Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg se jeta |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a *Et Joseph |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c le visage |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֥בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et pleura |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשַּׁק־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et l’embrassa |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֨ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 3130 יֹוסֵ֤ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses serviteurs |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7495 רֹ֣פְאִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a les médecins |
| 9003 לַ prep - |
| 2590 חֲנֹ֖ט verbo.qal.infc.u.u.u.a d’embaumer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 2590 יַּחַנְט֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl embaumèrent |
| 9006 הָ art - |
| 7495 רֹפְאִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a et les médecins |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יִּמְלְאוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’accomplirent |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 705 אַרְבָּעִ֣ים subs.m.pl.a Et 40 |
| 3117 יֹ֔ום subs.m.sg.a jours |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 3651 כֵּ֥ן advb ainsi |
| 4390 יִמְלְא֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl s’accomplissaient |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c les jours |
| 9006 הַ art - |
| 2590 חֲנֻטִ֑ים subs.m.pl.a de l’embaumement |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יִּבְכּ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl pleurèrent |
| 853 אֹתֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a - |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a 70 |
| 3117 יֹֽום׃ subs.m.sg.a jours |
Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּֽעַבְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl étant passés |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c Et les jours |
| 1068 בְכִיתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg où on le pleura |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 6547 פַּרְעֹ֖ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 518 אִם־ conj Si |
| 4994 נָ֨א intj - |
| 4672 מָצָ֤אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵ֣ינֵיכֶ֔ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl à vos yeux |
| 1696 דַּבְּרוּ־ verbo.piel.impv.p2.m.pl parlez |
| 4994 נָ֕א intj je vous prie |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֥י subs.f.du.c aux oreilles |
| 6547 פַרְעֹ֖ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
| 1 אָבִ֞י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon père |
| 7650 הִשְׁבִּיעַ֣נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a fait jurer |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 595 אָנֹכִי֮ prps.p1.u.sg je |
| 4191 מֵת֒ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a meurs |
| 9001 בְּ prep - |
| 6913 קִבְרִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dans le sépulcre |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 3738 כָּרִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je me suis taillé |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 8033 שָׁ֖מָּה advb là |
| 6912 תִּקְבְּרֵ֑נִי verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’enterreras |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 5927 אֶֽעֱלֶה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg que je monte |
| 4994 נָּ֛א intj permets |
| 9005 וְ conj - |
| 6912 אֶקְבְּרָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et que j’enterre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 אָשֽׁוּבָה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je reviendrai |
Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6547 פַּרְעֹ֑ה subs.m.sg.a Et le Pharaon |
| 5927 עֲלֵ֛ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 9005 וּ conj - |
| 6912 קְבֹ֥ר verbo.qal.impv.p2.m.sg et enterre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 7650 הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg il t’a fait jurer |
Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֥עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 9003 לִ prep - |
| 6912 קְבֹּ֣ר verbo.qal.infc.u.u.u.a pour enterrer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּֽעֲל֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl montèrent |
| 854 אִתֹּ֜ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 6547 פַרְעֹה֙ nmpr.m.sg.a du Pharaon |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c les anciens |
| 1004 בֵיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c et tous |
| 2205 זִקְנֵ֥י subs.m.pl.c les anciens |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c et toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses frères |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c et la maison |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 7535 רַ֗ק advb seulement |
| 2945 טַפָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leurs petits enfants |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹאנָ֣ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl et leur menu |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בְקָרָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl et leur gros bétail |
| 5800 עָזְב֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils laissèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 1657 גֹּֽשֶׁן׃ nmpr.u.sg.a de Goshen |
Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui montèrent |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg Et avec |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a des chariots |
| 1571 גַּם־ advb et |
| 6571 פָּרָשִׁ֑ים subs.m.pl.a des cavaliers |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il y eut |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a camp |
| 3515 כָּבֵ֥ד adjv.m.sg.a gros |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a un très |
Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֜אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils vinrent |
| 5704 עַד־ prep à |
| 1637 גֹּ֣רֶן subs.f.sg.c l’aire |
| 9006 הָ art - |
| 329 אָטָ֗ד subs.m.sg.a d’Atad |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c est au-delà |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a du Jourdain |
