La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
Exode 4

Shemot

Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֤עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
4872
מֹשֶׁה֙
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9005
וְ
conj
-
2005
הֵן֙
intj
Mais voici
3808
לֹֽא־
nega
pas
539
יַאֲמִ֣ינוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
ils ne me croiront
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
8085
יִשְׁמְע֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et n’écouteront
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹלִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ma voix
3588
כִּ֣י
conj
car
559
יֹֽאמְר֔וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
ils diront
3808
לֹֽא־
nega
est point
7200
נִרְאָ֥ה
verbo.nif.perf.p3.m.sg
apparu
413
אֵלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
ne t’
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
L’Éternel


L'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
4100
מַה־
prin.u.u
Qu’
2088
זֶּ֣ה
prde.m.sg
est-ce
9001
בְ
prep
-
3027
יָדֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
que tu as] dans ta main
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
4294
מַטֶּֽה׃
subs.m.sg.a
Une verge


L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
7993
הַשְׁלִיכֵ֣הוּ
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
Jette
776
אַ֔רְצָה
subs.u.sg.a
-la à terre
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלִיכֵ֥הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Et il la jeta
776
אַ֖רְצָה
subs.u.sg.a
à terre
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et elle devint
9003
לְ
prep
-
5175
נָחָ֑שׁ
subs.m.sg.a
un serpent
9005
וַ
conj
-
5127
יָּ֥נָס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fuyait
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
et Moïse
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant


L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
7971
שְׁלַח֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Étends
3027
יָֽדְךָ֔
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ta main
9005
וֶ
conj
-
270
אֱחֹ֖ז
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et saisis
9001
בִּ
prep
-
2180
זְנָבֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-le par la queue
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il étendit
3027
יָדֹו֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sa main
9005
וַ
conj
-
2388
יַּ֣חֲזֶק
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et le saisit
9001
בֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il devint
9003
לְ
prep
-
4294
מַטֶּ֖ה
subs.m.sg.a
une verge
9001
בְּ
prep
-
3709
כַפֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa main


C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. (fls)

4616
לְמַ֣עַן
conj
afin
539
יַאֲמִ֔ינוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
qu’ils croient
3588
כִּֽי־
conj
que
7200
נִרְאָ֥ה
verbo.nif.perf.p3.m.sg
est apparu
413
אֵלֶ֛יךָ
prep.prs.p2.m.sg
t’
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
1
אֲבֹתָ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
de leurs pères
430
אֱלֹהֵ֧י
subs.m.pl.c
le Dieu
85
אַבְרָהָ֛ם
nmpr.m.sg.a
d’Abraham
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
le Dieu
3327
יִצְחָ֖ק
nmpr.m.sg.a
d’Isaac
9005
וֵ
conj
-
430
אלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
et le Dieu
3290
יַעֲקֹֽב׃
nmpr.m.sg.a
de Jacob


L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
3068
יְהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
9003
לֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5750
עֹ֗וד
advb.m.sg.a
encore
935
הָֽבֵא־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Mets
4994
נָ֤א
intj
maintenant
3027
יָֽדְךָ֙
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ta main
9001
בְּ
prep
-
2436
חֵיקֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ton sein
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֥א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il mit
3027
יָדֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sa main
9001
בְּ
prep
-
2436
חֵיקֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans son sein
9005
וַ
conj
-
3318
יֹּ֣וצִאָ֔הּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
et il la retira
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
et voici
3027
יָדֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sa main
6879
מְצֹרַ֥עַת
verbo.pual.ptcp.u.f.sg.a
était lépreuse
9002
כַּ
prep
-
7950
שָּֽׁלֶג׃
subs.m.sg.a
blanche] comme neige


L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
7725
הָשֵׁ֤ב
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Remets
3027
יָֽדְךָ֙
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ta main
413
אֶל־
prep
dans
2436
חֵיקֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton sein
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֥שֶׁב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il remit
3027
יָדֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sa main
413
אֶל־
prep
dans
2436
חֵיקֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son sein
9005
וַ
conj
-
3318
יֹּֽוצִאָהּ֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
et il la retira
4480
מֵֽ
prep
-
2436
חֵיקֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son sein
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה־
intj
et voici
7725
שָׁ֖בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
elle était redevenue
9002
כִּ
prep
-
1320
בְשָׂרֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
comme sa chair


S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. (fls)

