Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9005 וְ conj - |
| 2005 הֵן֙ intj Mais voici |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 539 יַאֲמִ֣ינוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl ils ne me croiront |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 8085 יִשְׁמְע֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et n’écouteront |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma voix |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 559 יֹֽאמְר֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils diront |
| 3808 לֹֽא־ nega est point |
| 7200 נִרְאָ֥ה verbo.nif.perf.p3.m.sg apparu |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg ne t’ |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
L'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 2088 זֶּ֣ה prde.m.sg est-ce |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg que tu as] dans ta main |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4294 מַטֶּֽה׃ subs.m.sg.a Une verge |
L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7993 הַשְׁלִיכֵ֣הוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg Jette |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a -la à terre |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִיכֵ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Et il la jeta |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a à terre |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et elle devint |
| 9003 לְ prep - |
| 5175 נָחָ֑שׁ subs.m.sg.a un serpent |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֥נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg fuyait |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a et Moïse |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 7971 שְׁלַח֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Étends |
| 3027 יָֽדְךָ֔ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 9005 וֶ conj - |
| 270 אֱחֹ֖ז verbo.qal.impv.p2.m.sg et saisis |
| 9001 בִּ prep - |
| 2180 זְנָבֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg -le par la queue |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il étendit |
| 3027 יָדֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יַּ֣חֲזֶק verbo.hif.wayq.p3.m.sg et le saisit |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il devint |
| 9003 לְ prep - |
| 4294 מַטֶּ֖ה subs.m.sg.a une verge |
| 9001 בְּ prep - |
| 3709 כַפֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa main |
C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
| 4616 לְמַ֣עַן conj afin |
| 539 יַאֲמִ֔ינוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl qu’ils croient |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 7200 נִרְאָ֥ה verbo.nif.perf.p3.m.sg est apparu |
| 413 אֵלֶ֛יךָ prep.prs.p2.m.sg t’ |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 1 אֲבֹתָ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs pères |
| 430 אֱלֹהֵ֧י subs.m.pl.c le Dieu |
| 85 אַבְרָהָ֛ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3327 יִצְחָ֖ק nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהֵ֥י subs.m.pl.c et le Dieu |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a de Jacob |
L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5750 עֹ֗וד advb.m.sg.a encore |
| 935 הָֽבֵא־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Mets |
| 4994 נָ֤א intj maintenant |
| 3027 יָֽדְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 9001 בְּ prep - |
| 2436 חֵיקֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton sein |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il mit |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9001 בְּ prep - |
| 2436 חֵיקֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son sein |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּ֣וצִאָ֔הּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et il la retira |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 6879 מְצֹרַ֥עַת verbo.pual.ptcp.u.f.sg.a était lépreuse |
| 9002 כַּ prep - |
| 7950 שָּֽׁלֶג׃ subs.m.sg.a blanche] comme neige |
L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7725 הָשֵׁ֤ב verbo.hif.impv.p2.m.sg Remets |
| 3027 יָֽדְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 2436 חֵיקֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton sein |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֥שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il remit |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 2436 חֵיקֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sein |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּֽוצִאָהּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et il la retira |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 2436 חֵיקֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son sein |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj et voici |
| 7725 שָׁ֖בָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle était redevenue |
| 9002 כִּ prep - |
| 1320 בְשָׂרֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg comme sa chair |
S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 518 אִם־ conj que s’ |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 539 יַאֲמִ֣ינוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl ils ne te croient |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 8085 יִשְׁמְע֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et n’écoutent |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹ֖ל subs.m.sg.c la voix |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹ֣ת subs.u.sg.a signe |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֑ון adjv.m.sg.a du premier |
| 9005 וְ conj - |