| 9005 וַ conj - |
| 5594 יִּ֨סְפְּדוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lamentèrent |
| 8033 שָׁ֔ם advb et ils s’y |
| 4553 מִסְפֵּ֛ד subs.m.sg.a lamentations |
| 1419 גָּדֹ֥ול adjv.m.sg.a de grandes |
| 9005 וְ conj - |
| 3515 כָבֵ֖ד adjv.m.sg.a et profondes |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֧עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [Joseph fit |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֛יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son père |
| 60 אֵ֖בֶל subs.m.sg.a un deuil |
| 7651 שִׁבְעַ֥ת subs.f.sg.c de sept |
| 3117 יָמִֽים׃ subs.m.pl.a jours |
Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֡רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg virent |
| 3427 יֹושֵׁב֩ subs.qal.ptca.u.m.sg.c Et les habitants |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֨רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֜י subs.m.sg.a les Cananéens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 60 אֵ֗בֶל subs.m.sg.a le deuil |
| 9001 בְּ prep - |
| 1637 גֹ֨רֶן֙ subs.f.sg.c dans l’aire |
| 9006 הָֽ art - |
| 329 אָטָ֔ד subs.m.sg.a d’Atad |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils dirent |
| 60 אֵֽבֶל־ subs.m.sg.a deuil |
| 3515 כָּבֵ֥ד adjv.m.sg.a un grand |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg C’est ici |
| 9003 לְ prep - |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּ֞ן advb pourquoi |
| 7121 קָרָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg on appela |
| 8034 שְׁמָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son nom |
| 67 אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a Abel |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj – qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֥בֶר subs.m.sg.c est au-delà |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a du Jourdain |
C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּעֲשׂ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl de Jacob firent |
| 1121 בָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et les fils |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3651 כֵּ֖ן advb pour lui comme |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6680 צִוָּֽם׃ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl il leur avait commandé |
Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl transportèrent |
| 853 אֹתֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 1121 בָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses fils |
| 776 אַ֣רְצָה subs.u.sg.c dans le pays |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl enterrèrent |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg et l’ |
| 9001 בִּ prep - |
| 4631 מְעָרַ֖ת subs.f.sg.c dans la caverne |
| 7704 שְׂדֵ֣ה subs.m.sg.c du champ |
| 9006 הַ art - |
| 4375 מַּכְפֵּלָ֑ה nmpr.u.sg.a de Macpéla |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 7069 קָנָה֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg avait achetée |
| 85 אַבְרָהָ֨ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֜ה subs.m.sg.a avec le champ |
| 9003 לַ prep - |
| 272 אֲחֻזַּת־ subs.f.sg.c pour la posséder |
| 6913 קֶ֗בֶר subs.m.sg.a comme sépulcre |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֛ת prep d’ |
| 6085 עֶפְרֹ֥ן nmpr.m.sg.a Éphron |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֖י subs.m.sg.a le Héthien |
| 5921 עַל־ prep en |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c face |
| 4471 מַמְרֵֽא׃ nmpr.u.sg.a de Mamré |
Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg retourna |
| 3130 יֹוסֵ֤ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 4714 מִצְרַ֨יְמָה֙ nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses frères |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tous |
| 9006 הָ conj - |
| 5927 עֹלִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ceux qui étaient montés |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9003 לִ prep - |
| 6912 קְבֹּ֣ר verbo.qal.infc.u.u.u.a qu’il eut enterré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c après |
| 6912 קָבְרֹ֥ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lui pour enterrer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl virent |
| 251 אֲחֵֽי־ subs.m.pl.c Et les frères |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 1 אֲבִיהֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils dirent |
| 3863 ל֥וּ conj Peut-être |
| 7852 יִשְׂטְמֵ֖נוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous haïra |
| 3130 יֹוסֵ֑ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הָשֵׁ֤ב advb.hif.infa.u.u.u.a pas de nous rendre |
| 7725 יָשִׁיב֙ verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 853 אֵ֚ת prep nous lui |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ֣ art - |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a le mal |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 1580 גָּמַ֖לְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl avons fait |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַוּ֕וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils firent dire |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1 אָבִ֣יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton père |
| 6680 צִוָּ֔ה verbo.piel.perf.p3.m.sg a commandé |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c avant |
| 4194 מֹותֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa mort |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 תֹאמְר֣וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous direz |
| 9003 לְ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֗ף nmpr.m.sg.a à Joseph |
| 577 אָ֣נָּ֡א intj - |
| 5375 שָׂ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg Pardonne |
| 4994 נָ֠א intj je te prie |
| 6588 פֶּ֣שַׁע subs.m.sg.c la transgression |
| 251 אַחֶ֤יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes frères |
| 9005 וְ conj - |
| 2403 חַטָּאתָם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl et leur péché |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 7451 רָעָ֣ה subs.f.sg.a du mal |
| 1580 גְמָל֔וּךָ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg ils t’ont fait |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 5375 שָׂ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg pardonne |
| 4994 נָ֔א intj nous te prions |
| 9003 לְ prep - |
| 6588 פֶ֥שַׁע subs.m.sg.c la transgression |