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָה֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il arrivera
518
אִם־
conj
que s’
3808
לֹ֣א
nega
pas
539
יַאֲמִ֣ינוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
ils ne te croient
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
pas
8085
יִשְׁמְע֔וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et n’écoutent
9003
לְ
prep
-
6963
קֹ֖ל
subs.m.sg.c
la voix
9006
הָ
art
-
226
אֹ֣ת
subs.u.sg.a
signe
9006
הָ
art
-
7223
רִאשֹׁ֑ון
adjv.m.sg.a
du premier
9005
וְ
conj
-
539
הֶֽאֱמִ֔ינוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
ils croiront
9003
לְ
prep
-
6963
קֹ֖ל
subs.m.sg.c
la voix
9006
הָ
art
-
226
אֹ֥ת
subs.u.sg.a
signe
9006
הָ
art
-
314
אַחֲרֹֽון׃
adjv.m.sg.a
de l’autre


S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. (fls)

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֡ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il arrivera
518
אִם־
conj
que s’
3808
לֹ֣א
nega
pas
539
יַאֲמִ֡ינוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
ils ne croient
1571
גַּם֩
advb
même
9003
לִ
prep
-
8147
שְׁנֵ֨י
subs.u.du.c
deux
9006
הָ
art
-
226
אֹתֹ֜ות
subs.f.pl.a
signes
9006
הָ
art
-
428
אֵ֗לֶּה
prde.u.pl
à ces
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֤א
nega
pas
8085
יִשְׁמְעוּן֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et n’écoutent
9003
לְ
prep
-
6963
קֹלֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta voix
9005
וְ
conj
-
3947
לָקַחְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu prendras
4480
מִ
prep
du
4325
מֵּימֵ֣י
subs.m.pl.c
de l’eau
9006
הַ
art
-
2975
יְאֹ֔ר
nmpr.u.sg.a
du fleuve
9005
וְ
conj
-
8210
שָׁפַכְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu la verseras
9006
הַ
art
-
3004
יַּבָּשָׁ֑ה
subs.f.sg.a
sur le sec
9005
וְ
conj
-
1961
הָי֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֨יִם֙
subs.m.pl.a
l’eau
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
3947
תִּקַּ֣ח
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu auras prise
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
2975
יְאֹ֔ר
nmpr.u.sg.a
fleuve
9005
וְ
conj
-
1961
הָי֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
deviendra
9003
לְ
prep
-
1818
דָ֖ם
subs.m.sg.a
du sang
9001
בַּ
prep
-
3006
יַּבָּֽשֶׁת׃
subs.f.sg.a
sur le sec


Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4872
מֹשֶׁ֣ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
413
אֶל־
prep
à
3068
יְהוָה֮
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
994
בִּ֣י
intj
Ah
136
אֲדֹנָי֒
nmpr.m.sg.a
Seigneur
3808
לֹא֩
nega
ne suis pas
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
un homme
1697
דְּבָרִ֜ים
subs.m.pl.a
éloquent
595
אָנֹ֗כִי
prps.p1.u.sg
je
1571
גַּ֤ם
advb
– ni
4480
מִ
prep
-
8543
תְּמֹול֙
subs.m.sg.a
d’hier
1571
גַּ֣ם
advb
ni
4480
מִ
prep
-
8032
שִּׁלְשֹׁ֔ם
subs.m.sg.a
d’avant-hier
1571
גַּ֛ם
advb
ni
4480
מֵ
prep
-
227
אָ֥ז
advb
depuis que
1696
דַּבֶּרְךָ
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
tu parles
413
אֶל־
prep
à
5650
עַבְדֶּ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
3588
כִּ֧י
conj
car
3515
כְבַד־
adjv.m.sg.c
pesante
6310
פֶּ֛ה
subs.m.sg.a
ai la bouche
9005
וּ
conj
-
3515
כְבַ֥ד
adjv.m.sg.c
pesante
3956
לָשֹׁ֖ון
subs.u.sg.a
et la langue
595
אָנֹֽכִי׃
prps.p1.u.sg
j’