| 539 הֶֽאֱמִ֔ינוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ils croiront |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹ֖ל subs.m.sg.c la voix |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹ֥ת subs.u.sg.a signe |
| 9006 הָ art - |
| 314 אַחֲרֹֽון׃ adjv.m.sg.a de l’autre |
S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֡ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 518 אִם־ conj que s’ |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 539 יַאֲמִ֡ינוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl ils ne croient |
| 1571 גַּם֩ advb même |
| 9003 לִ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֨י subs.u.du.c deux |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹתֹ֜ות subs.f.pl.a signes |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֗לֶּה prde.u.pl à ces |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 8085 יִשְׁמְעוּן֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl et n’écoutent |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹלֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta voix |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu prendras |
| 4480 מִ prep du |
| 4325 מֵּימֵ֣י subs.m.pl.c de l’eau |
| 9006 הַ art - |
| 2975 יְאֹ֔ר nmpr.u.sg.a du fleuve |
| 9005 וְ conj - |
| 8210 שָׁפַכְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu la verseras |
| 9006 הַ art - |
| 3004 יַּבָּשָׁ֑ה subs.f.sg.a sur le sec |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֨יִם֙ subs.m.pl.a l’eau |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.impf.p2.m.sg tu auras prise |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2975 יְאֹ֔ר nmpr.u.sg.a fleuve |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl deviendra |
| 9003 לְ prep - |
| 1818 דָ֖ם subs.m.sg.a du sang |
| 9001 בַּ prep - |
| 3006 יַּבָּֽשֶׁת׃ subs.f.sg.a sur le sec |
Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4872 מֹשֶׁ֣ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָה֮ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 994 בִּ֣י intj Ah |
| 136 אֲדֹנָי֒ nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 3808 לֹא֩ nega ne suis pas |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c un homme |
| 1697 דְּבָרִ֜ים subs.m.pl.a éloquent |
| 595 אָנֹ֗כִי prps.p1.u.sg je |
| 1571 גַּ֤ם advb – ni |
| 4480 מִ prep - |
| 8543 תְּמֹול֙ subs.m.sg.a d’hier |
| 1571 גַּ֣ם advb ni |
| 4480 מִ prep - |
| 8032 שִּׁלְשֹׁ֔ם subs.m.sg.a d’avant-hier |
| 1571 גַּ֛ם advb ni |
| 4480 מֵ prep - |
| 227 אָ֥ז advb depuis que |
| 1696 דַּבֶּרְךָ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg tu parles |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3588 כִּ֧י conj car |
| 3515 כְבַד־ adjv.m.sg.c pesante |
| 6310 פֶּ֛ה subs.m.sg.a ai la bouche |
| 9005 וּ conj - |
| 3515 כְבַ֥ד adjv.m.sg.c pesante |
| 3956 לָשֹׁ֖ון subs.u.sg.a et la langue |
| 595 אָנֹֽכִי׃ prps.p1.u.sg j’ |
L'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui est-ce |
| 7760 שָׂ֣ם verbo.qal.perf.p3.m.sg qui a donné |
| 6310 פֶּה֮ subs.m.sg.a une bouche |
| 9003 לָֽ prep - |
| 120 אָדָם֒ subs.m.sg.a à l’homme |
| 176 אֹ֚ו conj ou |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u qui |
| 7760 יָשׂ֣וּם verbo.qal.impf.p3.m.sg a fait |
| 483 אִלֵּ֔ם subs.m.sg.a le muet |
| 176 אֹ֣ו conj ou |
| 2795 חֵרֵ֔שׁ subs.m.sg.a le sourd |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 6493 פִקֵּ֖חַ subs.m.sg.a le voyant |
| 176 אֹ֣ו conj ou |
| 5787 עִוֵּ֑ר subs.m.sg.a l’aveugle |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֥א nega N’est-ce pas |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb Et maintenant |
| 1980 לֵ֑ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִי֙ prps.p1.u.sg et je |
| 1961 אֶֽהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg serai |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 6310 פִּ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 3384 הֹורֵיתִ֖יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je t’enseignerai |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 1696 תְּדַבֵּֽר׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg tu diras |
Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 994 בִּ֣י intj Ah |
| 136 אֲדֹנָ֑י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 7971 שְֽׁלַֽח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg envoie |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par celui |
| 7971 תִּשְׁלָֽח׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg que tu enverras |
Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּֽחַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’embrasa |
| 639 אַ֨ף subs.m.sg.c Alors la colère |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֗ה nmpr.m.sg.a contre Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨א nega n’est-il pas |
| 175 אַהֲרֹ֤ן nmpr.m.sg.a Aaron |
| 251 אָחִ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לֵּוִ֔י subs.m.sg.a le Lévite |
| 3045 יָדַ֕עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je sais |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 1696 דַבֵּ֥ר advb.piel.infa.u.u.u.a parlera |
| 1696 יְדַבֵּ֖ר verbo.piel.impf.p3.m.sg - |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg il |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֤ם advb et aussi |
| 2009 הִנֵּה־ intj le voici |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg qui |
| 3318 יֹצֵ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sort |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֶ֔ךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאֲךָ֖ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg et quand il te verra |
| 9005 וְ conj - |
| 8055 שָׂמַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg il se réjouira |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son cœur |
Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתָּ֣ verbo.piel.perf.p2.m.sg parleras |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg Et tu lui |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu mettras |
| 853 אֶת־ prep et je vous |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a les paroles |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg et moi |
| 1961 אֶֽהְיֶ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je serai |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 6310 פִּ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep et avec |
| 6310 פִּ֔יהוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 3384 הֹורֵיתִ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg enseignerai |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 6213 תַּעֲשֽׂוּן׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous ferez |
Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבֶּר־ verbo.piel.perf.p3.m.sg parlera |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et il |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep pour toi au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָ֤יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg qu’il |
| 1961 יִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg te sera |
| 9003 לְּךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פֶ֔ה subs.m.sg.a en la place de bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg et toi |
| 1961 תִּֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu lui seras |
| 9003 לֹּ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 430 אלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a en la place de Dieu |
Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4294 מַּטֶּ֥ה subs.m.sg.a verge |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg cette |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.impf.p2.m.sg Et tu prendras |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta main |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6213 תַּעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu feras |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹתֹֽת׃ פ subs.f.pl.a les signes |
Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4872 מֹשֶׁ֜ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et retourna |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3500 יֶ֣תֶר nmpr.m.sg.a Jéthro |
| 2859 חֹֽתְנֹ֗ו subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg son beau-père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 אֵ֣לְכָה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 4994 נָּ֗א intj Je te prie |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 אָשׁ֨וּבָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg et retourner |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 251 אַחַ֣י subs.m.pl.a mes frères |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a sont en Égypte |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 אֶרְאֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg afin que je voie |
| 9004 הַ inrg - |
| 5750 עֹודָ֣ם advb.m.sg.a.prs.p3.m.pl encore |
| 2416 חַיִּ֑ים adjv.m.pl.a s’ils vivent |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3503 יִתְרֹ֛ו nmpr.m.sg.a Et Jéthro |
| 9003 לְ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a à Moïse |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a en paix |
L'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9001 בְּ prep - |
| 4080 מִדְיָ֔ן nmpr.u.sg.a en Madian |
| 1980 לֵ֖ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7725 שֻׁ֣ב verbo.qal.impv.p2.m.sg retourne |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 4191 מֵ֨תוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont morts |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הָ֣ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a les hommes |
| 9006 הַֽ conj - |
| 1245 מְבַקְשִׁ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a qui cherchaient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֶֽׁךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 4872 מֹשֶׁ֜ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשְׁתֹּ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יַּרְכִּבֵם֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les fit monter |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֔ר subs.u.sg.a un âne |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et retourna |
| 776 אַ֣רְצָה subs.u.sg.c au pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 4872 מֹשֶׁ֛ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4294 מַטֵּ֥ה subs.m.sg.c la verge |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa main |
L'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֮ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁה֒ nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 לֶכְתְּךָ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour retourner |
| 4714 מִצְרַ֔יְמָה nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 7200 רְאֵ֗ה verbo.qal.impv.p2.m.sg vois |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 4159 מֹּֽפְתִים֙ subs.m.pl.a les miracles |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 7760 שַׂ֣מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai mis |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta main |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתָ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl et tu les feras |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 6547 פַרְעֹ֑ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et moi |
| 2388 אֲחַזֵּ֣ק verbo.piel.impf.p1.u.sg j’endurcirai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לִבֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son cœur |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et il ne laissera pas |
