Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֗לֶּה prde.u.pl Et ce sont ici |
| 8034 שְׁמֹות֙ subs.m.pl.c les noms |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּאִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui entrèrent |
| 4714 מִצְרָ֑יְמָה nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 854 אֵ֣ת prep avec |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg avec sa famille |
| 935 בָּֽאוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils y entrèrent |
Ruben, Siméon, Lévi, Juda, (fls)
| 7205 רְאוּבֵ֣ן nmpr.u.sg.a Ruben |
| 8095 שִׁמְעֹ֔ון nmpr.u.sg.a Siméon |
| 3878 לֵוִ֖י nmpr.u.sg.a Lévi |
| 9005 וִ conj - |
| 3063 יהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a et Juda |
Issacar, Zabulon, Benjamin, (fls)
| 3485 יִשָּׂשכָ֥ר nmpr.u.sg.a Issacar |
| 2074 זְבוּלֻ֖ן nmpr.u.sg.a Zabulon |
| 9005 וּ conj - |
| 1144 בְנְיָמִֽן׃ nmpr.u.sg.a et Benjamin |
Dan, Nephthali, Gad et Aser. (fls)
| 1835 דָּ֥ן nmpr.u.sg.a Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 5321 נַפְתָּלִ֖י nmpr.u.sg.a et Nephthali |
| 1410 גָּ֥ד nmpr.u.sg.a Gad |
| 9005 וְ conj - |
| 836 אָשֵֽׁר׃ nmpr.u.sg.a et Aser |
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. (fls)
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg étaient |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et toutes |
| 5315 נֶ֛פֶשׁ subs.f.sg.c les âmes |
| 3318 יֹצְאֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c issues |
| 3409 יֶֽרֶךְ־ subs.f.sg.c des reins |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a 70 |
| 5315 נָ֑פֶשׁ subs.f.sg.a âmes |
| 9005 וְ conj - |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a or Joseph |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 9001 בְ prep - |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a en Égypte |
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֤מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c et toute |
| 9006 הַ art - |
| 1755 דֹּ֥ור subs.m.sg.a cette génération |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ prde.p3.m.sg -là |
Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 6500 פָּר֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8317 יִּשְׁרְצ֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et foisonnèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 7235 יִּרְבּ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et multiplièrent |
| 9005 וַ conj - |
| 6105 יַּֽעַצְמ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl forts |
| 9001 בִּ prep - |
| 3966 מְאֹ֣ד subs.m.sg.a et devinrent extrêmement |
| 3966 מְאֹ֑ד subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 תִּמָּלֵ֥א verbo.nif.wayq.p3.f.sg fut rempli |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a et le pays |
| 853 אֹתָֽם׃ פ prep.prs.p3.m.pl en |
Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.a roi |
| 2319 חָדָ֖שׁ adjv.m.sg.a *Et un nouveau |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a l’Égypte |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega n’avait point |
| 3045 יָדַ֖ע verbo.qal.perf.p3.m.sg connu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵֽף׃ nmpr.m.sg.a Joseph |
Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5971 עַמֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
| 2009 הִנֵּ֗ה intj Voici |
| 5971 עַ֚ם subs.m.sg.c le peuple |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7227 רַ֥ב adjv.m.sg.a est plus nombreux |
| 9005 וְ conj - |
| 6099 עָצ֖וּם adjv.m.sg.a et plus fort |
| 4480 מִמֶּֽנּוּ׃ prep.prs.p1.u.pl que nous |
Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. (fls)
| 3051 הָ֥בָה verbo.qal.impv.p2.m.sg Allons |
| 2449 נִֽתְחַכְּמָ֖ה verbo.hit.impf.p1.u.pl soyons prudents |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6435 פֶּן־ conj à son égard, de peur |
| 7235 יִרְבֶּ֗ה verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il ne se multiplie |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg s’il arrivait |
| 3588 כִּֽי־ conj et que |
| 7122 תִקְרֶ֤אנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl - |
| 4421 מִלְחָמָה֙ subs.f.sg.a une guerre |
| 9005 וְ conj - |
| 3254 נֹוסַ֤ף verbo.nif.perf.p3.m.sg il ne se joigne |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg lui |
| 5921 עַל־ prep à |
