADV en vain |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 1124 γραφὴ N-NSF écriture |
| 3004 λέγει V-PAI-3S parle |
| 4314 πρὸς PREP -t-il avec |
| 5355 φθόνον N-ASM envie |
| 1971 ἐπιποθεῖ V-PAI-3S désire |
| 3588 τὸ T-NSN L’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3739 ὃ R-ASN qui |
| 2730 κατῴκισεν V-AAI-3S demeure |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux l'orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. (fls)
| 3173 μείζονα A-ASF-C une plus grande |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S il donne |
| 5485 χάριν· N-ASF grâce |
| 1352 διὸ CONJ C’est pourquoi |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 5244 ὑπερηφάνοις A-DPM aux orgueilleux |
| 498 ἀντιτάσσεται V-PMI-3S résiste |
| 5011 ταπεινοῖς A-DPM aux humbles |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S il donne |
| 5485 χάριν N-ASF la grâce |
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. (fls)
| 5293 ὑποτάγητε V-2APM-2P Soumettez |
| 3767 οὖν CONJ -vous donc |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ· N-DSM à Dieu |
| 436 ἀντίστητε V-2AAM-2P Résistez |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1228 διαβόλῳ A-DSM au diable |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5343 φεύξεται V-FDI-3S il s’enfuira |
| 575 ἀφ’ PREP de |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus. (fls)
| 1448 ἐγγίσατε V-AAM-2P Approchez |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM -vous de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1448 ἐγγιεῖ V-FAI-3S il s’approchera |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2511 καθαρίσατε V-AAM-2P Nettoyez |
| 5495 χεῖρας N-APF vos mains |
| 268 ἁμαρτωλοί A-VPM pécheurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 48 ἁγνίσατε V-AAM-2P purifiez |
| 2588 καρδίας N-APF vos cœurs |
| 1374 δίψυχοι A-VPM vous qui êtes doubles |
Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. (fls)
| 5003 ταλαιπωρήσατε V-AAM-2P Sentez vos misères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3996 πενθήσατε V-AAM-2P menez deuil |
| 2799 κλαύσατε· V-AAM-2P pleurez |
| 3588 ὁ T-NSM Que votre |
| 1071 γέλως N-NSM rire |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3997 πένθος N-ASN deuil |
| 3344 μετατραπήτω V-2APM-3S se change |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF votre |
| 5479 χαρὰ N-NSF joie |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2726 κατήφειαν N-ASF tristesse |
Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. (fls)
| 5013 ταπεινώθητε V-APM-2P Humiliez |
| 1799 ἐνώπιον ADV -vous devant |
| 2962 κυρίου N-GSM ✶Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5312 ὑψώσει V-FAI-3S élèvera |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge. (fls)
| 3361 Μὴ PRT-N Ne parlez pas |
| 2635 καταλαλεῖτε V-PAM-2P l’un contre |
| 240 ἀλλήλων C-GPM l’autre |
| 80 ἀδελφοί· N-VPM frères |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 2635 καταλαλῶν V-PAP-NSM qui parle contre |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM son frère |
| 2228 ἢ PRT - |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM juge |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2635 καταλαλεῖ V-PAI-3S parle contre |
| 3551 νόμου N-GSM la loi |
| 2532 καὶ CONJ ou qui |
| 2919 κρίνει V-PAI-3S juge |
| 3551 νόμον· N-ASM la loi |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3551 νόμον N-ASM la loi |
| 2919 κρίνεις V-PAI-2S tu juges |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu n’es |
| 4163 ποιητὴς N-NSM un observateur |
| 3551 νόμου N-GSM de la loi |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2923 κριτής N-NSM un juge |
Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain? (fls)
| 1520 εἷς A-NSM Un seul |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM et juge celui |
| 3550 νομοθέτης N-NSM législateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2923 κριτής N-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1410 δυνάμενος V-PNP-NSM qui peut |
| 4982 σῶσαι V-AAN sauver |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 622 ἀπολέσαι· V-AAN détruire |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM juges |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4139 πλησίον ADV - |
A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! (fls)
| 71 Ἄγε V-PAM-2S - |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3588 οἱ T-NPM À vous |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM qui dites |
| 4594 σήμερον ADV Aujourd’hui |
| 2228 ἢ PRT - |
| 839 αὔριον ADV demain |
| 4198 πορευσόμεθα V-FDI-1P nous irons |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3592 τήνδε D-ASF telle |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF ou telle ville |
| 2532 καὶ CONJ ou |
| 4160 ποιήσομεν V-FAI-1P passerons |
| 1563 ἐκεῖ ADV nous y |
| 1763 ἐνιαυτὸν N-ASM année |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1710 ἐμπορευσόμεθα V-FDI-1P nous trafiquerons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2770 κερδήσομεν· V-FAI-1P nous gagnerons |
Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. (fls)
| 3748 οἵτινες R-NPM vous qui |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1987 ἐπίστασθε V-PNI-2P ne savez |
| 3588 τὸ T-ASN ce qui |
| 3588 τῆς T-GSF arrivera |
| 839 αὔριον ADV le jour de demain |
| 4169 ποία I-NSF qu’est-ce que |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ἡ T-NSF votre |
| 2222 ζωὴ N-NSF vie |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 822 ἀτμὶς N-NSF qu’une vapeur |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P elle n’est |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3641 ὀλίγον A-ASN un peu |
| 5316 φαινομένη V-PEP-NSF paraissant |
| 1899 ἔπειτα ADV puis |
| 2532 καὶ CONJ de temps et |
| 853 ἀφανιζομένη· V-PPP-NSF disparaissant |
Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. (fls)
| 473 ἀντὶ PREP au lieu |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 3004 λέγειν V-PAN de dire |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 2309 θελήσῃ V-AAS-3S le veut |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2198 ζήσομεν V-FAI-1P si nous vivons |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4160 ποιήσομεν V-FAI-1P nous ferons |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1565 ἐκεῖνο D-ASN cela |
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. (fls)
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2744 καυχᾶσθε V-PNI-2P vous vous glorifiez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF vos |
| 212 ἀλαζονίαις N-DPF vanteries |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 3956 πᾶσα A-NSF Toute |
| 2746 καύχησις N-NSF jactance |
| 5108 τοιαύτη D-NSF pareille |
| 4190 πονηρά A-NSF mauvaise |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. (fls)
| 1492 εἰδότι V-RAP-DSM qui sait |
| 3767 οὖν CONJ Pour celui donc |
| 2570 καλὸν A-ASM le bien |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4160 ποιοῦντι V-PAP-DSM qui ne le fait |
| 266 ἁμαρτία N-NSF pécher |
| 846 αὐτῷ P-DSM pour lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |