Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 6258 עַתָּ֣ה advb maintenant |
| 7200 תִרְאֶ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu verras |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֑ה subs.m.sg.a au Pharaon |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָ֤ד subs.u.sg.a contraint] par main |
| 2389 חֲזָקָה֙ adjv.f.sg.a forte |
| 7971 יְשַׁלְּחֵ֔ם verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl il les laissera aller |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָ֣ד subs.u.sg.a et [contraint] par main |
| 2389 חֲזָקָ֔ה adjv.f.sg.a forte |
| 1644 יְגָרְשֵׁ֖ם verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl il les chassera |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אַרְצֹֽו׃ ס subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de son pays |
Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg Je suis |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Éternel. (fls)
| 9005 וָ conj - |
| 7200 אֵרָ֗א verbo.nif.wayq.p1.u.sg Je suis apparu |
| 413 אֶל־ prep à |
| 85 אַבְרָהָ֛ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3327 יִצְחָ֥ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶֽל־ prep et à |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 410 אֵ֣ל subs.m.sg.c comme le ✶Dieu |
| 7706 שַׁדָּ֑י nmpr.m.sg.a Tout-puissant |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg d’eux par mon nom |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a d’Éternel |
| 3808 לֹ֥א nega mais je n’ai pas |
| 3045 נֹודַ֖עְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg été connu |
| 9003 לָהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֨ם advb Et j’ai aussi |
| 6965 הֲקִמֹ֤תִי verbo.hif.perf.p1.u.sg établi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon alliance |
| 854 אִתָּ֔ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֥ת verbo.qal.infc.u.u.u.a eux, pour leur donner |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 4033 מְגֻרֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leur séjournement |
| 834 אֲשֶׁר־ conj dans lequel |
| 1481 גָּ֥רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont séjourné |
| 9001 בָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֣ם׀ advb ai aussi |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Et j’ |
| 8085 שָׁמַ֗עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg entendu |
| 853 אֶֽת־ prep et je me |
| 5009 נַאֲקַת֙ subs.f.sg.c le gémissement |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a les Égyptiens |
| 5647 מַעֲבִדִ֣ים verb.hif.ptca.u.m.pl.a font servir |
| 853 אֹתָ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וָ conj - |
| 2142 אֶזְכֹּ֖ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg suis souvenu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon alliance |
C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. (fls)
| 3651 לָכֵ֞ן advb C’est pourquoi |
| 559 אֱמֹ֥ר verbo.qal.impv.p2.m.sg dis |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c aux fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֮ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Je suis |
| 3068 יְהוָה֒ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹוצֵאתִ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg ferai sortir |
| 853 אֶתְכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl et je vous |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֨חַת֙ subs.m.sg.c de dessous |
| 5450 סִבְלֹ֣ת subs.f.pl.c les fardeaux |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a des Égyptiens |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 הִצַּלְתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg délivrerai |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl et je vous |
| 4480 מֵ prep - |
| 5656 עֲבֹדָתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl de leur servitude |
| 9005 וְ conj - |
| 1350 גָאַלְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg rachèterai |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl et je vous |
| 9001 בִּ prep - |
| 2220 זְרֹ֣ועַ subs.u.sg.a à bras |
| 5186 נְטוּיָ֔ה adjv.qal.ptcp.u.f.sg.a étendu |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8201 שְׁפָטִ֖ים subs.m.pl.a jugements |
| 1419 גְּדֹלִֽים׃ adjv.m.pl.a et par de grands |
Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg prendrai |
| 853 אֶתְכֶ֥ם prep.prs.p2.m.pl et je vous |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a pour être mon peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je vous serai |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 430 אלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous saurez |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg je suis |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 9006 הַ conj - |
