La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
Exode 34

Shemot

L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
6458
פְּסָל־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Taille
9003
לְךָ֛
prep.prs.p2.m.sg
-
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
-toi deux
3871
לֻחֹ֥ת
subs.m.pl.c
tables
68
אֲבָנִ֖ים
subs.f.pl.a
de pierre
9002
כָּ
prep
-
7223
רִאשֹׁנִ֑ים
subs.m.pl.a
comme les premières
9005
וְ
conj
-
3789
כָתַבְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et j’écrirai
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
3871
לֻּחֹ֔ת
subs.m.pl.a
les tables
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֔ים
subs.m.pl.a
les paroles
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
1961
הָי֛וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
étaient
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
3871
לֻּחֹ֥ת
subs.m.pl.a
tables
9006
הָ
art
-
7223
רִאשֹׁנִ֖ים
adjv.m.pl.a
les premières
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
7665
שִׁבַּֽרְתָּ׃
verbo.piel.perf.p2.m.sg
tu as brisées


Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. (fls)

9005
וֶ
conj
-
1961
הְיֵ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Et sois
3559
נָכֹ֖ון
adjv.nif.ptca.u.m.sg.a
prêt
9003
לַ
prep
-
1242
בֹּ֑קֶר
subs.m.sg.a
au matin
9005
וְ
conj
-
5927
עָלִ֤יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et monte
9001
בַ
prep
-
1242
בֹּ֨קֶר֙
subs.m.sg.a
au matin
413
אֶל־
prep
sur
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
la montagne
5514
סִינַ֔י
nmpr.u.sg.a
de Sinaï
9005
וְ
conj
-
5324
נִצַּבְתָּ֥
verbo.nif.perf.p2.m.sg
et tiens
9003
לִ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-
8033
שָׁ֖ם
advb
-toi là
5921
עַל־
prep
devant moi sur
7218
רֹ֥אשׁ
subs.m.sg.c
le sommet
9006
הָ
art
-
2022
הָֽר׃
subs.m.sg.a
de la montagne


Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne. (fls)

9005
וְ
conj
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
Et personne
3808
לֹֽא־
nega
ne
5927
יַעֲלֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
montera
5973
עִמָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
avec
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
toi, et même
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
personne
408
אַל־
nega
ne
7200
יֵרָ֖א
verbo.nif.impf.p3.m.sg
sera vu
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
sur toute
9006
הָ
art
-
2022
הָ֑ר
subs.m.sg.a
la montagne
1571
גַּם־
advb
et ni
9006
הַ
art
-
6629
צֹּ֤אן
subs.u.sg.a
le menu
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
1241
בָּקָר֙
subs.u.sg.a
ni le gros bétail
408
אַל־
nega
ne
7462
יִרְע֔וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
paîtra
413
אֶל־
prep
-
4136
מ֖וּל
subs.m.sg.c
devant
9006
הָ
art
-
2022
הָ֥ר
subs.m.sg.a
montagne
9006
הַ
art
-
1931
הֽוּא׃
prde.p3.m.sg
cette


Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. (fls)

9005
וַ
conj
-
6458
יִּפְסֹ֡ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tailla
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
deux
3871
לֻחֹ֨ת
subs.m.pl.c
tables
68
אֲבָנִ֜ים
subs.f.pl.a
de pierre
9002
כָּ
prep
-
7223
רִאשֹׁנִ֗ים
subs.m.pl.a
comme les premières
9005
וַ
conj
-
7925
יַּשְׁכֵּ֨ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et se leva
4872
מֹשֶׁ֤ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
9001
בַ
prep
-
1242
בֹּ֨קֶר֙
subs.m.sg.a
de bon matin
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֨עַל֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et monta
413
אֶל־
prep
sur
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
la montagne
5514
סִינַ֔י
nmpr.u.sg.a
de Sinaï
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֛ר
conj
comme
6680
צִוָּ֥ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait commandé
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
853
אֹתֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
le lui
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et prit
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֹ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
en sa main
8147
שְׁנֵ֖י
subs.u.du.c
les deux
3871
לֻחֹ֥ת
subs.m.pl.c
tables
68
אֲבָנִֽים׃
subs.f.pl.a
de pierre


L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Éternel. (fls)