| 5650 עַבְדֵ֖י subs.m.pl.c des serviteurs |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c du Dieu |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֥בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg pleura |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 9001 בְּ prep - |
| 1696 דַבְּרָ֥ם verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl parlèrent |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg quand ils lui |
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses frères |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5307 יִּפְּל֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et tombèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sur leurs faces devant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui, et dirent |
| 2009 הִנֶּ֥נּֽוּ intj.prs.p1.u.pl Nous voici |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִֽים׃ subs.m.pl.a nous sommes tes serviteurs |
Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 408 אַל־ nega point |
| 3372 תִּירָ֑אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Ne craignez |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8478 תַ֥חַת prep.m.sg.c -je à la place |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg suis |
Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֕ם prps.p2.m.pl Vous |
| 2803 חֲשַׁבְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous aviez pensé |
| 5921 עָלַ֖י prep contre |
| 7451 רָעָ֑ה subs.f.sg.a du mal |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a moi Dieu |
| 2803 חֲשָׁבָ֣הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg l’a pensé |
| 9003 לְ prep - |
| 2896 טֹבָ֔ה subs.f.sg.a en bien |
| 4616 לְמַ֗עַן prep pour |
| 6213 עֲשֹׂ֛ה verbo.qal.infc.u.u.u.a faire |
| 9002 כַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg comme il en est |
| 9003 לְ prep - |
| 2421 הַחֲיֹ֥ת verbo.hif.infc.u.u.u.c afin de conserver la vie |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.a peuple |
| 7227 רָֽב׃ adjv.m.sg.a à un grand |
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 408 אַל־ nega point |
| 3372 תִּירָ֔אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl ne craignez |
| 595 אָנֹכִ֛י prps.p1.u.sg moi |
| 3557 אֲכַלְכֵּ֥ל verbo.piel.impf.p1.u.sg je vous entretiendrai |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl vous |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep Et il les |
| 2945 טַפְּכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl et vos petits enfants |
| 9005 וַ conj - |
| 5162 יְנַחֵ֣ם verb.piel.wayq.p3.m.sg consola |
| 853 אֹותָ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֖ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg et parla |
| 5921 עַל־ prep à |
| 3820 לִבָּֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur cœur |
Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֤שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg habita |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c et la maison |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וַ conj - |
| 2421 יְחִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg vécut |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a et Joseph |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a 110 |
| 9005 וָ conj - |
| 6235 עֶ֖שֶׂר subs.m.sg.a 110 |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 9003 לְ prep - |
| 669 אֶפְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 1121 בְּנֵ֖י subs.m.pl.c les fils |
| 8029 שִׁלֵּשִׁ֑ים subs.m.pl.a de la troisième |
| 1571 גַּ֗ם advb aussi |
| 1121 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c les fils |
| 4353 מָכִיר֙ nmpr.u.sg.a de Makir |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 4519 מְנַשֶּׁ֔ה nmpr.u.sg.a de Manassé |
| 3205 יֻלְּד֖וּ verbo.pual.perf.p3.u.pl naquirent |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1290 בִּרְכֵּ֥י subs.f.du.c les genoux |
| 3130 יֹוסֵֽף׃ nmpr.m.sg.a de Joseph |
Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 413 אֶל־ prep à |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg Je |
| 4191 מֵ֑ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a meurs |
| 9005 וֵֽ conj - |
| 430 אלֹהִ֞ים subs.m.pl.a et Dieu |
| 6485 פָּקֹ֧ד advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 6485 יִפְקֹ֣ד verbo.qal.impf.p3.m.sg visitera |
| 853 אֶתְכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl vous |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 הֶעֱלָ֤ה verbo.hif.perf.p3.m.sg fera monter |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl certainement, et vous |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a ce pays |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg -ci |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֕רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 7650 נִשְׁבַּ֛ע verbo.nif.perf.p3.m.sg il a promis par serment |
| 9003 לְ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֥ם nmpr.m.sg.a à Abraham |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֖ק nmpr.m.sg.a à Isaac |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a et à Jacob |
Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יַּשְׁבַּ֣ע verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit jurer |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֶת־ prep vous |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 6485 פָּקֹ֨ד advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 6485 יִפְקֹ֤ד verbo.qal.impf.p3.m.sg visitera |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Certainement Dieu |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 הַעֲלִתֶ֥ם verbo.hif.perf.p2.m.pl et vous ferez monter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6106 עַצְמֹתַ֖י subs.f.pl.a mes os |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg d’ici |
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c âgé |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a de 110 |
| 9005 וָ conj - |
| 6235 עֶ֖שֶׂר subs.m.sg.a de 110 |
| 8141 שָׁנִ֑ים subs.f.pl.a ans |
| 9005 וַ conj - |
| 2590 יַּחַנְט֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl embauma |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg et on l’ |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יִּ֥ישֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בָּ prep - |
| 727 אָרֹ֖ון subs.u.sg.a dans un cercueil |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a en Égypte |