La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
Exode 3

Shemot

Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.

9005
וּ
conj
-
4872
מֹשֶׁ֗ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
faisait
7462
רֹעֶ֛ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
paître
853
אֶת־
prep
-
6629
צֹ֛אן
subs.u.sg.c
le bétail
3503
יִתְרֹ֥ו
nmpr.m.sg.a
de Jéthro
2859
חֹתְנֹ֖ו
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son beau-père
3548
כֹּהֵ֣ן
subs.m.sg.c
sacrificateur
4080
מִדְיָ֑ן
nmpr.u.sg.a
de Madian
9005
וַ
conj
-
5090
יִּנְהַ֤ג
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il mena
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
6629
צֹּאן֙
subs.u.sg.a
le troupeau
310
אַחַ֣ר
prep.m.sg.c
derrière
9006
הַ
art
-
4057
מִּדְבָּ֔ר
subs.m.sg.a
le désert
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֛א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
413
אֶל־
prep
à
2022
הַ֥ר
subs.m.sg.c
la montagne
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
2722
חֹרֵֽבָה׃
nmpr.u.sg.a
à Horeb


L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. (fls)

9005
וַ֠
conj
-
7200
יֵּרָא
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
lui apparut
4397
מַלְאַ֨ךְ
subs.m.sg.c
Et l’Ange
3068
יְהֹוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
413
אֵלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
dans
9001
בְּ
prep
-
3827
לַבַּת־
subs.f.sg.c
une flamme
784
אֵ֖שׁ
subs.u.sg.a
de feu
4480
מִ
prep
-
8432
תֹּ֣וךְ
subs.m.sg.c
du milieu
9006
הַ
art
-
5572
סְּנֶ֑ה
subs.m.sg.a
d’un buisson
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֗רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il regarda
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
et voici
9006
הַ
art
-
5572
סְּנֶה֙
subs.m.sg.a
le buisson
1197
בֹּעֵ֣ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était [tout ardent
9001
בָּ
prep
-
784
אֵ֔שׁ
subs.u.sg.a
de feu
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
5572
סְּנֶ֖ה
subs.m.sg.a
et le buisson
369
אֵינֶ֥נּוּ
nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg
n’était pas
398
אֻכָּֽל׃
verbo.pasq.ptcp.u.m.sg.a
consumé


Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
5493
אָסֻֽרָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Je me détournerai
4994
נָּ֣א
intj
-
9005
וְ
conj
-
7200
אֶרְאֶ֔ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je verrai
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4758
מַּרְאֶ֥ה
subs.m.sg.a
vision
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹ֖ל
adjv.m.sg.a
grande
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
cette
4069
מַדּ֖וּעַ
inrg
pourquoi
3808
לֹא־
nega
pas
1197
יִבְעַ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ne se consume
9006
הַ
art
-
5572
סְּנֶֽה׃
subs.m.sg.a
le buisson


L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! (fls)

9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֥רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vit
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
3588
כִּ֣י
conj
qu’
5493
סָ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il se détournait
9003
לִ
prep
-
7200
רְאֹ֑ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour voir
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
appela
413
אֵלָ֨יו
prep.prs.p3.m.sg
l’
430
אֱלֹהִ֜ים
subs.m.pl.a
et Dieu
4480
מִ
prep
-
8432
תֹּ֣וךְ
subs.m.sg.c
du milieu
9006
הַ
art
-
5572
סְּנֶ֗ה
subs.m.sg.a
du buisson
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
4872
מֹשֶׁ֥ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
2009
הִנֵּֽנִי׃
intj.prs.p1.u.sg
Me voici


Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
408
אַל־
nega
pas
7126
תִּקְרַ֣ב
verbo.qal.impf.p2.m.sg
N’approche
1988
הֲלֹ֑ם
advb
d’ici
5394
שַׁל־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ôte
5275
נְעָלֶ֨יךָ֙
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
tes sandales
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֣ל
prep
de
7272
רַגְלֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tes pieds
3588
כִּ֣י
conj
car
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֗ום
subs.m.sg.a
le lieu
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
lequel
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
tu
5975
עֹומֵ֣ד
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
te tiens
5921
עָלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
sur
127
אַדְמַת־
subs.f.sg.c
une terre
6944
קֹ֖דֶשׁ
subs.m.sg.a
sainte
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
est


Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
595
אָנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
Je suis
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
1
אָבִ֔יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
de ton père
430
אֱלֹהֵ֧י
subs.m.pl.c
le Dieu
85
אַבְרָהָ֛ם
nmpr.m.sg.a
d’Abraham
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
le Dieu
3327
יִצְחָ֖ק
nmpr.m.sg.a
d’Isaac
9005
וֵ
conj
-
430
אלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
et le Dieu
3290
יַעֲקֹ֑ב
nmpr.m.sg.a
de Jacob
9005
וַ
conj
-
5641
יַּסְתֵּ֤ר
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
cacha
4872
מֹשֶׁה֙
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
6440
פָּנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son visage
3588
כִּ֣י
conj
car
3372
יָרֵ֔א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il craignait
4480
מֵ
prep
-
5027
הַבִּ֖יט
verbo.hif.infc.u.u.u.a
de regarder
413
אֶל־
prep
vers
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
Dieu


L'Éternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
7200
רָאֹ֥ה
advb.qal.infa.u.u.u.a
J’ai vu
7200
רָאִ֛יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai vu
853
אֶת־
prep
-
6040
עֳנִ֥י
subs.m.sg.c
l’affliction
5971
עַמִּ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon peuple
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
est en Égypte
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6818
צַעֲקָתָ֤ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
le cri
8085
שָׁמַ֨עְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et j’ai entendu
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
qu’il a jeté à cause
5065
נֹֽגְשָׂ֔יו
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses exacteurs
3588
כִּ֥י
conj
car
3045
יָדַ֖עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je connais
853
אֶת־
prep
-
4341
מַכְאֹבָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses douleurs


Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. (fls)

9005
וָ
conj
-
3381
אֵרֵ֞ד
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Et je suis descendu
9003
לְ
prep
-
5337
הַצִּילֹ֣ו׀
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
pour le délivrer
4480
מִ
prep
de
3027
יַּ֣ד
subs.u.sg.c
de la main
4714
מִצְרַ֗יִם
nmpr.u.sg.a
-
9005
וּֽ
conj
-
9003
לְ
prep
-
5927
הַעֲלֹתֹו֮
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
et pour le faire monter
4480
מִן־
prep
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֣רֶץ
subs.u.sg.a
ce pays
9006
הַ
art
-
1931
הִוא֒
prde.p3.f.sg
-là
413
אֶל־
prep
dans
776
אֶ֤רֶץ
subs.u.sg.a
un pays
2896
טֹובָה֙
adjv.f.sg.a
bon
9005
וּ
conj
-
7342
רְחָבָ֔ה
adjv.f.sg.a
et spacieux
413
אֶל־
prep
dans
776
אֶ֛רֶץ
subs.u.sg.a
un pays
2100
זָבַ֥ת
adjv.qal.ptca.u.f.sg.c
ruisselant
2461
חָלָ֖ב
subs.m.sg.a
de lait
9005
וּ
conj
-
1706
דְבָ֑שׁ
subs.m.sg.a
et de miel
413
אֶל־
prep
dans
4725
מְקֹ֤ום
subs.m.sg.c
le lieu
9006
הַֽ
art
-
3669
כְּנַעֲנִי֙
subs.m.sg.a
d’habitation du Cananéen
9005
וְ
conj
-
9006
הַ֣
art
-
2850
חִתִּ֔י
subs.m.sg.a
et du Héthien
9005
וְ
conj
-
9006
הָֽ
art
-
567
אֱמֹרִי֙
subs.m.sg.a
et de l’Amoréen
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6522
פְּרִזִּ֔י
subs.m.sg.a
et du Phérézien
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2340
חִוִּ֖י
subs.m.sg.a
et du Hévien
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2983
יְבוּסִֽי׃
subs.m.sg.a
et du Jébusien


Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Égyptiens. (fls)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֕ה
advb
Et maintenant
2009
הִנֵּ֛ה
intj
voici
6818
צַעֲקַ֥ת
subs.f.sg.c
le cri
1121
בְּנֵי־
subs.m.pl.c
des fils
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
935
בָּ֣אָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
est venu
413
אֵלָ֑י
prep
jusqu’à moi
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
et j’ai aussi
7200
רָאִ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
vu
853
אֶת־
prep
les
9006
הַ
art
-
3906
לַּ֔חַץ
subs.m.sg.a
l’oppression
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
dont
4714
מִצְרַ֖יִם
nmpr.u.sg.a
-
3905
לֹחֲצִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
oppriment
853
אֹתָֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
-


Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël. (fls)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֣ה
advb
Et maintenant
1980
לְכָ֔ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
7971
אֶֽשְׁלָחֲךָ֖
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
et je t’enverrai
413
אֶל־
prep
vers
6547
פַּרְעֹ֑ה
subs.m.sg.a
le Pharaon
9005
וְ
conj
-
3318
הֹוצֵ֛א
verbo.hif.impv.p2.m.sg
et tu feras sortir
853
אֶת־
prep
-
5971
עַמִּ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon peuple
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
4480
מִ
prep
-
4714
מִּצְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
hors d’Égypte


Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël? (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4872
מֹשֶׁה֙
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
413
אֶל־
prep
à
9006
הָ֣
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dieu
4310
מִ֣י
prin.u.u
Qui
595
אָנֹ֔כִי
prps.p1.u.sg
suis-je moi
3588
כִּ֥י
conj
pour que
1980
אֵלֵ֖ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
413
אֶל־
prep
vers
6547
פַּרְעֹ֑ה
subs.m.sg.a
le Pharaon
9005
וְ
conj
-
3588
כִ֥י
conj
et pour que
3318
אֹוצִ֛יא
verbo.hif.impf.p1.u.sg
je fasse sortir
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
4480
מִ
prep
-
4714
מִּצְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
hors d’Égypte


Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3588
כִּֽי־
conj
Parce
1961
אֶֽהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
que je serai
5973
עִמָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
avec
9005
וְ
conj
-
2088
זֶה־
prde.m.sg
et ceci
9003
לְּךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
-
9006
הָ
art
-
226
אֹ֔ות
subs.u.sg.a
te sera le signe
3588
כִּ֥י
conj
que
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
c’est moi
7971
שְׁלַחְתִּ֑יךָ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
qui t’ai envoyé
9001
בְּ
prep
-
3318
הֹוצִֽיאֲךָ֤
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
lorsque tu auras fait sortir
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
le peuple
4480
מִ
prep
-
4714
מִּצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
hors d’Égypte
5647
תַּֽעַבְדוּן֙
verb.qal.impf.p2.m.pl
vous servirez
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ֣
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dieu
5921
עַ֖ל
prep
sur
9006
הָ
art
-
2022
הָ֥ר
subs.m.sg.a
montagne
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
cette


Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4872
מֹשֶׁ֜ה
nmpr.m.sg.a
Et Moïse
413
אֶל־
prep
à
9006
הָֽ
art
-
430
אֱלֹהִ֗ים
subs.m.pl.a
Dieu
2009
הִנֵּ֨ה
intj
Voici
595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
quand je
935
בָא֮
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
viendrai
413
אֶל־
prep
vers
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵל֒
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתִּ֣י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et que je leur dirai
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
Le Dieu
1
אֲבֹותֵיכֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
de vos pères
7971
שְׁלָחַ֣נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a envoyé
413
אֲלֵיכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
vers
9005
וְ
conj
-
559
אָֽמְרוּ־
verbo.qal.perf.p3.u.pl
vous, et qu’ils me diront
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
4100
מַה־
prin.u.u
Quel
8034
שְּׁמֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
est son nom
4100
מָ֥ה
prin.u.u
que
559
אֹמַ֖ר
verbo.qal.impf.p1.u.sg
dirai
413
אֲלֵהֶֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
leur


Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Et Dieu
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁ֔ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
1961
אֶֽהְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Je suis
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
celui
1961
אֶֽהְיֶ֑ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
qui suis
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3541
כֹּ֤ה
advb
ainsi
559
תֹאמַר֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Tu diras
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֣י
subs.m.pl.c
aux fils
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
1961
אֶֽהְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Je suis
7971
שְׁלָחַ֥נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a envoyé
413
אֲלֵיכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
vers


Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
5750
עֹ֨וד
advb.m.sg.a
encore
430
אֱלֹהִ֜ים
subs.m.pl.a
Et Dieu
413
אֶל־
prep
à
4872
מֹשֶׁ֗ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
3541
כֹּֽה־
advb
ainsi
559
תֹאמַר֮
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Tu diras
413
אֶל־
prep
aux
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
fils
3478
יִשְׂרָאֵל֒
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
1
אֲבֹתֵיכֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
de vos pères
430
אֱלֹהֵ֨י
subs.m.pl.c
le Dieu
85
אַבְרָהָ֜ם
nmpr.m.sg.a
d’Abraham
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
le Dieu
3327
יִצְחָ֛ק
nmpr.m.sg.a
d’Isaac
9005
וֵ
conj
-
430
אלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
et le Dieu
3290
יַעֲקֹ֖ב
nmpr.m.sg.a
de Jacob
7971
שְׁלָחַ֣נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a envoyé
413
אֲלֵיכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
vers
2088
זֶה־
prde.m.sg
vous : c’est là
8034
שְּׁמִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon nom
9003
לְ
prep
-
5769
עֹלָ֔ם
subs.m.sg.a
éternellement
9005
וְ
conj
-
2088
זֶ֥ה
prde.m.sg
et c’est là
2143
זִכְרִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon mémorial
9003
לְ
prep
-
1755
דֹ֥ר
subs.m.sg.a
de génération
1755
דֹּֽר׃
subs.m.sg.a
en génération


Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte, (fls)

1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
622
אָֽסַפְתָּ֞
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et assemble
853
אֶת־
prep
Certainement je vous
2205
זִקְנֵ֣י
subs.m.pl.c
les anciens
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתָּ֤
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et dis
413
אֲלֵהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-leur
3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
le Dieu
1
אֲבֹֽתֵיכֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
de vos pères
7200
נִרְאָ֣ה
verbo.nif.perf.p3.m.sg
est apparu
413
אֵלַ֔י
prep
m’
430
אֱלֹהֵ֧י
subs.m.pl.c
le Dieu
85
אַבְרָהָ֛ם
nmpr.m.sg.a
d’Abraham
3327
יִצְחָ֥ק
nmpr.m.sg.a
d’Isaac
9005
וְ
conj
-
3290
יַעֲקֹ֖ב
nmpr.m.sg.a
et de Jacob
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
6485
פָּקֹ֤ד
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
6485
פָּקַ֨דְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
visités
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הֶ
conj
-
6213
עָשׂ֥וּי
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
ce qu’on vous fait
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9001
בְּ
prep
-
4714
מִצְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
en Égypte


et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. (fls)

9005
וָ
conj
-
559
אֹמַ֗ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
et j’ai dit
5927
אַעֲלֶ֣ה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
ferai monter
853
אֶתְכֶם֮
prep.prs.p2.m.pl
Je vous
4480
מֵ
prep
-
6040
עֳנִ֣י
subs.m.sg.c
hors de l’affliction
4714
מִצְרַיִם֒
nmpr.u.sg.a
de l’Égypte
413
אֶל־
prep
dans
776
אֶ֤רֶץ
subs.u.sg.c
le pays
9006
הַֽ
art
-
3669
כְּנַעֲנִי֙
subs.m.sg.a
du Cananéen
9005
וְ
conj
-
9006
הַ֣
art
-
2850
חִתִּ֔י
subs.m.sg.a
et du Héthien
9005
וְ
conj
-
9006
הָֽ
art
-
567
אֱמֹרִי֙
subs.m.sg.a
et de l’Amoréen
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6522
פְּרִזִּ֔י
subs.m.sg.a
et du Phérézien
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2340
חִוִּ֖י
subs.m.sg.a
et du Hévien
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2983
יְבוּסִ֑י
subs.m.sg.a
et du Jébusien
413
אֶל־
prep
dans
776
אֶ֛רֶץ
subs.u.sg.a
un pays
2100
זָבַ֥ת
adjv.qal.ptca.u.f.sg.c
ruisselant
2461
חָלָ֖ב
subs.m.sg.a
de lait
9005
וּ
conj
-
1706
דְבָֽשׁ׃
subs.m.sg.a
et de miel


Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu. (fls)