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֤רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
descendit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
9001
בֶּֽ
prep
-
6051
עָנָ֔ן
subs.m.sg.a
dans la nuée
9005
וַ
conj
-
3320
יִּתְיַצֵּ֥ב
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
et se tint
5973
עִמֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
8033
שָׁ֑ם
advb
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui, et cria
9001
בְ
prep
-
8034
שֵׁ֖ם
subs.m.sg.c
le nom
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, (fls)

9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֨ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa
3068
יְהוָ֥ה׀
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
5921
עַל־
prep
devant
6440
פָּנָיו֮
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
lui
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא֒
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et cria
3068
יְהוָ֣ה׀
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
410
אֵ֥ל
subs.m.sg.a
✶Dieu
7349
רַח֖וּם
adjv.m.sg.a
miséricordieux
9005
וְ
conj
-
2587
חַנּ֑וּן
adjv.m.sg.a
et faisant grâce
750
אֶ֥רֶךְ
adjv.m.sg.c
lent
639
אַפַּ֖יִם
subs.m.du.a
à la colère
9005
וְ
conj
-
7227
רַב־
adjv.m.sg.c
et grand
2617
חֶ֥סֶד
subs.m.sg.a
en bonté
9005
וֶ
conj
-
571
אֱמֶֽת׃
subs.f.sg.a
et en vérité


qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération! (fls)

5341
נֹצֵ֥ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
gardant
2617
חֶ֨סֶד֙
subs.m.sg.a
la bonté
9003
לָ
prep
-
505
אֲלָפִ֔ים
subs.m.pl.a
envers des milliers
5375
נֹשֵׂ֥א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
de générations pardonnant
5771
עָוֹ֛ן
subs.m.sg.a
l’iniquité
9005
וָ
conj
-
6588
פֶ֖שַׁע
subs.m.sg.a
la transgression
9005
וְ
conj
-
2403
חַטָּאָ֑ה
subs.f.sg.a
et le péché
9005
וְ
conj
-
5352
נַקֵּה֙
advb.piel.infa.u.u.u.a
-
3808
לֹ֣א
nega
et qui ne
5352
יְנַקֶּ֔ה
verbo.piel.impf.p3.m.sg
est coupable] pour innocent
6485
פֹּקֵ֣ד׀
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
qui visite
5771
עֲוֹ֣ן
subs.m.sg.c
l’iniquité
1
אָבֹ֗ות
subs.m.pl.a
des pères
5921
עַל־
prep
sur
1121
בָּנִים֙
subs.m.pl.a
les fils
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et sur
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
1121
בָנִ֔ים
subs.m.pl.a
des fils
5921
עַל־
prep
sur
8029
שִׁלֵּשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
la troisième
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et sur
7256
רִבֵּעִֽים׃
subs.m.pl.a
la quatrième


Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna. (fls)

9005
וַ
conj
-
4116
יְמַהֵ֖ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
se hâta
4872
מֹשֶׁ֑ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
9005
וַ
conj
-
6915
יִּקֹּ֥ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’inclina
776
אַ֖רְצָה
subs.u.sg.a
jusqu’à terre
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתָּֽחוּ׃
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
et se prosterna


Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֡אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
518
אִם־
conj
Si
4994
נָא֩
intj
-
4672
מָצָ֨אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai trouvé
2580
חֵ֤ן
subs.m.sg.a
grâce
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֨יךָ֙
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
136
אֲדֹנָ֔י
nmpr.m.sg.a
Seigneur
1980
יֵֽלֶךְ־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
4994
נָ֥א
intj
je te prie
136
אֲדֹנָ֖י
nmpr.m.sg.a
que le Seigneur
9001
בְּ
prep
-
7130
קִרְבֵּ֑נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
au milieu
3588
כִּ֤י
conj
car
5971
עַם־
subs.m.sg.a
un peuple
7186
קְשֵׁה־
adjv.m.sg.c
roide
6203
עֹ֨רֶף֙
subs.m.sg.a
de cou
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
c’est
9005
וְ
conj
-
5545
סָלַחְתָּ֛
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et pardonne
9003
לַ
prep
-
5771
עֲוֹנֵ֥נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
nos iniquités
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
2403
חַטָּאתֵ֖נוּ
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
et nos péchés
9005
וּ
conj
-
5157
נְחַלְתָּֽנוּ׃
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl
et prends-nous pour héritage