| 3318 מֹּוצִ֣יא verbo.hif.ptca.u.m.sg.a fais sortir |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl qui vous |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֖חַת subs.m.sg.c de dessous |
| 5450 סִבְלֹ֥ות subs.f.pl.c les fardeaux |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a des Égyptiens |
Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Éternel. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵאתִ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg ferai entrer |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl Et je vous |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj au sujet duquel |
| 5375 נָשָׂ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai levé |
| 853 אֶת־ prep pour le |
| 3027 יָדִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma main |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֣ת verbo.qal.infc.u.u.u.a donner |
| 853 אֹתָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg et je vous le |
| 9003 לְ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֥ם nmpr.m.sg.a à Abraham |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֖ק nmpr.m.sg.a à Isaac |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a et à Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg donnerai |
| 853 אֹתָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9003 לָכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4181 מֹורָשָׁ֖ה subs.f.sg.a en possession |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg Je suis |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 4872 מֹשֶׁ֛ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 3651 כֵּ֖ן advb ainsi |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 8085 שָֽׁמְעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl mais ils n’écoutèrent |
| 413 אֶל־ prep à cause |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 4480 מִ prep - |
| 7115 קֹּ֣צֶר subs.m.sg.c de leur angoisse |
| 7307 ר֔וּחַ subs.u.sg.a d’esprit |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5656 עֲבֹדָ֖ה subs.f.sg.a servitude |
| 7186 קָשָֽׁה׃ פ adjv.f.sg.a et à cause de leur dure |
L'Éternel parla à Moïse, et dit: (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֥ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9003 לֵּ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. (fls)
| 935 בֹּ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg Entre |
| 1696 דַבֵּ֔ר verbo.piel.impv.p2.m.sg et parle |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹ֖ה subs.m.sg.a Pharaon |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וִֽ conj - |
| 7971 ישַׁלַּ֥ח verbo.piel.impf.p3.m.sg pour qu’il laisse sortir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אַרְצֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de son pays |
Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile? (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2005 הֵ֤ן intj Voici |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3808 לֹֽא־ nega ont point |
| 8085 שָׁמְע֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl écouté |
| 413 אֵלַ֔י prep ne m’ |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵיךְ֙ inrg et comment |
| 8085 יִשְׁמָעֵ֣נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’écoutera |
| 6547 פַרְעֹ֔ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg -t-il moi |
| 6189 עֲרַ֥ל adjv.m.sg.c qui suis incirconcis |
| 8193 שְׂפָתָֽיִם׃ פ subs.f.du.a de lèvres |
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 3068 יְהוָה֮ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֣ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶֽל־ prep et à |
| 175 אַהֲרֹן֒ nmpr.m.sg.a Aaron |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַוֵּם֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et leur donna des ordres |
| 413 אֶל־ prep pour |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et pour |
| 6547 פַּרְעֹ֖ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 3318 הֹוצִ֥יא verbo.hif.infc.u.u.u.a pour faire sortir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ ס nmpr.u.sg.a d’Égypte |
Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. (fls)
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl Ce sont ici |
| 7218 רָאשֵׁ֣י subs.m.pl.c les chefs |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c de leurs maisons |
| 1 אֲבֹתָ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de pères |
| 1121 בְּנֵ֨י subs.m.pl.c les fils |
| 7205 רְאוּבֵ֜ן nmpr.u.sg.a de Ruben |
| 1060 בְּכֹ֣ר subs.m.sg.c premier-né |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 2585 חֲנֹ֤וךְ nmpr.m.sg.a Hénoc |
| 9005 וּ conj - |
| 6396 פַלּוּא֙ nmpr.m.sg.a et Pallu |
| 2696 חֶצְרֹ֣ון nmpr.m.sg.a Hetsron |
