Bible interlinéaire |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 7969 שָׁלֹ֗ושׁ subs.u.sg.a *La troisième |
| 9003 לְ prep - |
| 3566 כֹ֨ורֶשׁ֙ nmpr.m.sg.a de Cyrus |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 6539 פָּרַ֔ס nmpr.u.sg.a de Perse |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a une chose |
| 1540 נִגְלָ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg fut révélée |
| 9003 לְ prep - |
| 1840 דָֽנִיֵּ֔אל nmpr.m.sg.a à Daniel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 7121 נִקְרָ֥א verbo.nif.perf.p3.m.sg est appelé |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg du nom |
| 1095 בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר nmpr.m.sg.a de Belteshatsar |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶ֤ת subs.f.sg.a est vraie |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָר֙ subs.m.sg.a et la chose |
| 9005 וְ conj - |
| 6635 צָבָ֣א subs.m.sg.a mais le temps d’épreuve |
| 1419 גָדֹ֔ול adjv.m.sg.a déterminé est long |
| 9005 וּ conj - |
| 995 בִין֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il comprit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a la chose |
| 9005 וּ conj - |
| 998 בִ֥ינָה subs.f.sg.a et eut l’intelligence |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4758 מַּרְאֶֽה׃ subs.m.sg.a de la vision |
En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. (fls)
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a En ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֑ם prde.p3.m.pl -là |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg moi |
| 1840 דָֽנִיֵּאל֙ nmpr.m.sg.a Daniel |
| 1961 הָיִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je menai |
| 56 מִתְאַבֵּ֔ל verbo.hit.ptca.u.m.sg.a deuil |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֥ה subs.f.sg.a trois |
| 7620 שָׁבֻעִ֖ים subs.m.pl.a semaines |
| 3117 יָמִֽים׃ subs.m.pl.a entières |
Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. (fls)
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.c de pain |
| 2530 חֲמֻדֹ֞ות subs.f.pl.a agréable |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 398 אָכַ֗לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je ne mangeai |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בָשָׂ֥ר subs.m.sg.a et la chair |
| 9005 וָ conj - |
| 3196 יַ֛יִן subs.m.sg.a et le vin |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg n’entrèrent |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 6310 פִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 5480 סֹ֣וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a et je ne m’oignis |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 5480 סָ֑כְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 4390 מְלֹ֕את verbo.qal.infc.u.u.u.c soient accomplies |
| 7969 שְׁלֹ֥שֶׁת subs.f.sg.c à ce que trois |
| 7620 שָׁבֻעִ֖ים subs.m.pl.a semaines |
| 3117 יָמִֽים׃ פ subs.m.pl.a entières |
Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3117 יֹ֛ום subs.m.sg.c jour |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a Et le vingt |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעָ֖ה subs.f.sg.a -quatrième |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֑ון adjv.m.sg.a du premier |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg j’ |
| 1961 הָיִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg étais |
| 5921 עַ֣ל prep au |
| 3027 יַ֧ד subs.u.sg.c bord |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָ֛ר subs.m.sg.a fleuve |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a du grand |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg qui |
| 2313 חִדָּֽקֶל׃ nmpr.u.sg.a est le Hiddékel |
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz. (fls)
| 9005 וָ conj - |
| 5375 אֶשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je levai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינַי֙ subs.f.du.a les yeux |
| 9005 וָ conj - |
| 7200 אֵ֔רֶא verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je vis |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָ֖ד subs.u.sg.a un |
| 3847 לָב֣וּשׁ adjv.m.sg.a vêtu |
| 906 בַּדִּ֑ים subs.m.pl.a de lin |
| 9005 וּ conj - |
| 4975 מָתְנָ֥יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg et ses reins |
| 2296 חֲגֻרִ֖ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a étaient ceints |
| 9001 בְּ prep - |
| 3800 כֶ֥תֶם subs.m.sg.c d’or |
| 210 אוּפָֽז׃ nmpr.u.sg.a d’Uphaz |
Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 1472 גְוִיָּתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et son corps |
| 9002 כְ prep - |
| 8658 תַרְשִׁ֗ישׁ subs.m.sg.a était comme une chrysolithe |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנָ֞יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et son visage |
| 9002 כְּ prep - |
| 4758 מַרְאֵ֤ה subs.m.sg.c comme l’aspect |
| 1300 בָרָק֙ subs.m.sg.a de l’éclair |
| 9005 וְ conj - |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg et ses yeux |
| 9002 כְּ prep - |
| 3940 לַפִּ֣ידֵי subs.m.pl.c comme des flammes |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 9005 וּ conj - |
| 2220 זְרֹֽעֹתָיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses bras |
| 9005 וּ conj - |
| 4772 מַרְגְּלֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses pieds |
| 9002 כְּ prep - |
| 5869 עֵ֖ין subs.f.sg.c comme l’apparence |
| 5178 נְחֹ֣שֶׁת subs.f.sg.a de l’airain |
| 7044 קָלָ֑ל adjv.m.sg.a poli |
| 9005 וְ conj - |
| 6963 קֹ֥ול subs.m.sg.c et la voix |
| 1697 דְּבָרָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses paroles |
| 9002 כְּ prep - |
| 6963 קֹ֥ול subs.m.sg.c comme la voix |
| 1995 הָמֹֽון׃ subs.m.sg.a d’une multitude |
Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאִיתִי֩ verbo.qal.perf.p1.u.sg je vis |
| 589 אֲנִ֨י prps.p1.u.sg Et moi |
| 1840 דָנִיֵּ֤אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg seul |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4759 מַּרְאָ֔ה subs.f.sg.a la vision |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁים֙ subs.m.pl.a et les hommes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient |
| 5973 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7200 רָא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl moi ne virent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4759 מַּרְאָ֑ה subs.f.sg.a la vision |
| 61 אֲבָ֗ל intj mais |
| 2731 חֲרָדָ֤ה subs.f.sg.a tremblement |
| 1419 גְדֹלָה֙ adjv.f.sg.a un grand |
| 5307 נָפְלָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg tomba |
| 5921 עֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1272 יִּבְרְח֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl eux, et ils coururent |
| 9001 בְּ prep - |
| 2244 הֵחָבֵֽא׃ verbo.nif.infc.u.u.u.a pour se cacher |
Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Et moi |
| 7604 נִשְׁאַ֣רְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg je fus laissé |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg seul |
| 9005 וָֽ conj - |
| 7200 אֶרְאֶ֗ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je vis |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4759 מַּרְאָ֤ה subs.f.sg.a vision |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלָה֙ adjv.f.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg cette |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega aucune |
| 7604 נִשְׁאַר־ verbo.nif.perf.p3.m.sg et il ne resta |
| 9001 בִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3581 כֹּ֑ח subs.m.sg.a force |
| 9005 וְ conj - |
| 1935 הֹודִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg en moi, et mon teint frais |
| 2015 נֶהְפַּ֤ךְ verbo.nif.perf.p3.m.sg fut changé |
| 5921 עָלַי֙ prep en |
| 9003 לְ prep - |
| 4889 מַשְׁחִ֔ית subs.m.sg.a corruption |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega aucune |
| 6113 עָצַ֖רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je ne conservai |
| 3581 כֹּֽחַ׃ subs.m.sg.a force |
J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre. (fls)
| 9005 וָ conj - |
| 8085 אֶשְׁמַ֖ע verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et j’entendis |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 1697 דְּבָרָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses paroles |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 8085 שָׁמְעִי֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg et, comme j’entendais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 1697 דְּבָרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses paroles |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg je |
| 1961 הָיִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg tombai |
| 7290 נִרְדָּ֥ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a dans une profonde stupeur |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנַ֖י subs.m.pl.a ma face |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנַ֥י subs.m.pl.a et ma face |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a contre terre |
Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj Et voici |
| 3027 יָ֖ד subs.u.sg.a une main |
| 5060 נָ֣גְעָה verbo.qal.perf.p3.f.sg me toucha |
| 9001 בִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5128 תְּנִיעֵ֥נִי verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p1.u.sg et me secoua |
| 5921 עַל־ prep et me mit sur |
| 1290 בִּרְכַּ֖י subs.f.du.a mes genoux |
| 9005 וְ conj - |
| 3709 כַפֹּ֥ות subs.f.pl.c et sur les paumes |
| 3027 יָדָֽי׃ subs.u.du.a de mes mains |
Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֡י prep Et il me |
| 1840 דָּנִיֵּ֣אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c homme |
| 2530 חֲ֠מֻדֹות subs.f.pl.a bien-aimé |
| 995 הָבֵ֨ן verbo.hif.impv.p2.m.sg comprends |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֜ים subs.m.pl.a les paroles |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj que |
| 595 אָנֹכִ֨י prps.p1.u.sg je |
| 1696 דֹבֵ֤ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dis |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg te |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 עֲמֹ֣ד verbo.qal.impv.p2.m.sg et tiens-toi debout |
| 5921 עַל־ prep où tu es |
| 5977 עָמְדֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 6258 עַתָּ֖ה advb je suis maintenant |