L'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel? (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
4310
מִ֣י
prin.u.u
Qui est-ce
7760
שָׂ֣ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg
qui a donné
6310
פֶּה֮
subs.m.sg.a
une bouche
9003
לָֽ
prep
-
120
אָדָם֒
subs.m.sg.a
à l’homme
176
אֹ֚ו
conj
ou
4310
מִֽי־
prin.u.u
qui
7760
יָשׂ֣וּם
verbo.qal.impf.p3.m.sg
a fait
483
אִלֵּ֔ם
subs.m.sg.a
le muet
176
אֹ֣ו
conj
ou
2795
חֵרֵ֔שׁ
subs.m.sg.a
le sourd
176
אֹ֥ו
conj
ou
6493
פִקֵּ֖חַ
subs.m.sg.a
le voyant
176
אֹ֣ו
conj
ou
5787
עִוֵּ֑ר
subs.m.sg.a
l’aveugle
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֥א
nega
N’est-ce pas
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
moi
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire. (fls)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֖ה
advb
Et maintenant
1980
לֵ֑ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
et je
1961
אֶֽהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
serai
5973
עִם־
prep
avec
6310
פִּ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta bouche
9005
וְ
conj
-
3384
הֹורֵיתִ֖יךָ
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
et je t’enseignerai
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce que
1696
תְּדַבֵּֽר׃
verbo.piel.impf.p2.m.sg
tu diras


Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
994
בִּ֣י
intj
Ah
136
אֲדֹנָ֑י
nmpr.m.sg.a
Seigneur
7971
שְֽׁלַֽח־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
envoie
4994
נָ֖א
intj
je te prie
9001
בְּ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
par celui
7971
תִּשְׁלָֽח׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
que tu enverras


Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur. (fls)

9005
וַ
conj
-
2734
יִּֽחַר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’embrasa
639
אַ֨ף
subs.m.sg.c
Alors la colère
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9001
בְּ
prep
-
4872
מֹשֶׁ֗ה
nmpr.m.sg.a
contre Moïse
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֨א
nega
n’est-il pas
175
אַהֲרֹ֤ן
nmpr.m.sg.a
Aaron
251
אָחִ֨יךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton frère
9006
הַ
art
-
3881
לֵּוִ֔י
subs.m.sg.a
le Lévite
3045
יָדַ֕עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Je sais
3588
כִּֽי־
conj
qu’
1696
דַבֵּ֥ר
advb.piel.infa.u.u.u.a
parlera
1696
יְדַבֵּ֖ר
verbo.piel.impf.p3.m.sg
-
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
il
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֤ם
advb
et aussi
2009
הִנֵּה־
intj
le voici
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
qui
3318
יֹצֵ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
sort
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֶ֔ךָ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
7200
רָאֲךָ֖
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
et quand il te verra
9005
וְ
conj
-
8055
שָׂמַ֥ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il se réjouira
9001
בְּ
prep
-
3820
לִבֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans son cœur


Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. (fls)

9005
וְ
conj
-
1696
דִבַּרְתָּ֣
verbo.piel.perf.p2.m.sg
parleras
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
Et tu lui
9005
וְ
conj
-
7760
שַׂמְתָּ֥
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu mettras
853
אֶת־
prep
et je vous
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֖ים
subs.m.pl.a
les paroles
9001
בְּ
prep
-
6310
פִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa bouche
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִ֗י
prps.p1.u.sg
et moi
1961
אֶֽהְיֶ֤ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je serai
5973
עִם־
prep
avec
6310
פִּ֨יךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta bouche
9005
וְ
conj
-
5973
עִם־
prep
et avec
6310
פִּ֔יהוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa bouche
9005
וְ
conj
-
3384
הֹורֵיתִ֣י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
enseignerai
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
853
אֵ֖ת
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce que
6213
תַּעֲשֽׂוּן׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous ferez


Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. (fls)

9005
וְ
conj
-
1696
דִבֶּר־
verbo.piel.perf.p3.m.sg
parlera
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
et il
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
413
אֶל־
prep
pour toi au
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
peuple
9005
וְ
conj
-
1961
הָ֤יָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il arrivera
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
qu’il
1961
יִֽהְיֶה־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
te sera
9003
לְּךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
6310
פֶ֔ה
subs.m.sg.a
en la place de bouche
9005
וְ
conj
-
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
et toi
1961
תִּֽהְיֶה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu lui seras
9003
לֹּ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֵֽ
prep
-
430
אלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
en la place de Dieu


Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4294
מַּטֶּ֥ה
subs.m.sg.a
verge
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
cette
3947
תִּקַּ֣ח
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Et tu prendras
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ta main
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
6213
תַּעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu feras
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
226
אֹתֹֽת׃ פ
subs.f.pl.a
les signes


Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4872
מֹשֶׁ֜ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֣שָׁב׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et retourna
413
אֶל־
prep
vers
3500
יֶ֣תֶר
nmpr.m.sg.a
Jéthro
2859
חֹֽתְנֹ֗ו
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son beau-père
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et lui dit
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
1980
אֵ֣לְכָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
4994
נָּ֗א
intj
Je te prie
9005
וְ
conj
-
7725
אָשׁ֨וּבָה֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et retourner
413
אֶל־
prep
vers
251
אַחַ֣י
subs.m.pl.a
mes frères
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
sont en Égypte
9005
וְ
conj
-
7200
אֶרְאֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
afin que je voie
9004
הַ
inrg
-
5750
עֹודָ֣ם
advb.m.sg.a.prs.p3.m.pl
encore
2416
חַיִּ֑ים
adjv.m.pl.a
s’ils vivent
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3503
יִתְרֹ֛ו
nmpr.m.sg.a
Et Jéthro
9003
לְ
prep
-
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
à Moïse
1980
לֵ֥ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
en paix


L'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁה֙
nmpr.m.sg.a
Moïse
9001
בְּ
prep
-
4080
מִדְיָ֔ן
nmpr.u.sg.a
en Madian
1980
לֵ֖ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
7725
שֻׁ֣ב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
retourne
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
en Égypte
3588
כִּי־
conj
car
4191
מֵ֨תוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sont morts
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
9006
הָ֣
art
-
376
אֲנָשִׁ֔ים
subs.m.pl.a
les hommes
9006
הַֽ
conj
-
1245
מְבַקְשִׁ֖ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
qui cherchaient
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשֶֽׁךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta vie


Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. (fls)

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
4872
מֹשֶׁ֜ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
853
אֶת־
prep
-
802
אִשְׁתֹּ֣ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa femme
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1121
בָּנָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses fils
9005
וַ
conj
-
7392
יַּרְכִּבֵם֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et les fit monter
5921
עַֽל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
2543
חֲמֹ֔ר
subs.u.sg.a
un âne
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et retourna
776
אַ֣רְצָה
subs.u.sg.c
au pays
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
4872
מֹשֶׁ֛ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
853
אֶת־
prep
-
4294
מַטֵּ֥ה
subs.m.sg.c
la verge
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֹֽו׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa main


L'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֮
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁה֒
nmpr.m.sg.a
Moïse
9001
בְּ
prep
-
1980
לֶכְתְּךָ֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
-
9003
לָ
prep
-
7725
שׁ֣וּב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour retourner
4714
מִצְרַ֔יְמָה
nmpr.u.sg.a
en Égypte
7200
רְאֵ֗ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
vois
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
9006
הַ
art
-
4159
מֹּֽפְתִים֙
subs.m.pl.a
les miracles
834
אֲשֶׁר־
conj
que
7760
שַׂ֣מְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai mis
9001
בְ
prep
-
3027
יָדֶ֔ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ta main
9005
וַ
conj
-
6213
עֲשִׂיתָ֖ם
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl
et tu les feras
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
devant
6547
פַרְעֹ֑ה
subs.m.sg.a
le Pharaon
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
et moi
2388
אֲחַזֵּ֣ק
verbo.piel.impf.p1.u.sg
j’endurcirai
853
אֶת־
prep
-
3820
לִבֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son cœur
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
et il ne laissera pas
7971
יְשַׁלַּ֖ח
verbo.piel.impf.p3.m.sg
aller
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
le peuple


Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. (fls)

9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Et tu diras
413
אֶל־
prep
au
6547
פַּרְעֹ֑ה
subs.m.sg.a
Pharaon
3541
כֹּ֚ה
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
1121
בְּנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
est mon fils
1060
בְכֹרִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon premier-né
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israël


Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. (fls)

9005
וָ
conj
-
559
אֹמַ֣ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
dis
413
אֵלֶ֗יךָ
prep.prs.p2.m.sg
Et je te
7971
שַׁלַּ֤ח
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Laisse aller
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
9005
וְ
conj
-
5647
יַֽעַבְדֵ֔נִי
verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
pour qu’il me serve
9005
וַ
conj
-
3985
תְּמָאֵ֖ן
verbo.piel.wayq.p2.m.sg
et si tu refuses
9003
לְ
prep
-
7971
שַׁלְּחֹ֑ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
de le laisser aller
2009
הִנֵּה֙
intj
voici
595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
je
2026
הֹרֵ֔ג
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
tuerai
853
אֶת־
prep
-
1121
בִּנְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton fils
1060
בְּכֹרֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton premier-né


Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בַ
prep
-
1870
דֶּ֖רֶךְ
subs.u.sg.a
en chemin
9001
בַּ
prep
-
4411
מָּלֹ֑ון
subs.m.sg.a
dans le caravansérail
9005
וַ
conj
-
6298
יִּפְגְּשֵׁ֣הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
vint contre lui
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
que l’Éternel
9005
וַ
conj
-
1245
יְבַקֵּ֖שׁ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et chercha
4191
הֲמִיתֹֽו׃
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
à le faire mourir


Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! (fls)

9005
וַ
conj
-
3947
תִּקַּ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
prit
6855
צִפֹּרָ֜ה
nmpr.f.sg.a
Et Séphora
6864
צֹ֗ר
subs.m.sg.a
une pierre tranchante
9005
וַ
conj
-
3772
תִּכְרֹת֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et coupa
853
אֶת־
prep
-
6190
עָרְלַ֣ת
subs.f.sg.c
le prépuce
1121
בְּנָ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
de son fils
9005
וַ
conj
-
5060
תַּגַּ֖ע
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
et le jeta
9003
לְ
prep
-
7272
רַגְלָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
à ses pieds
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et dit
3588
כִּ֧י
conj
Certes
2860
חֲתַן־
subs.m.sg.c
m’es un époux
1818
דָּמִ֛ים
subs.m.pl.a
de sang
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
tu
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision. (fls)

9005
וַ
conj
-
7503
יִּ֖רֶף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
laissa
4480
מִמֶּ֑נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
Et [l’ Éternel le
227
אָ֚ז
advb
Alors
559
אָֽמְרָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
elle dit
2860
חֲתַ֥ן
subs.m.sg.c
Époux
1818
דָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
de sang
9003
לַ
prep
-
4139
מּוּלֹֽת׃ פ
subs.f.pl.a
à cause de la circoncision


L'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֶֽל־
prep
à
175
אַהֲרֹ֔ן
nmpr.m.sg.a
Aaron
1980
לֵ֛ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֥את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
de Moïse
9006
הַ
art
-
4057
מִּדְבָּ֑רָה
subs.m.sg.a
au désert
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
6298
יִּפְגְּשֵׁ֛הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et le rencontra
9001
בְּ
prep
-
2022
הַ֥ר
subs.m.sg.c
en la montagne
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
5401
יִּשַּׁק־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et l’embrassa
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire. (fls)

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֤ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
raconta
4872
מֹשֶׁה֙
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
9003
לְ
prep
-
175
אַֽהֲרֹ֔ן
nmpr.m.sg.a
à Aaron
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
les paroles
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
7971
שְׁלָחֹ֑ו
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
l’avait envoyé
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֥ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tous
9006
הָ
art
-
226
אֹתֹ֖ת
subs.f.pl.a
les signes
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qu’
6680
צִוָּֽהוּ׃
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
il lui avait commandés


Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
9005
וְ
conj
-
175
אַהֲרֹ֑ן
nmpr.m.sg.a
et Aaron
9005
וַ
conj
-
622
יַּ֣אַסְפ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et assemblèrent
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
2205
זִקְנֵ֖י
subs.m.pl.c
les anciens
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
des fils
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. (fls)

9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֣ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
dit
175
אַהֲרֹ֔ן
nmpr.m.sg.a
et Aaron
853
אֵ֚ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֔ים
subs.m.pl.a
les paroles
834
אֲשֶׁר־
conj
que
1696
דִּבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait dites
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁ֑ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et fit
9006
הָ
art
-
226
אֹתֹ֖ת
subs.f.pl.a
les signes
9003
לְ
prep
-
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
devant les yeux
9006
הָ
art
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
du peuple


Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. (fls)

9005
וַֽ
conj
-
539
יַּאֲמֵ֖ן
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
crut
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
Et le peuple
9005
וַֽ
conj
-
8085
יִּשְׁמְע֡וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils apprirent
3588
כִּֽי־
conj
que
6485
פָקַ֨ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait visité
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וְ
conj
-
3588
כִ֤י
conj
et qu’
7200
רָאָה֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il avait vu
853
אֶת־
prep
-
6040
עָנְיָ֔ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
leur affliction
9005
וַֽ
conj
-
6915
יִּקְּד֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils s’inclinèrent
9005
וַ
conj
-
7812
יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
verbo.hsht.wayq.p3.m.pl
et se prosternèrent