9005
וְ
conj
-
8085
שָׁמְע֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Et ils écouteront
9003
לְ
prep
-
6963
קֹלֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta voix
9005
וּ
conj
-
935
בָאתָ֡
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu entreras
859
אַתָּה֩
prps.p2.m.sg
toi
9005
וְ
conj
-
2205
זִקְנֵ֨י
subs.m.pl.c
et les anciens
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
413
אֶל־
prep
vers
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
4714
מִצְרַ֗יִם
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
9005
וַ
conj
-
559
אֲמַרְתֶּ֤ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
direz
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
et vous lui
3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
le Dieu
9006
הָֽ
art
-
5680
עִבְרִיִּים֙
subs.m.pl.a
des Hébreux
7136
נִקְרָ֣ה
verbo.nif.perf.p3.m.sg
s’est rencontré
5921
עָלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
avec
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
et maintenant
1980
נֵֽלֲכָה־
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
4994
נָּ֞א
intj
nous te prions
1870
דֶּ֣רֶךְ
subs.u.sg.c
le chemin
7969
שְׁלֹ֤שֶׁת
subs.f.sg.c
de trois
3117
יָמִים֙
subs.m.pl.a
jours
9001
בַּ
prep
-
4057
מִּדְבָּ֔ר
subs.m.sg.a
dans le désert
9005
וְ
conj
-
2076
נִזְבְּחָ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
afin que nous sacrifiions
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
à l’Éternel
430
אֱלֹהֵֽינוּ׃
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
notre Dieu


Je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante. (fls)

9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
Et je
3045
יָדַ֔עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
sais
3588
כִּ֠י
conj
que
3808
לֹֽא־
nega
pas
5414
יִתֵּ֥ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
permettra
853
אֶתְכֶ֛ם
prep.prs.p2.m.pl
ne vous
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
4714
מִצְרַ֖יִם
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
9003
לַ
prep
-
1980
הֲלֹ֑ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
de vous en aller
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֖א
nega
pas
9001
בְּ
prep
-
3027
יָ֥ד
subs.u.sg.a
même [contraint] par main
2389
חֲזָקָֽה׃
adjv.f.sg.a
forte


J'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller. (fls)

9005
וְ
conj
-
7971
שָׁלַחְתִּ֤י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Et j’étendrai
853
אֶת־
prep
il vous
3027
יָדִי֙
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
ma main
9005
וְ
conj
-
5221
הִכֵּיתִ֣י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
et je frapperai
853
אֶת־
prep
-
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
-
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹל֙
subs.m.sg.c
par toutes
6381
נִפְלְאֹתַ֔י
subs.nif.ptca.u.f.pl.a
mes merveilles
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
6213
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je ferai
9001
בְּ
prep
-
7130
קִרְבֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
au milieu
9005
וְ
conj
-
310
אַחֲרֵי־
prep.m.pl.c
et après
3651
כֵ֖ן
advb
cela
7971
יְשַׁלַּ֥ח
verbo.piel.impf.p3.m.sg
renverra
853
אֶתְכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. (fls)

9005
וְ
conj
-
5414
נָתַתִּ֛י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Et je ferai trouver
853
אֶת־
prep
-
2580
חֵ֥ן
subs.m.sg.c
faveur
9006
הָֽ
art
-
5971
עָם־
subs.m.sg.a
peuple
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
à ce
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
aux yeux
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָה֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il arrivera
3588
כִּ֣י
conj
que quand
1980
תֵֽלֵכ֔וּן
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
1980
תֵלְכ֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-
7387
רֵיקָֽם׃
advb
à vide


Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens. (fls)

9005
וְ
conj
-
7592
שָׁאֲלָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
demandera
802
אִשָּׁ֤ה
subs.f.sg.a
et une femme
4480
מִ
prep
-
7934
שְּׁכֶנְתָּהּ֙
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
à sa voisine
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
1481
גָּרַ֣ת
subs.qal.ptca.u.f.sg.c
et à celle qui séjourne
1004
בֵּיתָ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
dans sa maison
3627
כְּלֵי־
subs.m.pl.c
des objets
3701
כֶ֛סֶף
subs.m.sg.a
d’argent
9005
וּ
conj
-
3627
כְלֵ֥י
subs.m.pl.c
et des objets
2091
זָהָ֖ב
subs.m.sg.a
d’or
9005
וּ
conj
-
8071
שְׂמָלֹ֑ת
subs.f.pl.a
et des vêtements
9005
וְ
conj
-
7760
שַׂמְתֶּ֗ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous les mettrez
5921
עַל־
prep
sur
1121
בְּנֵיכֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
vos fils
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et sur
1323
בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
vos filles
9005
וְ
conj
-
5337
נִצַּלְתֶּ֖ם
verbo.piel.perf.p2.m.pl
et vous dépouillerez
853
אֶת־
prep
-
4714
מִצְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
-