Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֨ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a *Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a Moïse |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 5927 עֲלֵ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg monte |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg d’ici |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 5927 הֶֽעֱלִ֖יתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu as fait monter |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 7650 נִ֠שְׁבַּעְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg j’ai promis par serment |
| 9003 לְ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֨ם nmpr.m.sg.a à Abraham |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֤ק nmpr.m.sg.a à Isaac |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a et à Jacob |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9003 לְ prep - |
| 2233 זַרְעֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ta semence |
| 5414 אֶתְּנֶֽנָּה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg Je le donnerai |
J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שָׁלַחְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg et j’enverrai |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 4397 מַלְאָ֑ךְ subs.m.sg.a un ange |
| 9005 וְ conj - |
| 1644 גֵֽרַשְׁתִּ֗י verbo.piel.perf.p1.u.sg toi, et je chasserai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִי֙ subs.m.sg.a le Cananéen |
| 9006 הָֽ art - |
| 567 אֱמֹרִ֔י subs.m.sg.a l’Amoréen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 2850 חִתִּי֙ subs.m.sg.a et le Héthien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6522 פְּרִזִּ֔י subs.m.sg.a et le Phérézien |
| 9006 הַ art - |
| 2340 חִוִּ֖י subs.m.sg.a le Hévien |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבוּסִֽי׃ subs.m.sg.a et le Jébusien |
Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
| 413 אֶל־ prep – dans |
| 776 אֶ֛רֶץ subs.u.sg.a un pays |
| 2100 זָבַ֥ת adjv.qal.ptca.u.f.sg.c ruisselant |
| 2461 חָלָ֖ב subs.m.sg.a de lait |
| 9005 וּ conj - |
| 1706 דְבָ֑שׁ subs.m.sg.a et de miel |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 3808 לֹ֨א nega pas |
| 5927 אֶֽעֱלֶ֜ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je ne monterai |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבְּךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg au milieu |
| 3588 כִּ֤י conj de toi car |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.a tu es un peuple |
| 7186 קְשֵׁה־ adjv.m.sg.c roide |
| 6203 עֹ֨רֶף֙ subs.m.sg.a de cou |
| 859 אַ֔תָּה prps.p2.m.sg que je ne te |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 3615 אֲכֶלְךָ֖ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg consume |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּֽרֶךְ׃ subs.u.sg.a en chemin |
Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָ֛ע adjv.m.sg.a fâcheuse |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg cette |
| 9005 וַ conj - |
| 56 יִּתְאַבָּ֑לוּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl et mena deuil |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega ne |
| 7896 שָׁ֛תוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl mit |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a et personne |
| 5716 עֶדְיֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ses ornements |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg sur |
Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg avait dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Or l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֗ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 559 אֱמֹ֤ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Dis |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl Vous |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.a êtes un peuple |
| 7186 קְשֵׁה־ adjv.m.sg.c roide |
| 6203 עֹ֔רֶף subs.m.sg.a de cou |
| 7281 רֶ֧גַע subs.m.sg.a instant |
| 259 אֶחָ֛ד subs.u.sg.a en un |
| 5927 אֶֽעֱלֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je monterai |
| 9001 בְ prep - |
| 7130 קִרְבְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg au milieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3615 כִלִּיתִ֑יךָ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg de toi, et je te consumerai |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb et maintenant |
| 3381 הֹורֵ֤ד verbo.hif.impv.p2.m.sg ôte |
| 5716 עֶדְיְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tes ornements |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg de dessus toi |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 אֵדְעָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je saurai |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u ce que |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je te ferai |
| 9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.
| 9005 וַ conj - |
| 5337 יִּֽתְנַצְּל֧וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl se dépouillèrent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5716 עֶדְיָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leurs ornements |
| 4480 מֵ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c à la montagne |
| 2722 חֹורֵֽב׃ nmpr.u.sg.a de Horeb |
Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.
