Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 6458 פְּסָל־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Taille |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c -toi deux |
| 3871 לֻחֹ֥ת subs.m.pl.c tables |
| 68 אֲבָנִ֖ים subs.f.pl.a de pierre |
| 9002 כָּ prep - |
| 7223 רִאשֹׁנִ֑ים subs.m.pl.a comme les premières |
| 9005 וְ conj - |
| 3789 כָתַבְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et j’écrirai |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 3871 לֻּחֹ֔ת subs.m.pl.a les tables |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֔ים subs.m.pl.a les paroles |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 1961 הָי֛וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 3871 לֻּחֹ֥ת subs.m.pl.a tables |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁנִ֖ים adjv.m.pl.a les premières |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 7665 שִׁבַּֽרְתָּ׃ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu as brisées |
Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. (fls)
| 9005 וֶ conj - |
| 1961 הְיֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Et sois |
| 3559 נָכֹ֖ון adjv.nif.ptca.u.m.sg.a prêt |
| 9003 לַ prep - |
| 1242 בֹּ֑קֶר subs.m.sg.a au matin |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 עָלִ֤יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et monte |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֨קֶר֙ subs.m.sg.a au matin |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c la montagne |
| 5514 סִינַ֔י nmpr.u.sg.a de Sinaï |
| 9005 וְ conj - |
| 5324 נִצַּבְתָּ֥ verbo.nif.perf.p2.m.sg et tiens |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 8033 שָׁ֖ם advb -toi là |
| 5921 עַל־ prep devant moi sur |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c le sommet |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָֽר׃ subs.m.sg.a de la montagne |
Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a Et personne |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 5927 יַעֲלֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg montera |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb toi, et même |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a personne |
| 408 אַל־ nega ne |
| 7200 יֵרָ֖א verbo.nif.impf.p3.m.sg sera vu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c sur toute |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֑ר subs.m.sg.a la montagne |
| 1571 גַּם־ advb et ni |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֤אן subs.u.sg.a le menu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָר֙ subs.u.sg.a ni le gros bétail |
| 408 אַל־ nega ne |
| 7462 יִרְע֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl paîtra |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4136 מ֖וּל subs.m.sg.c devant |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֥ר subs.m.sg.a montagne |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ prde.p3.m.sg cette |
Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6458 יִּפְסֹ֡ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg tailla |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c deux |
| 3871 לֻחֹ֨ת subs.m.pl.c tables |
| 68 אֲבָנִ֜ים subs.f.pl.a de pierre |
| 9002 כָּ prep - |
| 7223 רִאשֹׁנִ֗ים subs.m.pl.a comme les premières |
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּ֨ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg et se leva |
| 4872 מֹשֶׁ֤ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֨קֶר֙ subs.m.sg.a de bon matin |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et monta |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c la montagne |
| 5514 סִינַ֔י nmpr.u.sg.a de Sinaï |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj comme |
| 6680 צִוָּ֥ה verbo.piel.perf.p3.m.sg avait commandé |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֹתֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg le lui |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg en sa main |
| 8147 שְׁנֵ֖י subs.u.du.c les deux |
| 3871 לֻחֹ֥ת subs.m.pl.c tables |
| 68 אֲבָנִֽים׃ subs.f.pl.a de pierre |
L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Éternel. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֤רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg descendit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9001 בֶּֽ prep - |
| 6051 עָנָ֔ן subs.m.sg.a dans la nuée |
| 9005 וַ conj - |
| 3320 יִּתְיַצֵּ֥ב verbo.hit.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 8033 שָׁ֑ם advb là |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et cria |
| 9001 בְ prep - |
| 8034 שֵׁ֖ם subs.m.sg.c le nom |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֨ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 3068 יְהוָ֥ה׀ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 5921 עַל־ prep devant |
| 6440 פָּנָיו֮ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg lui |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֒ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et cria |