| 7971 יְשַׁלַּ֖ח verbo.piel.impf.p3.m.sg aller |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a le peuple |
Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg Et tu diras |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹ֑ה subs.m.sg.a Pharaon |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 1121 בְּנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg est mon fils |
| 1060 בְכֹרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon premier-né |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֣ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg dis |
| 413 אֵלֶ֗יךָ prep.prs.p2.m.sg Et je te |
| 7971 שַׁלַּ֤ח verbo.piel.impv.p2.m.sg Laisse aller |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 יַֽעַבְדֵ֔נִי verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg pour qu’il me serve |
| 9005 וַ conj - |
| 3985 תְּמָאֵ֖ן verbo.piel.wayq.p2.m.sg et si tu refuses |
| 9003 לְ prep - |
| 7971 שַׁלְּחֹ֑ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg de le laisser aller |
| 2009 הִנֵּה֙ intj voici |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg je |
| 2026 הֹרֵ֔ג verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tuerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בִּנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 1060 בְּכֹרֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton premier-né |
Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַ prep - |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.a en chemin |
| 9001 בַּ prep - |
| 4411 מָּלֹ֑ון subs.m.sg.a dans le caravansérail |
| 9005 וַ conj - |
| 6298 יִּפְגְּשֵׁ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg vint contre lui |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקֵּ֖שׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et chercha |
| 4191 הֲמִיתֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg à le faire mourir |
Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 6855 צִפֹּרָ֜ה nmpr.f.sg.a Et Séphora |
| 6864 צֹ֗ר subs.m.sg.a une pierre tranchante |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 תִּכְרֹת֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et coupa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6190 עָרְלַ֣ת subs.f.sg.c le prépuce |
| 1121 בְּנָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de son fils |
| 9005 וַ conj - |
| 5060 תַּגַּ֖ע verbo.hif.wayq.p3.f.sg et le jeta |
| 9003 לְ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses pieds |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 3588 כִּ֧י conj Certes |
| 2860 חֲתַן־ subs.m.sg.c m’es un époux |
| 1818 דָּמִ֛ים subs.m.pl.a de sang |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg tu |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
| 9005 וַ conj - |
| 7503 יִּ֖רֶף verbo.qal.wayq.p3.m.sg laissa |
| 4480 מִמֶּ֑נּוּ prep.prs.p3.m.sg Et [l’ Éternel le |
| 227 אָ֚ז advb Alors |
| 559 אָֽמְרָ֔ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle dit |
| 2860 חֲתַ֥ן subs.m.sg.c Époux |
| 1818 דָּמִ֖ים subs.m.pl.a de sang |
| 9003 לַ prep - |
| 4139 מּוּלֹֽת׃ פ subs.f.pl.a à cause de la circoncision |
L'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 175 אַהֲרֹ֔ן nmpr.m.sg.a Aaron |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֑רָה subs.m.sg.a au désert |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6298 יִּפְגְּשֵׁ֛הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le rencontra |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c en la montagne |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשַּׁק־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’embrassa |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg raconta |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9003 לְ prep - |
| 175 אַֽהֲרֹ֔ן nmpr.m.sg.a à Aaron |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c les paroles |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 7971 שְׁלָחֹ֑ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’avait envoyé |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹתֹ֖ת subs.f.pl.a les signes |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 6680 צִוָּֽהוּ׃ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il lui avait commandés |
Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9005 וְ conj - |
| 175 אַהֲרֹ֑ן nmpr.m.sg.a et Aaron |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יַּ֣אַסְפ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et assemblèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 2205 זִקְנֵ֖י subs.m.pl.c les anciens |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 175 אַהֲרֹ֔ן nmpr.m.sg.a et Aaron |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֔ים subs.m.pl.a les paroles |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dites |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹתֹ֖ת subs.f.pl.a les signes |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c devant les yeux |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a du peuple |
Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
| 9005 וַֽ conj - |
| 539 יַּאֲמֵ֖ן verbo.hif.wayq.p3.m.sg crut |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֡וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils apprirent |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 6485 פָקַ֨ד verbo.qal.perf.p3.m.sg avait visité |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֤י conj et qu’ |
| 7200 רָאָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6040 עָנְיָ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur affliction |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6915 יִּקְּד֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’inclinèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ verbo.hsht.wayq.p3.m.pl et se prosternèrent |