| 9005 וּ conj - |
| 4872 מֹשֶׁה֩ nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 3947 יִקַּ֨ח verbo.qal.impf.p3.m.sg prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֜הֶל subs.m.sg.a une tente |
| 9005 וְ conj - |
| 5186 נָֽטָה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg et la tendit |
| 9003 לֹ֣ו׀ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep du |
| 2351 ח֣וּץ subs.m.sg.a pour lui hors |
| 9003 לַֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֗ה subs.u.sg.a du camp |
| 7368 הַרְחֵק֙ advb.hif.infa.u.u.u.a loin |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a camp |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קָ֥רָא verbo.qal.perf.p3.m.sg et il l’appela |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c la tente |
| 4150 מֹועֵ֑ד subs.m.sg.a d’assignation |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arriva |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a que tous |
| 1245 מְבַקֵּ֣שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a ceux qui cherchaient |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3318 יֵצֵא֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg sortirent |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c la tente |
| 4150 מֹועֵ֔ד subs.m.sg.a d’assignation |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 4480 מִ prep - |
| 2351 ח֥וּץ subs.m.sg.a était hors |
| 9003 לַֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶֽה׃ subs.u.sg.a du camp |
Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 3318 צֵ֤את verbo.qal.infc.u.u.u.c sortit |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a que, lorsque Moïse |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֔הֶל subs.m.sg.a la tente |
| 6965 יָק֨וּמוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl se leva |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 5324 נִ֨צְּב֔וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl et se tint |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 168 אָהֳלֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa tente |
| 9005 וְ conj - |
| 5027 הִבִּ֨יטוּ֙ verbo.hif.perf.p3.u.pl des yeux |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c et suivit |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּאֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à ce qu’il entra |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹֽהֱלָה׃ subs.m.sg.a dans la tente |
Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Éternel parlait avec Moïse.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֤א verbo.qal.infc.u.u.u.c entrait |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a que, comme Moïse |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֔הֱלָה subs.m.sg.a dans la tente |
| 3381 יֵרֵד֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg descendit |
| 5982 עַמּ֣וּד subs.m.sg.c la colonne |
| 9006 הֶֽ art - |
| 6051 עָנָ֔ן subs.m.sg.a de nuée |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg et se tint |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֑הֶל subs.m.sg.a de la tente |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבֶּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg et [l’ Éternel parla |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 4872 מֹשֶֽׁה׃ nmpr.m.sg.a Moïse |
Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vit |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5982 עַמּ֣וּד subs.m.sg.c la colonne |
| 9006 הֶֽ art - |
| 6051 עָנָ֔ן subs.m.sg.a de nuée |
| 5975 עֹמֵ֖ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se tenant |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֑הֶל subs.m.sg.a de la tente |
| 9005 וְ conj - |
| 6965 קָ֤ם verbo.qal.perf.p3.m.sg se leva |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ verbo.hsht.perf.p3.u.pl et ils se prosternèrent |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 6607 פֶּ֥תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 168 אָהֳלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa tente |
L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבֶּ֨ר verbo.piel.perf.p3.m.sg parlait |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a Moïse |
| 6440 פָּנִ֣ים subs.m.pl.a face |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6440 פָּנִ֔ים subs.m.pl.a face |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj comme |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p3.m.sg parle |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 413 אֶל־ prep avec |
| 7453 רֵעֵ֑הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son ami |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et [Moïse retournait |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a camp |
| 9005 וּ conj - |
| 8334 מְשָׁ֨רְתֹ֜ו subs.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son serviteur |
| 3091 יְהֹושֻׁ֤עַ nmpr.m.sg.a Josué |
| 1121 בִּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5126 נוּן֙ nmpr.m.sg.a de Nun |
| 5288 נַ֔עַר subs.m.sg.a jeune homme |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4185 יָמִ֖ישׁ verbo.qal.impf.p3.m.sg ne sortait |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֥וךְ subs.m.sg.c de l’intérieur |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹֽהֶל׃ ס subs.m.sg.a de la tente |
Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4872 מֹשֶׁ֜ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7200 רְ֠אֵה verbo.qal.impv.p2.m.sg Regarde |
| 859 אַתָּ֞ה prps.p2.m.sg tu |
| 559 אֹמֵ֤ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dis |
| 413 אֵלַי֙ prep me |
| 5927 הַ֚עַל verbo.hif.impv.p2.m.sg Fais monter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg et tu |
| 3808 לֹ֣א nega ne m’as pas |
| 3045 הֹֽודַעְתַּ֔נִי verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg fait connaître |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj celui que |
| 7971 תִּשְׁלַ֖ח verbo.qal.impf.p2.m.sg tu enverras |
| 5973 עִמִּ֑י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg et tu |
| 559 אָמַ֨רְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg as dit |
| 3045 יְדַעְתִּ֣יךָֽ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg Je te connais |
| 9001 בְ prep - |
| 8034 שֵׁ֔ם subs.m.sg.a par nom |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et tu as aussi |
| 4672 מָצָ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg trouvé |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָֽי׃ subs.f.du.a à mes yeux |
Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֡ה advb Et maintenant |
| 518 אִם־ conj si |
| 4994 נָא֩ intj je te prie |
| 4672 מָצָ֨אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵ֜ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֗יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 3045 הֹודִעֵ֤נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg fais-moi connaître |