| 7971 שֻׁלַּ֣חְתִּי verbo.pual.perf.p1.u.sg envoyé |
| 413 אֵלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֥ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Et comme il parlait |
| 5973 עִמִּ֛י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg moi, [disant cette |
| 5975 עָמַ֥דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg à la place |
| 7460 מַרְעִֽיד׃ adjv.hif.ptca.u.m.sg.a tremblant |
Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַי֮ prep Et il me |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָ֣א verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne crains |
| 1840 דָנִיֵּאל֒ nmpr.m.sg.a Daniel |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 4480 מִן־ prep dès |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֗ון adjv.m.sg.a le premier |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 5414 נָתַ֧תָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as appliqué |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3820 לִבְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton cœur |
| 9003 לְ prep - |
| 995 הָבִ֧ין verbo.hif.infc.u.u.u.a à comprendre |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6031 הִתְעַנֹּ֛ות verbo.hit.infc.u.u.u.a et à t’humilier |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 8085 נִשְׁמְע֣וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl ont été entendues |
| 1697 דְבָרֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes paroles |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי־ prps.p1.u.sg et moi |
| 935 בָ֖אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis venu |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבָרֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à cause de tes paroles |
Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שַׂ֣ר׀ subs.m.sg.c mais le chef |
| 4438 מַלְכ֣וּת subs.f.sg.c du royaume |
| 6539 פָּרַ֗ס nmpr.u.sg.a de Perse |
| 5975 עֹמֵ֤ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a a résisté |
| 9003 לְ prep - |
| 5048 נֶגְדִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg m’ |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a 21 |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אֶחָ֣ד subs.u.sg.a 21 |
| 3117 יֹ֔ום subs.m.sg.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj et voici |
| 4317 מִֽיכָאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Micaël |
| 259 אַחַ֛ד subs.u.sg.c un |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּׂרִ֥ים subs.m.pl.a chefs |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁנִ֖ים adjv.m.pl.a des premiers |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 9003 לְ prep - |
| 5826 עָזְרֵ֑נִי verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg à mon secours |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et je |
| 3498 נֹותַ֣רְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg restai |
| 8033 שָׁ֔ם advb là |
| 681 אֵ֖צֶל prep.u.sg.c auprès |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 6539 פָרָֽס׃ nmpr.u.sg.a de Perse |
Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je suis venu |
| 9003 לַ prep - |
| 995 הֲבִ֣ינְךָ֔ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour te faire comprendre |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 7136 יִקְרָ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg arrivera |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עַמְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton peuple |
| 9001 בְּ prep - |
| 319 אַחֲרִ֣ית subs.f.sg.c à la fin |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֑ים subs.m.pl.a des jours |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a est encore |
| 2377 חָזֹ֖ון subs.m.sg.a la vision |
| 9003 לַ prep - |
| 3117 יָּמִֽים׃ subs.m.pl.a pour [beaucoup de jours |
Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֣ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Et comme il parlait |
| 5973 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl moi selon ces |
| 5414 נָתַ֧תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je tournai |
| 6440 פָנַ֛י subs.m.pl.a ma face |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a vers la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 481 נֶאֱלָֽמְתִּי׃ verbo.nif.perf.p1.u.sg et je devins muet |
Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֗ה intj Et voici |
| 9002 כִּ prep - |
| 1823 דְמוּת֙ subs.f.sg.c comme la ressemblance |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a des hommes |
| 5060 נֹגֵ֖עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a toucha |
| 5921 עַל־ prep mes |
| 8193 שְׂפָתָ֑י subs.f.du.a lèvres |
| 9005 וָ conj - |
| 6605 אֶפְתַּח־ verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et j’ouvris |
| 6310 פִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma bouche |
| 9005 וָ conj - |
| 1696 אֲדַבְּרָה֙ verbo.piel.wayq.p1.u.sg et je parlai |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹֽמְרָה֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je dis |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 5975 עֹמֵ֣ד subs.qal.ptca.u.m.sg.a celui qui se tenait |
