Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 4872 מֹשֶׁ֗ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg faisait |
| 7462 רֹעֶ֛ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a paître |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹ֛אן subs.u.sg.c le bétail |
| 3503 יִתְרֹ֥ו nmpr.m.sg.a de Jéthro |
| 2859 חֹתְנֹ֖ו subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg son beau-père |
| 3548 כֹּהֵ֣ן subs.m.sg.c sacrificateur |
| 4080 מִדְיָ֑ן nmpr.u.sg.a de Madian |
| 9005 וַ conj - |
| 5090 יִּנְהַ֤ג verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il mena |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּאן֙ subs.u.sg.a le troupeau |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c derrière |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a le désert |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c la montagne |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 2722 חֹרֵֽבָה׃ nmpr.u.sg.a à Horeb |
L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 7200 יֵּרָא verbo.nif.wayq.p3.m.sg lui apparut |
| 4397 מַלְאַ֨ךְ subs.m.sg.c Et l’Ange |
| 3068 יְהֹוָ֥ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg dans |
| 9001 בְּ prep - |
| 3827 לַבַּת־ subs.f.sg.c une flamme |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וךְ subs.m.sg.c du milieu |
| 9006 הַ art - |
| 5572 סְּנֶ֑ה subs.m.sg.a d’un buisson |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 9006 הַ art - |
| 5572 סְּנֶה֙ subs.m.sg.a le buisson |
| 1197 בֹּעֵ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était [tout ardent |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5572 סְּנֶ֖ה subs.m.sg.a et le buisson |
| 369 אֵינֶ֥נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg n’était pas |
| 398 אֻכָּֽל׃ verbo.pasq.ptcp.u.m.sg.a consumé |
Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 5493 אָסֻֽרָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg Je me détournerai |
| 4994 נָּ֣א intj - |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 אֶרְאֶ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je verrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4758 מַּרְאֶ֥ה subs.m.sg.a vision |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ל adjv.m.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg cette |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg pourquoi |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 1197 יִבְעַ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg ne se consume |
| 9006 הַ art - |
| 5572 סְּנֶֽה׃ subs.m.sg.a le buisson |
L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֥רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 5493 סָ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il se détournait |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֑ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour voir |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 413 אֵלָ֨יו prep.prs.p3.m.sg l’ |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a et Dieu |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וךְ subs.m.sg.c du milieu |
| 9006 הַ art - |
| 5572 סְּנֶ֗ה subs.m.sg.a du buisson |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4872 מֹשֶׁ֥ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּֽנִי׃ intj.prs.p1.u.sg Me voici |
Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7126 תִּקְרַ֣ב verbo.qal.impf.p2.m.sg N’approche |
| 1988 הֲלֹ֑ם advb d’ici |
| 5394 שַׁל־ verbo.qal.impv.p2.m.sg ôte |
| 5275 נְעָלֶ֨יךָ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes sandales |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de |
| 7272 רַגְלֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tes pieds |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֗ום subs.m.sg.a le lieu |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj lequel |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg tu |
| 5975 עֹומֵ֣ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a te tiens |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 127 אַדְמַת־ subs.f.sg.c une terre |
| 6944 קֹ֖דֶשׁ subs.m.sg.a sainte |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg est |
Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 595 אָנֹכִי֙ prps.p1.u.sg Je suis |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 430 אֱלֹהֵ֧י subs.m.pl.c le Dieu |
| 85 אַבְרָהָ֛ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3327 יִצְחָ֖ק nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהֵ֣י subs.m.pl.c et le Dieu |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 5641 יַּסְתֵּ֤ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg cacha |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son visage |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3372 יָרֵ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg il craignait |
| 4480 מֵ prep - |
| 5027 הַבִּ֖יט verbo.hif.infc.u.u.u.a de regarder |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a Dieu |
L'Éternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 7200 רָאֹ֥ה advb.qal.infa.u.u.u.a J’ai vu |
| 7200 רָאִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6040 עֳנִ֥י subs.m.sg.c l’affliction |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a est en Égypte |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6818 צַעֲקָתָ֤ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl le cri |
| 8085 שָׁמַ֨עְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et j’ai entendu |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c qu’il a jeté à cause |
| 5065 נֹֽגְשָׂ֔יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses exacteurs |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je connais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4341 מַכְאֹבָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses douleurs |
Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
| 9005 וָ conj - |
| 3381 אֵרֵ֞ד verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je suis descendu |
| 9003 לְ prep - |
| 5337 הַצִּילֹ֣ו׀ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le délivrer |
| 4480 מִ prep de |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 4714 מִצְרַ֗יִם nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5927 הַעֲלֹתֹו֮ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg et pour le faire monter |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a ce pays |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִוא֒ prde.p3.f.sg -là |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.a un pays |
| 2896 טֹובָה֙ adjv.f.sg.a bon |
| 9005 וּ conj - |
| 7342 רְחָבָ֔ה adjv.f.sg.a et spacieux |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אֶ֛רֶץ subs.u.sg.a un pays |
| 2100 זָבַ֥ת adjv.qal.ptca.u.f.sg.c ruisselant |
| 2461 חָלָ֖ב subs.m.sg.a de lait |
| 9005 וּ conj - |