| 4994 נָא֙ intj je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דְּרָכֶ֔ךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 אֵדָ֣עֲךָ֔ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te connaîtrai |
| 4616 לְמַ֥עַן conj afin |
| 4672 אֶמְצָא־ verbo.qal.impf.p1.u.sg que je trouve |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵ֕ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et considère |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 5971 עַמְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est ton peuple |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּ֥וי subs.m.sg.a nation |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg cette |
L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [l’ Éternel dit |
| 6440 פָּנַ֥י subs.m.pl.a Ma face |
| 1980 יֵלֵ֖כוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5117 הֲנִחֹ֥תִי verbo.hif.perf.p1.u.sg et je te donnerai du repos |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg Et [Moïse lui |
| 518 אִם־ conj Si |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c pas |
| 6440 פָּנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta face |
| 1980 הֹלְכִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ne vient |
| 408 אַֽל־ nega ne nous fais pas |
| 5927 תַּעֲלֵ֖נוּ verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl monter |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg d’ici |
Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 4100 מֶּ֣ה׀ prin.u.u car à quoi |
| 3045 יִוָּדַ֣ע verbo.nif.impf.p3.m.sg connaîtra |
| 645 אֵפֹ֗וא intj - |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 4672 מָצָ֨אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵ֤ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֨יךָ֙ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg moi |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton peuple |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֖וא nega Ne sera-ce pas |
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 לֶכְתְּךָ֣ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg - |
| 5973 עִמָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 9005 וְ conj - |
| 6395 נִפְלֵ֨ינוּ֙ verbo.nif.perf.p1.u.pl nous serons séparés |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Ainsi moi |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּ֨ל־ subs.m.sg.c de tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a peuple |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est sur |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָֽה׃ פ subs.f.sg.a de la terre |
L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֛ה prde.m.sg cela |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj dont |
| 1696 דִּבַּ֖רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu as parlé |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ferai |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 4672 מָצָ֤אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as trouvé |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינַ֔י subs.f.du.a à mes yeux |
| 9005 וָ conj - |
| 3045 אֵדָעֲךָ֖ verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te connais |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵֽׁם׃ subs.m.sg.a par nom |
Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Moïse dit |
| 7200 הַרְאֵ֥נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Fais-moi voir |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3519 כְּבֹדֶֽךָ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta gloire |
L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 589 אֲנִ֨י prps.p1.u.sg Je |
| 5674 אַעֲבִ֤יר verbo.hif.impf.p1.u.sg ferai passer |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 2898 טוּבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma bonté |
| 5921 עַל־ prep devant |
| 6440 פָּנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta face |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קָרָ֧אתִֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je crierai |
| 9001 בְ prep - |
| 8034 שֵׁ֛ם subs.m.sg.c le nom |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant toi |
| 9005 וְ conj - |
| 2603 חַנֹּתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je ferai grâce |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj à qui |
| 2603 אָחֹ֔ן verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai grâce |
| 9005 וְ conj - |
| 7355 רִחַמְתִּ֖י verbo.piel.perf.p1.u.sg et je ferai miséricorde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj à qui |
| 7355 אֲרַחֵֽם׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg je ferai miséricorde |
L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3201 תוּכַ֖ל verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne peux |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֣ת verbo.qal.infc.u.u.u.a voir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֑י subs.m.pl.a ma face |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 7200 יִרְאַ֥נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg peut me voir |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a l’homme |
| 9005 וָ conj - |
| 2421 חָֽי׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 4725 מָקֹ֖ום subs.m.sg.a un lieu |
| 854 אִתִּ֑י prep.prs.p1.u.sg près de moi |
| 9005 וְ conj - |
| 5324 נִצַּבְתָּ֖ verbo.nif.perf.p2.m.sg et tu te tiendras |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 6697 צּֽוּר׃ subs.m.sg.a le rocher |
Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera |
| 9001 בַּ prep - |
| 5674 עֲבֹ֣ר verbo.qal.infc.u.u.u.c passera |
| 3519 כְּבֹדִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg quand ma gloire |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֖יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg que je te mettrai |
| 9001 בְּ prep - |
| 5366 נִקְרַ֣ת subs.f.sg.c dans la fente |
| 9006 הַ art - |
| 6697 צּ֑וּר subs.m.sg.a du rocher |
| 9005 וְ conj - |
| 5526 שַׂכֹּתִ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg couvrirai |
| 3709 כַפִּ֛י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de ma main |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg et je te |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5674 עָבְרִֽי׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg à ce que je sois passé |
Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
| 9005 וַ conj - |
| 5493 הֲסִרֹתִי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg puis je retirerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3709 כַּפִּ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma main |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאִ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu me verras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 268 אֲחֹרָ֑י subs.m.pl.a par-derrière |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנַ֖י subs.m.pl.a mais ma face |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7200 יֵרָאֽוּ׃ ס verbo.nif.impf.p3.m.pl ne se verra |