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 410 אֵ֥ל subs.m.sg.a ✶Dieu |
| 7349 רַח֖וּם adjv.m.sg.a miséricordieux |
| 9005 וְ conj - |
| 2587 חַנּ֑וּן adjv.m.sg.a et faisant grâce |
| 750 אֶ֥רֶךְ adjv.m.sg.c lent |
| 639 אַפַּ֖יִם subs.m.du.a à la colère |
| 9005 וְ conj - |
| 7227 רַב־ adjv.m.sg.c et grand |
| 2617 חֶ֥סֶד subs.m.sg.a en bonté |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶֽת׃ subs.f.sg.a et en vérité |
qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération! (fls)
| 5341 נֹצֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a gardant |
| 2617 חֶ֨סֶד֙ subs.m.sg.a la bonté |
| 9003 לָ prep - |
| 505 אֲלָפִ֔ים subs.m.pl.a envers des milliers |
| 5375 נֹשֵׂ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a de générations pardonnant |
| 5771 עָוֹ֛ן subs.m.sg.a l’iniquité |
| 9005 וָ conj - |
| 6588 פֶ֖שַׁע subs.m.sg.a la transgression |
| 9005 וְ conj - |
| 2403 חַטָּאָ֑ה subs.f.sg.a et le péché |
| 9005 וְ conj - |
| 5352 נַקֵּה֙ advb.piel.infa.u.u.u.a - |
| 3808 לֹ֣א nega et qui ne |
| 5352 יְנַקֶּ֔ה verbo.piel.impf.p3.m.sg est coupable] pour innocent |
| 6485 פֹּקֵ֣ד׀ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui visite |
| 5771 עֲוֹ֣ן subs.m.sg.c l’iniquité |
| 1 אָבֹ֗ות subs.m.pl.a des pères |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1121 בָּנִים֙ subs.m.pl.a les fils |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 1121 בָנִ֔ים subs.m.pl.a des fils |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 8029 שִׁלֵּשִׁ֖ים subs.m.pl.a la troisième |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 7256 רִבֵּעִֽים׃ subs.m.pl.a la quatrième |
Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֖ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg se hâta |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 6915 יִּקֹּ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’inclina |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a jusqu’à terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתָּֽחוּ׃ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֡אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 518 אִם־ conj Si |
| 4994 נָא֩ intj - |
| 4672 מָצָ֨אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵ֤ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֨יךָ֙ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 136 אֲדֹנָ֔י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 1980 יֵֽלֶךְ־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 136 אֲדֹנָ֖י nmpr.m.sg.a que le Seigneur |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֵּ֑נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl au milieu |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.a un peuple |
| 7186 קְשֵׁה־ adjv.m.sg.c roide |
| 6203 עֹ֨רֶף֙ subs.m.sg.a de cou |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg c’est |
| 9005 וְ conj - |
| 5545 סָלַחְתָּ֛ verbo.qal.perf.p2.m.sg et pardonne |
| 9003 לַ prep - |
| 5771 עֲוֹנֵ֥נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl nos iniquités |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2403 חַטָּאתֵ֖נוּ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl et nos péchés |
| 9005 וּ conj - |
| 5157 נְחַלְתָּֽנוּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl et prends-nous pour héritage |
L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 595 אָנֹכִי֮ prps.p1.u.sg j’ |
| 3772 כֹּרֵ֣ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a établis |
| 1285 בְּרִית֒ subs.f.sg.a une alliance |
| 5048 נֶ֤גֶד prep.m.sg.c devant |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.c tout |
| 5971 עַמְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton peuple |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai |
| 6381 נִפְלָאֹ֔ת subs.nif.ptca.u.f.pl.a des merveilles |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega n’ont pas |
| 1254 נִבְרְא֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl été opérées |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c sur toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c ni en aucune |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֑ם subs.m.pl.a nation |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg verra |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ֠ art - |
| 5971 עָם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj duquel |
| 859 אַתָּ֨ה prps.p2.m.sg tu es |
| 9001 בְ prep - |
| 7130 קִרְבֹּ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au milieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֤ה subs.m.sg.c l’œuvre |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3372 נֹורָ֣א adjv.nif.ptca.u.m.sg.a toi est une chose terrible |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg ce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 6213 עֹשֶׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vais faire |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg avec |
Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. (fls)
| 8104 שְׁמָ֨ר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg – Garde |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 6680 מְצַוְּךָ֣ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg te commande |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 2009 הִנְנִ֧י intj.prs.p1.u.sg - |
| 1644 גֹרֵ֣שׁ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je vais chasser |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de devant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִי֙ subs.m.sg.a toi l’Amoréen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֔י subs.m.sg.a et le Cananéen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּי֙ subs.m.sg.a et le Héthien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6522 פְּרִזִּ֔י subs.m.sg.a et le Phérézien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2340 חִוִּ֖י subs.m.sg.a et le Hévien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבוּסִֽי׃ subs.m.sg.a et le Jébusien |
Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi. (fls)
| 8104 הִשָּׁ֣מֶר verbo.nif.impv.p2.m.sg Garde |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 3772 תִּכְרֹ֤ת verbo.qal.impf.p2.m.sg -toi de traiter |
| 1285 בְּרִית֙ subs.f.sg.a alliance |
| 9003 לְ prep - |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c avec l’habitant |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj lequel |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg tu |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vas entrer |
| 5921 עָלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg dans |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il ne soit |
| 9003 לְ prep - |
| 4170 מֹוקֵ֖שׁ subs.m.sg.a en piège |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg au milieu |
Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. (fls)
| 3588 כִּ֤י conj Mais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4196 מִזְבְּחֹתָם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs autels |
| 5422 תִּתֹּצ֔וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl vous démolirez |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4676 מַצֵּבֹתָ֖ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl leurs statues |
| 7665 תְּשַׁבֵּר֑וּן verbo.piel.impf.p2.m.pl et vous briserez |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 842 אֲשֵׁרָ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg leurs ashères |
| 3772 תִּכְרֹתֽוּן׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous abattrez |
Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. (fls)
| 3588 כִּ֛י conj Car |
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 7812 תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה verbo.hsht.impf.p2.m.sg tu ne te prosterneras |
| 9003 לְ prep - |
| 410 אֵ֣ל subs.m.sg.a ✶dieu |
| 312 אַחֵ֑ר adjv.m.sg.a devant un autre |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7067 קַנָּ֣א nmpr.m.sg.a est Jaloux |
| 8034 שְׁמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dont le nom |
| 410 אֵ֥ל subs.m.sg.a un ✶Dieu |
| 7067 קַנָּ֖א adjv.m.sg.a jaloux |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg est |
Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; (fls)
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 3772 תִּכְרֹ֥ת verbo.qal.impf.p2.m.sg que tu ne traites |
| 1285 בְּרִ֖ית subs.f.sg.a une alliance |
| 9003 לְ prep - |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c avec les habitants |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9005 וְ conj - |
| 2181 זָנ֣וּ׀ verbo.qal.perf.p3.u.pl et que lorsqu’ils se prostituent |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 430 אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs dieux |
| 9005 וְ conj - |
| 2076 זָבְחוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl et sacrifient |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹ֣הֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl à leurs dieux |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קָרָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg on ne t’invite |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָכַלְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et que tu ne manges |
| 4480 מִ prep - |
| 2077 זִּבְחֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de leur sacrifice |
de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et que tu ne prennes |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹתָ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg de leurs filles |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg pour tes fils |
| 9005 וְ conj - |
| 2181 זָנ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ne se prostituent |
| 1323 בְנֹתָ֗יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et que leurs filles |
| 310 אַחֲרֵי֙ prep.m.pl.c après |
| 430 אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl leurs dieux |