| 1706 דְבָ֑שׁ subs.m.sg.a et de miel |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 4725 מְקֹ֤ום subs.m.sg.c le lieu |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִי֙ subs.m.sg.a d’habitation du Cananéen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2850 חִתִּ֔י subs.m.sg.a et du Héthien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָֽ art - |
| 567 אֱמֹרִי֙ subs.m.sg.a et de l’Amoréen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6522 פְּרִזִּ֔י subs.m.sg.a et du Phérézien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2340 חִוִּ֖י subs.m.sg.a et du Hévien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבוּסִֽי׃ subs.m.sg.a et du Jébusien |
Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֕ה advb Et maintenant |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj voici |
| 6818 צַעֲקַ֥ת subs.f.sg.c le cri |
| 1121 בְּנֵי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 935 בָּ֣אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg est venu |
| 413 אֵלָ֑י prep jusqu’à moi |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et j’ai aussi |
| 7200 רָאִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg vu |
| 853 אֶת־ prep les |
| 9006 הַ art - |
| 3906 לַּ֔חַץ subs.m.sg.a l’oppression |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj dont |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a - |
| 3905 לֹחֲצִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a oppriment |
| 853 אֹתָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Et maintenant |
| 1980 לְכָ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 אֶֽשְׁלָחֲךָ֖ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je t’enverrai |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6547 פַּרְעֹ֑ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹוצֵ֛א verbo.hif.impv.p2.m.sg et tu feras sortir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a hors d’Égypte |
Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ֣ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui |
| 595 אָנֹ֔כִי prps.p1.u.sg suis-je moi |
| 3588 כִּ֥י conj pour que |
| 1980 אֵלֵ֖ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6547 פַּרְעֹ֑ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֥י conj et pour que |
| 3318 אֹוצִ֛יא verbo.hif.impf.p1.u.sg je fasse sortir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a hors d’Égypte |
Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3588 כִּֽי־ conj Parce |
| 1961 אֶֽהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg que je serai |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶה־ prde.m.sg et ceci |
| 9003 לְּךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹ֔ות subs.u.sg.a te sera le signe |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg c’est moi |
| 7971 שְׁלַחְתִּ֑יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg qui t’ai envoyé |
| 9001 בְּ prep - |
| 3318 הֹוצִֽיאֲךָ֤ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg lorsque tu auras fait sortir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a hors d’Égypte |
| 5647 תַּֽעַבְדוּן֙ verb.qal.impf.p2.m.pl vous servirez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֥ר subs.m.sg.a montagne |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg cette |
Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4872 מֹשֶׁ֜ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a Dieu |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg quand je |
| 935 בָא֮ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a viendrai |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg et que je leur dirai |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c Le Dieu |
| 1 אֲבֹותֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos pères |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a envoyé |
| 413 אֲלֵיכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl vers |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָֽמְרוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl vous, et qu’ils me diront |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quel |
| 8034 שְּׁמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg est son nom |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u que |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.impf.p1.u.sg dirai |
| 413 אֲלֵהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl leur |
Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Et Dieu |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 1961 אֶֽהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je suis |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj celui |
| 1961 אֶֽהְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.sg qui suis |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3541 כֹּ֤ה advb ainsi |
| 559 תֹאמַר֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu diras |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c aux fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 1961 אֶֽהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je suis |
| 7971 שְׁלָחַ֥נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a envoyé |
| 413 אֲלֵיכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl vers |
Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 5750 עֹ֨וד advb.m.sg.a encore |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֗ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 תֹאמַר֮ verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu diras |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 1 אֲבֹתֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos pères |
| 430 אֱלֹהֵ֨י subs.m.pl.c le Dieu |
| 85 אַבְרָהָ֜ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3327 יִצְחָ֛ק nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהֵ֥י subs.m.pl.c et le Dieu |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a envoyé |
| 413 אֲלֵיכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl vers |
| 2088 זֶה־ prde.m.sg vous : c’est là |
| 8034 שְּׁמִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon nom |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹלָ֔ם subs.m.sg.a éternellement |
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg et c’est là |
| 2143 זִכְרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon mémorial |
| 9003 לְ prep - |
| 1755 דֹ֥ר subs.m.sg.a de génération |
| 1755 דֹּֽר׃ subs.m.sg.a en génération |
Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte,
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 622 אָֽסַפְתָּ֞ verbo.qal.perf.p2.m.sg et assemble |
| 853 אֶת־ prep Certainement je vous |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c les anciens |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg et dis |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl -leur |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c le Dieu |