| 8130 שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos ennemis |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִלְחַם־ verbo.nif.perf.p3.m.sg et ne fasse la guerre |
| 9001 בָּ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 עָלָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg contre nous, et ne monte |
| 4480 מִן־ prep hors du |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a pays |
Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֤ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils établirent |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg sur |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c lui des chefs |
| 4522 מִסִּ֔ים subs.m.pl.a de corvées |
| 4616 לְמַ֥עַן prep pour |
| 6031 עַנֹּתֹ֖ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg l’opprimer |
| 9001 בְּ prep - |
| 5450 סִבְלֹתָ֑ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl par leurs fardeaux |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֜בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il bâtit |
| 5892 עָרֵ֤י subs.f.pl.c des villes |
| 4543 מִסְכְּנֹות֙ subs.f.pl.a à greniers |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֔ה subs.m.sg.a pour le Pharaon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6619 פִּתֹ֖ם nmpr.u.sg.a Pithom |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7486 רַעַמְסֵֽס׃ nmpr.u.sg.a et Ramsès |
Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj Et selon |
| 6031 יְעַנּ֣וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl opprimaient |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg ils l’ |
| 3651 כֵּ֥ן advb qu’ |
| 7235 יִרְבֶּ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il multipliait |
| 9005 וְ conj - |
| 3651 כֵ֣ן advb et |
| 6555 יִפְרֹ֑ץ verbo.qal.impf.p3.m.sg croissait |
| 9005 וַ conj - |
| 6973 יָּקֻ֕צוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils eurent peur |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c des |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 5647 יַּעֲבִ֧דוּ verb.hif.wayq.p3.m.pl firent servir |
| 4714 מִצְרַ֛יִם nmpr.u.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 6531 פָֽרֶךְ׃ subs.m.sg.a avec dureté |
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 4843 יְמָרְר֨וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl amère |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2416 חַיֵּיהֶ֜ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et ils leur rendirent la vie |
| 9001 בַּ prep - |
| 5656 עֲבֹדָ֣ה subs.f.sg.a service |
| 7186 קָשָׁ֗ה adjv.f.sg.a par un dur |
| 9001 בְּ prep - |
| 2563 חֹ֨מֶר֙ subs.m.sg.a en argile |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3840 לְבֵנִ֔ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et par toute |
| 5656 עֲבֹדָ֖ה subs.f.sg.a sorte de service |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a aux champs |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 5656 עֲבֹ֣דָתָ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl le service |
| 834 אֲשֶׁר־ conj dans lequel |
| 5647 עָבְד֥וּ verb.qal.perf.p3.u.pl on les faisait servir |
| 9001 בָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6531 פָֽרֶךְ׃ subs.m.sg.a était avec dureté |
Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3205 מְיַלְּדֹ֖ת subs.piel.ptca.u.f.pl.a aux sages-femmes |
| 9006 הָֽ art - |
| 5680 עִבְרִיֹּ֑ת adjv.f.pl.a hébreues |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj dont |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c avait nom |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אַחַת֙ subs.f.sg.a l’une |
| 8236 שִׁפְרָ֔ה nmpr.f.sg.a Shiphra |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c se nommait |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֖ית subs.f.sg.a et la seconde |
| 6326 פּוּעָֽה׃ nmpr.f.sg.a Pua |
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3205 יַלֶּדְכֶן֙ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.pl Quand vous accoucherez |
| 853 אֶת־ prep vous le |
| 9006 הָֽ art - |
| 5680 עִבְרִיֹּ֔ות subs.f.pl.a les femmes hébreues |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאִיתֶ֖ן verbo.qal.perf.p2.f.pl et que vous les verrez |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 70 אָבְנָ֑יִם subs.m.du.a les sièges |