| 9005 וְ conj - |
| 2181 הִזְנוּ֙ verbo.hif.perf.p3.u.pl se prostituent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et ne fassent que tes fils |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c après |
| 430 אֱלֹהֵיהֶֽן׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl leurs dieux |
Tu ne te feras point de dieu en fonte. (fls)
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c de dieu |
| 4541 מַסֵּכָ֖ה subs.f.sg.a de fonte |
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 6213 תַעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg – Tu ne te feras |
| 9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte. (fls)
| 853 אֶת־ prep - |
| 2282 חַ֣ג subs.m.sg.c la fête |
| 9006 הַ art - |
| 4682 מַּצֹּות֮ subs.f.pl.a des pains sans levain |
| 8104 תִּשְׁמֹר֒ verbo.qal.impf.p2.m.sg – Tu garderas |
| 7651 שִׁבְעַ֨ת subs.f.sg.c pendant sept |
| 3117 יָמִ֜ים subs.m.pl.a jours |
| 398 תֹּאכַ֤ל verbo.qal.impf.p2.m.sg tu mangeras |
| 4682 מַצֹּות֙ subs.f.pl.a des pains sans levain |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comme |
| 6680 צִוִּיתִ֔ךָ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te l’ai commandé |
| 9003 לְ prep - |
| 4150 מֹועֵ֖ד subs.m.sg.c au temps |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.c fixé du mois |
| 9006 הָ art - |
| 24 אָבִ֑יב subs.u.sg.a d’Abib |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 9001 בְּ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.c c’est au mois |
| 9006 הָֽ art - |
| 24 אָבִ֔יב subs.u.sg.a d’Abib |
| 3318 יָצָ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg que tu es sorti |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. (fls)
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c – Tout |
| 6363 פֶּ֥טֶר subs.m.sg.c ce qui ouvre |
| 7358 רֶ֖חֶם subs.m.sg.a la matrice |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c est à moi, et tout |
| 4735 מִקְנְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg mâle de ton bétail |
| 2142 תִּזָּכָ֔ר verbo.nif.impf.p3.f.sg - |
| 6363 פֶּ֖טֶר subs.m.sg.c le premier-né |
| 7794 שֹׁ֥ור subs.m.sg.a tant du gros |
| 9005 וָ conj - |
| 7716 שֶֽׂה׃ subs.u.sg.a que du menu bétail |
Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 6363 פֶ֤טֶר subs.m.sg.c Et le premier-né |
| 2543 חֲמֹור֙ subs.u.sg.a de l’âne |
| 6299 תִּפְדֶּ֣ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu le rachèteras |
| 9001 בְ prep - |
| 7716 שֶׂ֔ה subs.u.sg.a avec un agneau |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6299 תִפְדֶּ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne le rachètes |
| 9005 וַ conj - |
| 6202 עֲרַפְתֹּ֑ו verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg tu lui briseras la nuque |
| 3605 כֹּ֣ל subs.m.sg.c Tout |
| 1060 בְּכֹ֤ור subs.m.sg.c premier-né |
| 1121 בָּנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes fils |
| 6299 תִּפְדֶּ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu le rachèteras |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7200 יֵרָא֥וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl et on ne paraîtra |
| 6440 פָנַ֖י subs.m.pl.a devant ma face |
| 7387 רֵיקָֽם׃ advb à vide |
Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. (fls)
| 8337 שֵׁ֤שֶׁת subs.f.sg.c – Six |
| 3117 יָמִים֙ subs.m.pl.a jours |
| 5647 תַּעֲבֹ֔ד verb.qal.impf.p2.m.sg tu travailleras |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֖י adjv.m.sg.a et le septième |
| 7673 תִּשְׁבֹּ֑ת verbo.qal.impf.p2.m.sg tu te reposeras |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2758 חָרִ֥ישׁ subs.m.sg.a même] au temps du labourage |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 7105 קָּצִ֖יר subs.m.sg.a et de la moisson |
| 7673 תִּשְׁבֹּֽת׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu te reposeras |
Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 2282 חַ֤ג subs.m.sg.c la fête |
| 7620 שָׁבֻעֹת֙ subs.m.pl.a des semaines |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֣ה verbo.qal.impf.p2.m.sg – Et tu feras |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1061 בִּכּוּרֵ֖י subs.m.pl.c des premiers fruits |
| 7105 קְצִ֣יר subs.m.sg.c de la moisson |
| 2406 חִטִּ֑ים subs.f.pl.a du froment |
| 9005 וְ conj - |
| 2282 חַג֙ subs.m.sg.c et la fête |
| 9006 הָֽ art - |
| 614 אָסִ֔יף subs.m.sg.a de la récolte |
| 8622 תְּקוּפַ֖ת subs.f.sg.c à la fin |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָֽה׃ subs.f.sg.a de l’année |
Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël. (fls)
| 7969 שָׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.a – Trois |
| 6471 פְּעָמִ֖ים subs.f.pl.a fois |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֑ה subs.f.sg.a l’an |
| 7200 יֵרָאֶה֙ verbo.nif.impf.p3.m.sg d’entre vous paraîtra |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 2138 זְכ֣וּרְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg mâle |