| 1 אֲבֹֽתֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos pères |
| 7200 נִרְאָ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg est apparu |
| 413 אֵלַ֔י prep m’ |
| 430 אֱלֹהֵ֧י subs.m.pl.c le Dieu |
| 85 אַבְרָהָ֛ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 3327 יִצְחָ֥ק nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 9005 וְ conj - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a et de Jacob |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 6485 פָּקֹ֤ד advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 6485 פָּקַ֨דְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg visités |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הֶ conj - |
| 6213 עָשׂ֥וּי verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a ce qu’on vous fait |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a en Égypte |
et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֗ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai dit |
| 5927 אַעֲלֶ֣ה verbo.hif.impf.p1.u.sg ferai monter |
| 853 אֶתְכֶם֮ prep.prs.p2.m.pl Je vous |
| 4480 מֵ prep - |
| 6040 עֳנִ֣י subs.m.sg.c hors de l’affliction |
| 4714 מִצְרַיִם֒ nmpr.u.sg.a de l’Égypte |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִי֙ subs.m.sg.a du Cananéen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2850 חִתִּ֔י subs.m.sg.a et du Héthien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָֽ art - |
| 567 אֱמֹרִי֙ subs.m.sg.a et de l’Amoréen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6522 פְּרִזִּ֔י subs.m.sg.a et du Phérézien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2340 חִוִּ֖י subs.m.sg.a et du Hévien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבוּסִ֑י subs.m.sg.a et du Jébusien |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אֶ֛רֶץ subs.u.sg.a un pays |
| 2100 זָבַ֥ת adjv.qal.ptca.u.f.sg.c ruisselant |
| 2461 חָלָ֖ב subs.m.sg.a de lait |
| 9005 וּ conj - |
| 1706 דְבָֽשׁ׃ subs.m.sg.a et de miel |
Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu.
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמְע֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et ils écouteront |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹלֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta voix |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָאתָ֡ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu entreras |
| 859 אַתָּה֩ prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וְ conj - |
| 2205 זִקְנֵ֨י subs.m.pl.c et les anciens |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 4714 מִצְרַ֗יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl direz |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg et vous lui |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c le Dieu |
| 9006 הָֽ art - |
| 5680 עִבְרִיִּים֙ subs.m.pl.a des Hébreux |
| 7136 נִקְרָ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg s’est rencontré |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb et maintenant |
| 1980 נֵֽלֲכָה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 4994 נָּ֞א intj nous te prions |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ subs.u.sg.c le chemin |
| 7969 שְׁלֹ֤שֶׁת subs.f.sg.c de trois |
| 3117 יָמִים֙ subs.m.pl.a jours |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a dans le désert |
| 9005 וְ conj - |
| 2076 נִזְבְּחָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl afin que nous sacrifiions |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵֽינוּ׃ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
Je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Et je |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg sais |
| 3588 כִּ֠י conj que |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5414 יִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p3.m.sg permettra |
| 853 אֶתְכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl ne vous |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לַ prep - |
| 1980 הֲלֹ֑ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a de vous en aller |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֖א nega pas |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָ֥ד subs.u.sg.a même [contraint] par main |
| 2389 חֲזָקָֽה׃ adjv.f.sg.a forte |
J'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller.
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שָׁלַחְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et j’étendrai |
| 853 אֶת־ prep il vous |
| 3027 יָדִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma main |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכֵּיתִ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je frapperai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c par toutes |
| 6381 נִפְלְאֹתַ֔י subs.nif.ptca.u.f.pl.a mes merveilles |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au milieu |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c et après |
| 3651 כֵ֖ן advb cela |
| 7971 יְשַׁלַּ֥ח verbo.piel.impf.p3.m.sg renverra |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֛י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je ferai trouver |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2580 חֵ֥ן subs.m.sg.c faveur |
| 9006 הָֽ art - |
| 5971 עָם־ subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg à ce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera |
| 3588 כִּ֣י conj que quand |
| 1980 תֵֽלֵכ֔וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1980 תֵלְכ֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 7387 רֵיקָֽם׃ advb à vide |
Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.
| 9005 וְ conj - |
| 7592 שָׁאֲלָ֨ה verbo.qal.perf.p3.f.sg demandera |
| 802 אִשָּׁ֤ה subs.f.sg.a et une femme |
| 4480 מִ prep - |
| 7934 שְּׁכֶנְתָּהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg à sa voisine |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1481 גָּרַ֣ת subs.qal.ptca.u.f.sg.c et à celle qui séjourne |
| 1004 בֵּיתָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg dans sa maison |
| 3627 כְּלֵי־ subs.m.pl.c des objets |
| 3701 כֶ֛סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלֵ֥י subs.m.pl.c et des objets |
| 2091 זָהָ֖ב subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וּ conj - |
| 8071 שְׂמָלֹ֑ת subs.f.pl.a et des vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous les mettrez |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1121 בְּנֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos fils |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 1323 בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos filles |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 נִצַּלְתֶּ֖ם verbo.piel.perf.p2.m.pl et vous dépouillerez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a - |