| 9003 לְ prep - |
| 5048 נֶגְדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg devant moi |
| 113 אֲדֹנִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon seigneur |
| 9001 בַּ prep - |
| 4759 מַּרְאָה֙ subs.f.sg.a par la vision |
| 2015 נֶהֶפְכ֤וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl ont saisi |
| 6735 צִירַי֙ subs.m.pl.a les douleurs |
| 5921 עָלַ֔י prep m’ |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega aucune |
| 6113 עָצַ֖רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je n’ai conservé |
| 3581 כֹּֽחַ׃ subs.m.sg.a force |
Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1963 הֵ֣יךְ inrg Et comment |
| 3201 יוּכַ֗ל verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 5650 עֶ֤בֶד subs.m.sg.c le serviteur |
| 113 אֲדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg que voici |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֖ר verbo.piel.infc.u.u.u.a parlerait |
| 5973 עִם־ prep -il avec |
| 113 אֲדֹ֣נִי subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 2088 זֶ֑ה prde.m.sg que voici |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg Car pour moi |
| 4480 מֵ prep - |
| 6258 עַ֨תָּה֙ advb dès maintenant |
| 3808 לֹֽא־ nega aucune |
| 5975 יַעֲמָד־ verbo.qal.impf.p3.m.sg ne subsiste |
| 9001 בִּ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3581 כֹ֔חַ subs.m.sg.a force |
| 9005 וּ conj - |
| 5397 נְשָׁמָ֖ה subs.f.sg.a en moi de souffle |
| 3808 לֹ֥א nega plus |
| 7604 נִשְׁאֲרָה־ verbo.nif.perf.p3.f.sg en moi, et il ne reste |
| 9001 בִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֧סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg de nouveau |
| 9005 וַ conj - |
| 5060 יִּגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg me toucha |
| 9001 בִּ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 4758 מַרְאֵ֥ה subs.m.sg.c Et comme l’aspect |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a d’un homme |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 יְחַזְּקֵֽנִי׃ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et me fortifia |
Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָ֧א verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne crains |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c homme |
| 2530 חֲמֻדֹ֛ות subs.f.pl.a bien-aimé |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a paix |
| 9003 לָ֖ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2388 חֲזַ֣ק verbo.qal.impv.p2.m.sg sois fort |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 חֲזָ֑ק verbo.qal.impv.p2.m.sg oui, sois fort |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֤ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Et comme il parlait |
| 5973 עִמִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 2388 הִתְחַזַּ֔קְתִּי verbo.hit.perf.p1.u.sg moi, je pris des forces |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹֽמְרָ֛ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je dis |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p3.m.sg parle |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Que mon seigneur |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2388 חִזַּקְתָּֽנִי׃ verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’as fortifié |
Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3045 יָדַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg Sais |
| 4100 לָמָּה־ inrg -tu pourquoi |
| 935 בָּ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis venu |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Et maintenant |
| 7725 אָשׁ֔וּב verbo.qal.impf.p1.u.sg je m’en retournerai |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֖ם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour combattre |
| 5973 עִם־ prep contre |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c le chef |
| 6539 פָּרָ֑ס nmpr.u.sg.a de la Perse |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg et quand je |
| 3318 יֹוצֵ֔א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sortirai |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c le chef |
| 3120 יָוָ֖ן nmpr.u.sg.a de Javan |
| 935 בָּֽא׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a viendra |
Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. (fls)
| 61 אֲבָל֙ intj Cependant |
| 5046 אַגִּ֣יד verbo.hif.impf.p1.u.sg je te déclarerai |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ conj - |
| 7559 רָשׁ֥וּם verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a ce qui est consigné |
| 9001 בִּ prep - |
| 3791 כְתָ֖ב subs.m.sg.c dans l’écrit |
| 571 אֱמֶ֑ת subs.f.sg.a de vérité |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֨ין nega.m.sg.c et pas |
| 259 אֶחָ֜ד subs.u.sg.a un seul |
| 2388 מִתְחַזֵּ֤ק verbo.hit.ptca.u.m.sg.a ne tient ferme |
| 5973 עִמִּי֙ prep.prs.p1.u.sg avec |
| 5921 עַל־ prep moi contre |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ceux-là |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 518 אִם־ conj sinon |
| 4317 מִיכָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Micaël |
| 8269 שַׂרְכֶֽם׃ פ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre chef |