| 854 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֛י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הָֽ art - |
| 113 אָדֹ֥ן׀ subs.m.sg.a la face du Seigneur |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par an. (fls)
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 3423 אֹורִ֤ישׁ verbo.hif.impf.p1.u.sg je déposséderai |
| 1471 גֹּויִם֙ subs.m.pl.a les nations |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 9005 וְ conj - |
| 7337 הִרְחַבְתִּ֖י verbo.hif.perf.p1.u.sg toi, et j’élargirai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּבוּלֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tes limites |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega ne |
| 2530 יַחְמֹ֥ד verbo.qal.impf.p3.m.sg désirera |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a et nul |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 776 אַרְצְךָ֔ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton pays |
| 9001 בַּ prep - |
| 5927 עֲלֹֽתְךָ֗ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg lorsque tu monteras |
| 9003 לֵ prep - |
| 7200 רָאֹות֙ verbo.nif.infc.u.u.u.a pour paraître |
| 854 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵי֙ subs.m.pl.c devant la face |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 7969 שָׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.a trois |
| 6471 פְּעָמִ֖ים subs.f.pl.a fois |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָֽה׃ subs.f.sg.a l’an |
Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin. (fls)
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7820 תִשְׁחַ֥ט verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep avec |
| 2557 חָמֵ֖ץ subs.u.sg.a du pain levé |
| 1818 דַּם־ subs.m.sg.c le sang |
| 2077 זִבְחִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon sacrifice |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 3885 יָלִ֣ין verbo.qal.impf.p3.m.sg ne passera |
| 9003 לַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a la nuit jusqu’au matin |
| 2077 זֶ֖בַח subs.m.sg.c et le sacrifice |
| 2282 חַ֥ג subs.m.sg.c de la fête |
| 9006 הַ art - |
| 6453 פָּֽסַח׃ subs.m.sg.a de la Pâque |
Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (fls)
| 7225 רֵאשִׁ֗ית subs.f.sg.c les prémices |
| 1061 בִּכּוּרֵי֙ subs.m.pl.c des premiers fruits |
| 127 אַדְמָ֣תְךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta terre |
| 935 תָּבִ֕יא verbo.hif.impf.p2.m.sg Tu apporteras |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c à la maison |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 1310 תְבַשֵּׁ֥ל verbo.piel.impf.p2.m.sg – Tu ne cuiras |
| 1423 גְּדִ֖י subs.m.sg.a le chevreau |
| 9001 בַּ prep - |
| 2461 חֲלֵ֥ב subs.m.sg.c dans le lait |
| 517 אִמֹּֽו׃ פ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 3789 כְּתָב־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Écris |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 3588 כִּ֞י conj car |
| 5921 עַל־ prep selon |
| 6310 פִּ֣י׀ subs.m.sg.c la teneur |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֗לֶּה prde.u.pl de ces |
| 3772 כָּרַ֧תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai fait |
| 854 אִתְּךָ֛ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 1285 בְּרִ֖ית subs.f.sg.a alliance |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep toi et avec |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. (fls)
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Moïse fut |
| 8033 שָׁ֣ם advb là |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a 40 |
| 3117 יֹום֙ subs.m.sg.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 3915 לַ֔יְלָה subs.m.sg.a nuits |
| 3899 לֶ֚חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 398 אָכַ֔ל verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne mangea |
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 8354 שָׁתָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il ne but |
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [l’ Éternel écrivit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 3871 לֻּחֹ֗ת subs.m.pl.a les tables |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c les paroles |
| 9006 הַ art - |
| 1285 בְּרִ֔ית subs.f.sg.a de l’alliance |
| 6235 עֲשֶׂ֖רֶת subs.f.sg.c les dix |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִֽים׃ subs.m.pl.a paroles |
Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 9001 בְּ prep - |
| 3381 רֶ֤דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.c descendit |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a que, lorsque Moïse |
| 4480 מֵ prep de |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c de la montagne |
| 5514 סִינַ֔י nmpr.u.sg.a de Sinaï |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֨י subs.u.du.c et les deux |
| 3871 לֻחֹ֤ת subs.m.pl.c tables |
| 9006 הָֽ art - |
| 5715 עֵדֻת֙ subs.f.sg.a du témoignage |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c étaient dans la main |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 9001 בְּ prep - |