| 9005 וְ conj - |
| 3756 כַרְמִ֔י nmpr.m.sg.a et Carmi |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl ce sont là |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c les familles |
| 7205 רְאוּבֵֽן׃ nmpr.u.sg.a de Ruben |
Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 8095 שִׁמְעֹ֗ון nmpr.u.sg.a de Siméon |
| 3223 יְמוּאֵ֨ל nmpr.m.sg.a Jemuel |
| 9005 וְ conj - |
| 3226 יָמִ֤ין nmpr.m.sg.a et Jamin |
| 9005 וְ conj - |
| 161 אֹ֨הַד֙ nmpr.m.sg.a et Ohad |
| 9005 וְ conj - |
| 3199 יָכִ֣ין nmpr.m.sg.a et Jakin |
| 9005 וְ conj - |
| 6714 צֹ֔חַר nmpr.m.sg.a et Tsokhar |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֑ית subs.f.sg.a d’une Cananéenne |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl ce sont là |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c les familles |
| 8095 שִׁמְעֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Siméon |
Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֨לֶּה prde.u.pl Et ce sont ici |
| 8034 שְׁמֹ֤ות subs.m.pl.c les noms |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3878 לֵוִי֙ nmpr.u.sg.a de Lévi |
| 9003 לְ prep - |
| 8435 תֹ֣לְדֹתָ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl selon leurs générations |
| 1648 גֵּרְשֹׁ֕ון nmpr.m.sg.a Guershon |
| 9005 וּ conj - |
| 6955 קְהָ֖ת nmpr.m.sg.a et Kehath |
| 9005 וּ conj - |
| 4847 מְרָרִ֑י nmpr.m.sg.a et Merari |
| 9005 וּ conj - |
| 8141 שְׁנֵי֙ subs.f.pl.c Et les années |
| 2416 חַיֵּ֣י subs.m.pl.c de la vie |
| 3878 לֵוִ֔י nmpr.u.sg.a de Lévi |
| 7651 שֶׁ֧בַע subs.u.sg.a furent 137 |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֛ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c furent 137 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. - (fls)
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c – Les fils |
| 1648 גֵרְשֹׁ֛ון nmpr.m.sg.a de Guershon |
| 3845 לִבְנִ֥י nmpr.m.sg.a Libni |
| 9005 וְ conj - |
| 8096 שִׁמְעִ֖י nmpr.m.sg.a et Shimhi |
| 9003 לְ prep - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl selon leurs familles |
Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. - (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 6955 קְהָ֔ת nmpr.m.sg.a de Kehath |
| 6019 עַמְרָ֣ם nmpr.m.sg.a Amram |
| 9005 וְ conj - |
| 3324 יִצְהָ֔ר nmpr.m.sg.a et Jitsehar |
| 9005 וְ conj - |
| 2275 חֶבְרֹ֖ון nmpr.m.sg.a et Hébron |
| 9005 וְ conj - |
| 5816 עֻזִּיאֵ֑ל nmpr.m.sg.a et Uziel |
| 9005 וּ conj - |
| 8141 שְׁנֵי֙ subs.f.pl.c Et les années |
| 2416 חַיֵּ֣י subs.m.pl.c de la vie |
| 6955 קְהָ֔ת nmpr.m.sg.a de Kehath |
| 7969 שָׁלֹ֧שׁ subs.u.sg.a furent 133 |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֛ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c furent 133 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 4847 מְרָרִ֖י nmpr.m.sg.a de Merari |
| 4249 מַחְלִ֣י nmpr.m.sg.a Makhli |
| 9005 וּ conj - |
| 4187 מוּשִׁ֑י nmpr.m.sg.a et Mushi |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl Ce sont là |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c les familles |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לֵּוִ֖י subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 8435 תֹלְדֹתָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl selon leurs générations |
Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. - (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 6019 עַמְרָ֜ם nmpr.m.sg.a Et Amram |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3115 יֹוכֶ֤בֶד nmpr.f.sg.a Jokébed |
| 1733 דֹּֽדָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa tante |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a pour femme |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle lui enfanta |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 175 אַהֲרֹ֖ן nmpr.m.sg.a Aaron |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a et Moïse |
| 9005 וּ conj - |
| 8141 שְׁנֵי֙ subs.f.pl.c Et les années |
| 2416 חַיֵּ֣י subs.m.pl.c de la vie |
| 6019 עַמְרָ֔ם nmpr.m.sg.a d’Amram |
| 7651 שֶׁ֧בַע subs.u.sg.a furent 137 |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֛ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c furent 137 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. - (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 3324 יִצְהָ֑ר nmpr.m.sg.a de Jitsehar |
| 7141 קֹ֥רַח nmpr.m.sg.a Coré |
| 9005 וָ conj - |
| 5298 נֶ֖פֶג nmpr.m.sg.a et Népheg |
| 9005 וְ conj - |
| 2147 זִכְרִֽי׃ nmpr.m.sg.a et Zicri |
Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 5816 עֻזִּיאֵ֑ל nmpr.m.sg.a d’Uziel |
| 4332 מִֽישָׁאֵ֥ל nmpr.m.sg.a Mishaël |
| 9005 וְ conj - |
| 469 אֶלְצָפָ֖ן nmpr.m.sg.a et Eltsaphan |
| 9005 וְ conj - |
| 5644 סִתְרִֽי׃ nmpr.m.sg.a et Sithri |
Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 175 אַהֲרֹ֜ן nmpr.m.sg.a – Et Aaron |
| 853 אֶת־ prep - |
| 472 אֱלִישֶׁ֧בַע nmpr.f.sg.a Élishéba |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 5992 עַמִּינָדָ֛ב nmpr.m.sg.a d’Amminadab |
| 269 אֲחֹ֥ות subs.f.sg.c sœur |
| 5177 נַחְשֹׁ֖ון nmpr.m.sg.a de Nakhshon |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a pour femme |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle lui enfanta |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5070 נָדָב֙ nmpr.m.sg.a Nadab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 30 אֲבִיה֔וּא nmpr.m.sg.a et Abihu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 499 אֶלְעָזָ֖ר nmpr.m.sg.a Éléazar |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 385 אִֽיתָמָֽר׃ nmpr.m.sg.a et Ithamar |
Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 7141 קֹ֔רַח nmpr.m.sg.a de Coré |
| 617 אַסִּ֥יר nmpr.m.sg.a Assir |
| 9005 וְ conj - |
| 511 אֶלְקָנָ֖ה nmpr.m.sg.a et Elkana |
| 9005 וַ conj - |
| 23 אֲבִיאָסָ֑ף nmpr.m.sg.a et Abiasaph |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl ce sont là |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c les familles |
| 9006 הַ art - |
| 7145 קָּרְחִֽי׃ subs.m.sg.a des Corites |
Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 499 אֶלְעָזָ֨ר nmpr.m.sg.a – Et Éléazar |
| 1121 בֶּֽן־ subs.m.sg.c fils |
| 175 אַהֲרֹ֜ן nmpr.m.sg.a d’Aaron |
| 3947 לָקַֽח־ verbo.qal.perf.p3.m.sg prit |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹ֤ות subs.f.pl.c une des filles |
| 6317 פּֽוּטִיאֵל֙ nmpr.m.sg.a de Putiel |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a pour femme |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֥לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle lui enfanta |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6372 פִּֽינְחָ֑ס nmpr.m.sg.a Phinées |
| 428 אֵ֗לֶּה prde.u.pl – Ce sont là |
| 7218 רָאשֵׁ֛י subs.m.pl.c les chefs |
| 1 אֲבֹ֥ות subs.m.pl.c des pères |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֖ם subs.m.pl.a des Lévites |
| 9003 לְ prep - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl selon leurs familles |
Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées. (fls)
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg C’est là |
| 175 אַהֲרֹ֖ן nmpr.m.sg.a cet Aaron |
| 9005 וּ conj - |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a et ce Moïse |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj auxquels |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3318 הֹוצִ֜יאוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Faites sortir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֧י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 5921 עַל־ prep selon |
| 6635 צִבְאֹתָֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs armées |
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. (fls)
| 1992 הֵ֗ם prps.p3.m.pl Ce sont eux |
| 9006 הַֽ conj - |
| 1696 מְדַבְּרִים֙ verbo.piel.ptca.u.m.pl.a qui parlèrent |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹ֣ה subs.m.sg.a Pharaon |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 3318 הֹוצִ֥יא verbo.hif.infc.u.u.u.a pour faire sortir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg c’est |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a ce Moïse |
| 9005 וְ conj - |
| 175 אַהֲרֹֽן׃ nmpr.m.sg.a et cet Aaron |
Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte, (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֨ום subs.m.sg.c le jour |
| 1696 דִּבֶּ֧ר verbo.piel.perf.p3.m.sg parla |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a où l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ פ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֧ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֥ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9003 לֵּ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Je suis |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 1696 דַּבֵּ֗ר verbo.piel.impv.p2.m.sg dis |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹה֙ subs.m.sg.a Pharaon |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 1696 דֹּבֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dis |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg te |
Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il? (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 2005 הֵ֤ן intj Voici |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg je suis |
| 6189 עֲרַ֣ל adjv.m.sg.c incirconcis |
| 8193 שְׂפָתַ֔יִם subs.f.du.a de lèvres |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵ֕יךְ inrg et comment |
| 8085 יִשְׁמַ֥ע verbo.qal.impf.p3.m.sg écoutera |
| 413 אֵלַ֖י prep m’ |
| 6547 פַּרְעֹֽה׃ פ subs.m.sg.a le Pharaon |