L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
595
אָנֹכִי֮
prps.p1.u.sg
j’
3772
כֹּרֵ֣ת
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
établis
1285
בְּרִית֒
subs.f.sg.a
une alliance
5048
נֶ֤גֶד
prep.m.sg.c
devant
3605
כָּֽל־
subs.m.sg.c
tout
5971
עַמְּךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton peuple
6213
אֶעֱשֶׂ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je ferai
6381
נִפְלָאֹ֔ת
subs.nif.ptca.u.f.pl.a
des merveilles
834
אֲשֶׁ֛ר
conj
qui
3808
לֹֽא־
nega
n’ont pas
1254
נִבְרְא֥וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
été opérées
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
sur toute
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
la terre
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
ni en aucune
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִ֑ם
subs.m.pl.a
nation
9005
וְ
conj
-
7200
רָאָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
verra
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
9006
הָ֠
art
-
5971
עָם
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁר־
conj
duquel
859
אַתָּ֨ה
prps.p2.m.sg
tu es
9001
בְ
prep
-
7130
קִרְבֹּ֜ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
au milieu
853
אֶת־
prep
-
4639
מַעֲשֵׂ֤ה
subs.m.sg.c
l’œuvre
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
3588
כִּֽי־
conj
car
3372
נֹורָ֣א
adjv.nif.ptca.u.m.sg.a
toi est une chose terrible
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
ce
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
je
6213
עֹשֶׂ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vais faire
5973
עִמָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
avec


Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. (fls)

8104
שְׁמָ֨ר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
– Garde
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
853
אֵ֛ת
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce que
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
je
6680
מְצַוְּךָ֣
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg
te commande
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֑ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
2009
הִנְנִ֧י
intj.prs.p1.u.sg
-
1644
גֹרֵ֣שׁ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
je vais chasser
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
de devant
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
567
אֱמֹרִי֙
subs.m.sg.a
toi l’Amoréen
9005
וְ
conj
-
9006
הַֽ
art
-
3669
כְּנַעֲנִ֔י
subs.m.sg.a
et le Cananéen
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2850
חִתִּי֙
subs.m.sg.a
et le Héthien
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6522
פְּרִזִּ֔י
subs.m.sg.a
et le Phérézien
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2340
חִוִּ֖י
subs.m.sg.a
et le Hévien
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2983
יְבוּסִֽי׃
subs.m.sg.a
et le Jébusien


Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi. (fls)

8104
הִשָּׁ֣מֶר
verbo.nif.impv.p2.m.sg
Garde
9003
לְךָ֗
prep.prs.p2.m.sg
-
6435
פֶּן־
conj
-
3772
תִּכְרֹ֤ת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-toi de traiter
1285
בְּרִית֙
subs.f.sg.a
alliance
9003
לְ
prep
-
3427
יֹושֵׁ֣ב
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
avec l’habitant
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
lequel
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
tu
935
בָּ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vas entrer
5921
עָלֶ֑יהָ
prep.prs.p3.f.sg
dans
6435
פֶּן־
conj
de peur
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
qu’il ne soit
9003
לְ
prep
-
4170
מֹוקֵ֖שׁ
subs.m.sg.a
en piège
9001
בְּ
prep
-
7130
קִרְבֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
au milieu


Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. (fls)

3588
כִּ֤י
conj
Mais
853
אֶת־
prep
-
4196
מִזְבְּחֹתָם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
leurs autels
5422
תִּתֹּצ֔וּן
verbo.qal.impf.p2.m.pl
vous démolirez
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
4676
מַצֵּבֹתָ֖ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
leurs statues
7665
תְּשַׁבֵּר֑וּן
verbo.piel.impf.p2.m.pl
et vous briserez
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
842
אֲשֵׁרָ֖יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
leurs ashères
3772
תִּכְרֹתֽוּן׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
et vous abattrez


Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. (fls)

3588
כִּ֛י
conj
Car
3808
לֹ֥א
nega
point
7812
תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
verbo.hsht.impf.p2.m.sg
tu ne te prosterneras
9003
לְ
prep
-
410
אֵ֣ל
subs.m.sg.a
✶dieu
312
אַחֵ֑ר
adjv.m.sg.a
devant un autre
3588
כִּ֤י
conj
car
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
7067
קַנָּ֣א
nmpr.m.sg.a
est Jaloux
8034
שְׁמֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dont le nom
410
אֵ֥ל
subs.m.sg.a
un ✶Dieu
7067
קַנָּ֖א
adjv.m.sg.a
jaloux
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
est


Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; (fls)

6435
פֶּן־
conj
de peur
3772
תִּכְרֹ֥ת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
que tu ne traites
1285
בְּרִ֖ית
subs.f.sg.a
une alliance
9003
לְ
prep
-
3427
יֹושֵׁ֣ב
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
avec les habitants
9006
הָ
art
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
9005
וְ
conj
-
2181
זָנ֣וּ׀
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et que lorsqu’ils se prostituent
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
après
430
אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
leurs dieux
9005
וְ
conj
-
2076
זָבְחוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et sacrifient
9003
לֵ
prep
-
430
אלֹ֣הֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
à leurs dieux
9005
וְ
conj
-
7121
קָרָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
on ne t’invite
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
398
אָכַלְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et que tu ne manges
4480
מִ
prep
-
2077
זִּבְחֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de leur sacrifice


de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. (fls)

9005
וְ
conj
-
3947
לָקַחְתָּ֥
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et que tu ne prennes
4480
מִ
prep
-
1323
בְּנֹתָ֖יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
de leurs filles
9003
לְ
prep
-
1121
בָנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
pour tes fils
9005
וְ
conj
-
2181
זָנ֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ne se prostituent
1323
בְנֹתָ֗יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
et que leurs filles
310
אַחֲרֵי֙
prep.m.pl.c
après
430
אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן
subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl
leurs dieux
9005
וְ
conj
-
2181
הִזְנוּ֙
verbo.hif.perf.p3.u.pl
se prostituent
853
אֶת־
prep
-
1121
בָּנֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
et ne fassent que tes fils
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
après
430
אֱלֹהֵיהֶֽן׃
subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl
leurs dieux


Tu ne te feras point de dieu en fonte. (fls)

430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
de dieu
4541
מַסֵּכָ֖ה
subs.f.sg.a
de fonte
3808
לֹ֥א
nega
point
6213
תַעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
– Tu ne te feras
9003
לָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte. (fls)

853
אֶת־
prep
-
2282
חַ֣ג
subs.m.sg.c
la fête
9006
הַ
art
-
4682
מַּצֹּות֮
subs.f.pl.a
des pains sans levain
8104
תִּשְׁמֹר֒
verbo.qal.impf.p2.m.sg
– Tu garderas
7651
שִׁבְעַ֨ת
subs.f.sg.c
pendant sept
3117
יָמִ֜ים
subs.m.pl.a
jours
398
תֹּאכַ֤ל
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu mangeras
4682
מַצֹּות֙
subs.f.pl.a
des pains sans levain
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
comme
6680
צִוִּיתִ֔ךָ
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
je te l’ai commandé
9003
לְ
prep
-
4150
מֹועֵ֖ד
subs.m.sg.c
au temps
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.c
fixé du mois
9006
הָ
art
-
24
אָבִ֑יב
subs.u.sg.a
d’Abib
3588
כִּ֚י
conj
car
9001
בְּ
prep
-
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.c
c’est au mois
9006
הָֽ
art
-
24
אָבִ֔יב
subs.u.sg.a
d’Abib
3318
יָצָ֖אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
que tu es sorti
4480
מִ
prep
-
4714
מִּצְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
d’Égypte


Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. (fls)

3605
כָּל־
subs.m.sg.c
– Tout
6363
פֶּ֥טֶר
subs.m.sg.c
ce qui ouvre
7358
רֶ֖חֶם
subs.m.sg.a
la matrice
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3605
כָֽל־
subs.m.sg.c
est à moi, et tout
4735
מִקְנְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
mâle de ton bétail
2142
תִּזָּכָ֔ר
verbo.nif.impf.p3.f.sg
-
6363
פֶּ֖טֶר
subs.m.sg.c
le premier-né
7794
שֹׁ֥ור
subs.m.sg.a
tant du gros
9005
וָ
conj
-
7716
שֶֽׂה׃
subs.u.sg.a
que du menu bétail


Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. (fls)