| 3381 רִדְתֹּ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il descendit |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֑ר subs.m.sg.a la montagne |
| 9005 וּ conj - |
| 4872 מֹשֶׁ֣ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3045 יָדַ֗ע verbo.qal.perf.p3.m.sg ne savait |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 7160 קָרַ֛ן verbo.qal.perf.p3.m.sg rayonnait |
| 5785 עֹ֥ור subs.m.sg.c la peau |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son visage |
| 9001 בְּ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֥ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg parce qu’il avait parlé |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֨רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg virent |
| 175 אַהֲרֹ֜ן nmpr.m.sg.a Et Aaron |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 1121 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 7160 קָרַ֖ן verbo.qal.perf.p3.m.sg rayonnait |
| 5785 עֹ֣ור subs.m.sg.c la peau |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son visage |
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּֽירְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils craignirent |
| 4480 מִ prep - |
| 5066 גֶּ֥שֶׁת verbo.qal.infc.u.u.u.a de s’approcher |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg de |
Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl les |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a et Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֧בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl revinrent |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg auprès de |
| 175 אַהֲרֹ֥ן nmpr.m.sg.a et Aaron |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 5387 נְּשִׂאִ֖ים subs.m.pl.a les princes |
| 9001 בָּ prep - |
| 5712 עֵדָ֑ה subs.f.sg.a de l’assemblée |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a lui, et Moïse |
| 413 אֲלֵהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl leur |
Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne de Sinaï. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c Et après |
| 3651 כֵ֥ן advb cela |
| 5066 נִגְּשׁ֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl s’approchèrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַוֵּ֕ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il leur commanda |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj ce que |
| 1696 דִּבֶּ֧ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dit |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c sur la montagne |
| 5514 סִינָֽי׃ nmpr.u.sg.a de Sinaï |
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3615 יְכַ֣ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg cessa |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 4480 מִ prep - |
| 1696 דַּבֵּ֖ר verbo.piel.infc.u.u.u.a de parler |
| 854 אִתָּ֑ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֥ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg eux : or il avait mis |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son visage |
| 4533 מַסְוֶֽה׃ subs.m.sg.a un voile |
Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 935 בֹ֨א verbo.qal.infc.u.u.u.c entrait |
| 4872 מֹשֶׁ֜ה nmpr.m.sg.a Et lorsque Moïse |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֤י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.a pour parler |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 5493 יָסִ֥יר verbo.hif.impf.p3.m.sg lui, il ôtait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4533 מַּסְוֶ֖ה subs.m.sg.a le voile |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3318 צֵאתֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à ce qu’il sorte |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָ֗א verbo.qal.perf.p3.m.sg puis il sortait |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבֶּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg et disait |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qui |
| 6680 יְצֻוֶּֽה׃ verbo.pual.impf.p3.m.sg lui avait été commandé |
Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָא֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl voyaient |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c le visage |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 7160 קָרַ֔ן verbo.qal.perf.p3.m.sg rayonnait |
| 5785 עֹ֖ור subs.m.sg.c la peau |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c du visage |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁ֨יב verbo.hif.perf.p3.m.sg remettait |
| 4872 מֹשֶׁ֤ה nmpr.m.sg.a et Moïse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4533 מַּסְוֶה֙ subs.m.sg.a le voile |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son visage |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּאֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à ce qu’il entre |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a pour parler |
| 854 אִתֹּֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg avec |