| 518 אִם־ conj si |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a un fils |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg c’est |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 הֲמִתֶּ֣ן verbo.hif.perf.p2.f.pl ferez mourir |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 1323 בַּ֥ת subs.f.sg.a une fille |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg c’est |
| 9005 וָ conj - |
| 2421 חָֽיָה׃ verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3372 תִּירֶ֤אןָ verbo.qal.wayq.p3.f.pl craignirent |
| 9006 הַֽ art - |
| 3205 מְיַלְּדֹת֙ subs.piel.ptca.u.f.pl.a Mais les sages-femmes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 6213 עָשׂ֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ne firent |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj comme |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ן prep.prs.p3.f.pl leur |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 2421 תְּחַיֶּ֖יןָ verbo.piel.wayq.p3.f.pl et elles laissèrent vivre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִֽים׃ subs.m.pl.a les enfants mâles |
Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3205 מְיַלְּדֹ֔ת subs.piel.ptca.u.f.pl.a les sages-femmes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et leur dit |
| 9003 לָהֶ֔ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 4069 מַדּ֥וּעַ inrg Pourquoi |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֖ן verbo.qal.perf.p2.f.pl avez-vous fait |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 2421 תְּחַיֶּ֖יןָ verbo.piel.wayq.p2.f.pl et avez-vous laissé vivre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִֽים׃ subs.m.pl.a les enfants mâles |
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמַ֤רְןָ verbo.qal.wayq.p3.f.pl dirent |
| 9006 הַֽ art - |
| 3205 מְיַלְּדֹת֙ subs.piel.ptca.u.f.pl.a Et les sages-femmes |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a Pharaon |
| 3588 כִּ֣י conj Parce |
| 3808 לֹ֧א nega ne sont pas |
| 9002 כַ prep - |
| 802 נָּשִׁ֛ים subs.f.pl.a que les femmes |
| 9006 הַ art - |
| 4713 מִּצְרִיֹּ֖ת adjv.f.pl.a comme les Égyptiennes |
| 9006 הָֽ art - |
| 5680 עִבְרִיֹּ֑ת subs.f.pl.a hébreues |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 2422 חָיֹ֣ות adjv.f.pl.a sont vigoureuses |
| 2007 הֵ֔נָּה prps.p3.f.pl elles |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֨רֶם subs.u.sg.c avant que |
| 935 תָּבֹ֧וא verbo.qal.impf.p3.f.sg vienne |
| 413 אֲלֵהֶ֛ן prep.prs.p3.f.pl vers |
| 9006 הַ art - |
| 3205 מְיַלֶּ֖דֶת subs.piel.ptca.u.f.sg.a la sage-femme |
| 9005 וְ conj - |
| 3205 יָלָֽדוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl elles, elles ont enfanté |
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3190 יֵּ֥יטֶב verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit du bien |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3205 מְיַלְּדֹ֑ת subs.piel.ptca.u.f.pl.a aux sages-femmes |
| 9005 וַ conj - |
| 7235 יִּ֧רֶב verbo.qal.wayq.p3.m.sg multiplia |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 6105 יַּֽעַצְמ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl fort |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a et devint très |
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 3372 יָֽרְא֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl craignirent |
| 9006 הַֽ art - |
| 3205 מְיַלְּדֹ֖ת subs.piel.ptca.u.f.pl.a que les sages-femmes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il leur fit |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 1004 בָּתִּֽים׃ subs.m.pl.a des maisons |
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֣ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a Et le Pharaon |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tout |
| 5971 עַמֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Tout |
| 9006 הַ art - |
| 1121 בֵּ֣ן subs.m.sg.a fils |
| 9006 הַ art - |
| 3209 יִּלֹּ֗וד adjv.m.sg.a qui naîtra |
| 9006 הַ art - |
| 2975 יְאֹ֨רָה֙ nmpr.u.sg.a -le dans le fleuve |
| 7993 תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl.prs.p3.m.sg jetez |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c mais toute |
| 9006 הַ art - |
| 1323 בַּ֖ת subs.f.sg.a fille |
| 2421 תְּחַיּֽוּן׃ ס verbo.piel.impf.p2.m.pl laissez-la vivre |