9005
וּ
conj
-
6363
פֶ֤טֶר
subs.m.sg.c
Et le premier-né
2543
חֲמֹור֙
subs.u.sg.a
de l’âne
6299
תִּפְדֶּ֣ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu le rachèteras
9001
בְ
prep
-
7716
שֶׂ֔ה
subs.u.sg.a
avec un agneau
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et si
3808
לֹ֥א
nega
pas
6299
תִפְדֶּ֖ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu ne le rachètes
9005
וַ
conj
-
6202
עֲרַפְתֹּ֑ו
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
tu lui briseras la nuque
3605
כֹּ֣ל
subs.m.sg.c
Tout
1060
בְּכֹ֤ור
subs.m.sg.c
premier-né
1121
בָּנֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes fils
6299
תִּפְדֶּ֔ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu le rachèteras
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
7200
יֵרָא֥וּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
et on ne paraîtra
6440
פָנַ֖י
subs.m.pl.a
devant ma face
7387
רֵיקָֽם׃
advb
à vide


Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. (fls)

8337
שֵׁ֤שֶׁת
subs.f.sg.c
– Six
3117
יָמִים֙
subs.m.pl.a
jours
5647
תַּעֲבֹ֔ד
verb.qal.impf.p2.m.sg
tu travailleras
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
jour
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֖י
adjv.m.sg.a
et le septième
7673
תִּשְׁבֹּ֑ת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu te reposeras
9001
בֶּ
prep
-
2758
חָרִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
même] au temps du labourage
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
7105
קָּצִ֖יר
subs.m.sg.a
et de la moisson
7673
תִּשְׁבֹּֽת׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu te reposeras


Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année. (fls)

9005
וְ
conj
-
2282
חַ֤ג
subs.m.sg.c
la fête
7620
שָׁבֻעֹת֙
subs.m.pl.a
des semaines
6213
תַּעֲשֶׂ֣ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
– Et tu feras
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
1061
בִּכּוּרֵ֖י
subs.m.pl.c
des premiers fruits
7105
קְצִ֣יר
subs.m.sg.c
de la moisson
2406
חִטִּ֑ים
subs.f.pl.a
du froment
9005
וְ
conj
-
2282
חַג֙
subs.m.sg.c
et la fête
9006
הָֽ
art
-
614
אָסִ֔יף
subs.m.sg.a
de la récolte
8622
תְּקוּפַ֖ת
subs.f.sg.c
à la fin
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנָֽה׃
subs.f.sg.a
de l’année


Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël. (fls)

7969
שָׁלֹ֥שׁ
subs.u.sg.a
– Trois
6471
פְּעָמִ֖ים
subs.f.pl.a
fois
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנָ֑ה
subs.f.sg.a
l’an
7200
יֵרָאֶה֙
verbo.nif.impf.p3.m.sg
d’entre vous paraîtra
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
2138
זְכ֣וּרְךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
mâle
854
אֶת־
prep
-
6440
פְּנֵ֛י
subs.m.pl.c
devant
9006
הָֽ
art
-
113
אָדֹ֥ן׀
subs.m.sg.a
la face du Seigneur
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par an. (fls)

3588
כִּֽי־
conj
Car
3423
אֹורִ֤ישׁ
verbo.hif.impf.p1.u.sg
je déposséderai
1471
גֹּויִם֙
subs.m.pl.a
les nations
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
devant
9005
וְ
conj
-
7337
הִרְחַבְתִּ֖י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
toi, et j’élargirai
853
אֶת־
prep
-
1366
גְּבוּלֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tes limites
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
ne
2530
יַחְמֹ֥ד
verbo.qal.impf.p3.m.sg
désirera
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
et nul
853
אֶֽת־
prep
-
776
אַרְצְךָ֔
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ton pays
9001
בַּ
prep
-
5927
עֲלֹֽתְךָ֗
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
lorsque tu monteras
9003
לֵ
prep
-
7200
רָאֹות֙
verbo.nif.infc.u.u.u.a
pour paraître
854
אֶת־
prep
-
6440
פְּנֵי֙
subs.m.pl.c
devant la face
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
430
אֱלֹהֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
7969
שָׁלֹ֥שׁ
subs.u.sg.a
trois
6471
פְּעָמִ֖ים
subs.f.pl.a
fois
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנָֽה׃
subs.f.sg.a
l’an


Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin. (fls)

3808
לֹֽא־
nega
pas
7820
תִשְׁחַ֥ט
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
5921
עַל־
prep
avec
2557
חָמֵ֖ץ
subs.u.sg.a
du pain levé
1818
דַּם־
subs.m.sg.c
le sang
2077
זִבְחִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon sacrifice
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
pas
3885
יָלִ֣ין
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne passera
9003
לַ
prep
-
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
la nuit jusqu’au matin
2077
זֶ֖בַח
subs.m.sg.c
et le sacrifice
2282
חַ֥ג
subs.m.sg.c
de la fête
9006
הַ
art
-
6453
פָּֽסַח׃
subs.m.sg.a
de la Pâque


Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (fls)

7225
רֵאשִׁ֗ית
subs.f.sg.c
les prémices
1061
בִּכּוּרֵי֙
subs.m.pl.c
des premiers fruits
127
אַדְמָ֣תְךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta terre
935
תָּבִ֕יא
verbo.hif.impf.p2.m.sg
Tu apporteras
1004
בֵּ֖ית
subs.m.sg.c
à la maison
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
430
אֱלֹהֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton Dieu
3808
לֹא־
nega
pas
1310
תְבַשֵּׁ֥ל
verbo.piel.impf.p2.m.sg
– Tu ne cuiras
1423
גְּדִ֖י
subs.m.sg.a
le chevreau
9001
בַּ
prep
-
2461
חֲלֵ֥ב
subs.m.sg.c
dans le lait
517
אִמֹּֽו׃ פ
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa mère


L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
3789
כְּתָב־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Écris
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֣ים
subs.m.pl.a
paroles
9006
הָ
art
-
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
ces
3588
כִּ֞י
conj
car
5921
עַל־
prep
selon
6310
פִּ֣י׀
subs.m.sg.c
la teneur
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֣ים
subs.m.pl.a
paroles
9006
הָ
art
-
428
אֵ֗לֶּה
prde.u.pl
de ces
3772
כָּרַ֧תִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai fait
854
אִתְּךָ֛
prep.prs.p2.m.sg
avec
1285
בְּרִ֖ית
subs.f.sg.a
alliance
9005
וְ
conj
-
854
אֶת־
prep
toi et avec
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israël


Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. (fls)

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Moïse fut
8033
שָׁ֣ם
advb
5973
עִם־
prep
avec
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
705
אַרְבָּעִ֥ים
subs.m.pl.a
40
3117
יֹום֙
subs.m.sg.a
jours
9005
וְ
conj
-
702
אַרְבָּעִ֣ים
subs.m.pl.a
-
3915
לַ֔יְלָה
subs.m.sg.a
nuits
3899
לֶ֚חֶם
subs.u.sg.a
de pain
3808
לֹ֣א
nega
point
398
אָכַ֔ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il ne mangea
9005
וּ
conj
-
4325
מַ֖יִם
subs.m.pl.a
d’eau
3808
לֹ֣א
nega
point
8354
שָׁתָ֑ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il ne but
9005
וַ
conj
-
3789
יִּכְתֹּ֣ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [l’ Éternel écrivit
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
3871
לֻּחֹ֗ת
subs.m.pl.a
les tables
853
אֵ֚ת
prep
-
1697
דִּבְרֵ֣י
subs.m.pl.c
les paroles
9006
הַ
art
-
1285
בְּרִ֔ית
subs.f.sg.a
de l’alliance
6235
עֲשֶׂ֖רֶת
subs.f.sg.c
les dix
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִֽים׃
subs.m.pl.a
paroles


Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
*Et il arriva
9001
בְּ
prep
-
3381
רֶ֤דֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
descendit
4872
מֹשֶׁה֙
nmpr.m.sg.a
que, lorsque Moïse
4480
מֵ
prep
de
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
de la montagne
5514
סִינַ֔י
nmpr.u.sg.a
de Sinaï
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנֵ֨י
subs.u.du.c
et les deux
3871
לֻחֹ֤ת
subs.m.pl.c
tables
9006
הָֽ
art
-
5715
עֵדֻת֙
subs.f.sg.a
du témoignage
9001
בְּ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
étaient dans la main
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
de Moïse
9001
בְּ
prep
-
3381
רִדְתֹּ֖ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
lorsqu’il descendit
4480
מִן־
prep
-
9006
הָ
art
-
2022
הָ֑ר
subs.m.sg.a
la montagne
9005
וּ
conj
-
4872
מֹשֶׁ֣ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
3808
לֹֽא־
nega
pas
3045
יָדַ֗ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ne savait
3588
כִּ֥י
conj
que
7160
קָרַ֛ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
rayonnait
5785
עֹ֥ור
subs.m.sg.c
la peau
6440
פָּנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de son visage
9001
בְּ
prep
-
1696
דַבְּרֹ֥ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
parce qu’il avait parlé
854
אִתֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
avec


Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. (fls)

9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֨רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
virent
175
אַהֲרֹ֜ן
nmpr.m.sg.a
Et Aaron
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
1121
בְּנֵ֤י
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
et voici
7160
קָרַ֖ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
rayonnait
5785
עֹ֣ור
subs.m.sg.c
la peau
6440
פָּנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de son visage
9005
וַ
conj
-
3372
יִּֽירְא֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils craignirent
4480
מִ
prep
-
5066
גֶּ֥שֶׁת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
de s’approcher
413
אֵלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
de


Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. (fls)

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
appela
413
אֲלֵהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
les
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
et Moïse
9005
וַ
conj
-
7725
יָּשֻׁ֧בוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
revinrent
413
אֵלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
auprès de
175
אַהֲרֹ֥ן
nmpr.m.sg.a
et Aaron
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
9006
הַ
art
-
5387
נְּשִׂאִ֖ים
subs.m.pl.a
les princes
9001
בָּ
prep
-
5712
עֵדָ֑ה
subs.f.sg.a
de l’assemblée
9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֥ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
parla
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
lui, et Moïse
413
אֲלֵהֶֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
leur


Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne de Sinaï. (fls)

9005
וְ
conj
-
310
אַחֲרֵי־
prep.m.pl.c
Et après
3651
כֵ֥ן
advb
cela
5066
נִגְּשׁ֖וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
s’approchèrent
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
6680
יְצַוֵּ֕ם
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et il leur commanda
853
אֵת֩
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
ce que
1696
דִּבֶּ֧ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait dit
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
lui
9001
בְּ
prep
-
2022
הַ֥ר
subs.m.sg.c
sur la montagne
5514
סִינָֽי׃
nmpr.u.sg.a
de Sinaï


Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. (fls)

9005
וַ
conj
-
3615
יְכַ֣ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
cessa
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
4480
מִ
prep
-
1696
דַּבֵּ֖ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
de parler
854
אִתָּ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
avec
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֥ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
eux : or il avait mis
5921
עַל־
prep
sur
6440
פָּנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son visage
4533
מַסְוֶֽה׃
subs.m.sg.a
un voile


Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné. (fls)

9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
935
בֹ֨א
verbo.qal.infc.u.u.u.c
entrait
4872
מֹשֶׁ֜ה
nmpr.m.sg.a
Et lorsque Moïse
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֤י
subs.m.pl.c
devant
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֣ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour parler
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
5493
יָסִ֥יר
verbo.hif.impf.p3.m.sg
lui, il ôtait
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4533
מַּסְוֶ֖ה
subs.m.sg.a
le voile
5704
עַד־
prep
jusqu’
3318
צֵאתֹ֑ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
à ce qu’il sorte
9005
וְ
conj
-
3318
יָצָ֗א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
puis il sortait
9005
וְ
conj
-
1696
דִבֶּר֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
et disait
413
אֶל־
prep
aux
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
fils
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֵ֖ת
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce qui
6680
יְצֻוֶּֽה׃
verbo.pual.impf.p3.m.sg
lui avait été commandé


Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel. (fls)

9005
וְ
conj
-
7200
רָא֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
voyaient
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
Et les fils
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
le visage
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
de Moïse
3588
כִּ֣י
conj
que
7160
קָרַ֔ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
rayonnait
5785
עֹ֖ור
subs.m.sg.c
la peau
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
du visage
4872
מֹשֶׁ֑ה
nmpr.m.sg.a
de Moïse
9005
וְ
conj
-
7725
הֵשִׁ֨יב
verbo.hif.perf.p3.m.sg
remettait
4872
מֹשֶׁ֤ה
nmpr.m.sg.a
et Moïse
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4533
מַּסְוֶה֙
subs.m.sg.a
le voile
5921
עַל־
prep
sur
6440
פָּנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son visage
5704
עַד־
prep
jusqu’
935
בֹּאֹ֖ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
à ce qu’il entre
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֥ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour parler
854
אִתֹּֽו׃ ס
prep.prs.p3.m.sg
avec