Bible interlinéaire |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 259 אַחַ֗ת subs.f.sg.a La première |
| 9003 לְ prep - |
| 1867 דָרְיָ֛וֶשׁ nmpr.m.sg.a de Darius |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 325 אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ nmpr.m.sg.a d’Assuérus |
| 4480 מִ prep - |
| 2233 זֶּ֣רַע subs.m.sg.c de la semence |
| 4074 מָדָ֑י nmpr.u.sg.a des Mèdes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 4427 הָמְלַ֔ךְ verbo.hof.perf.p3.m.sg fut fait roi |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 4438 מַלְכ֥וּת subs.f.sg.c le royaume |
| 3778 כַּשְׂדִּֽים׃ nmpr.m.pl.a des Chaldéens |
la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu'il devait s'écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d'après le nombre des années dont l'Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֤ת subs.f.sg.c année |
| 259 אַחַת֙ subs.f.sg.a la première |
| 9003 לְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg de son règne |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg moi |
| 1840 דָּֽנִיֵּ֔אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 995 בִּינֹ֖תִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je compris |
| 9001 בַּ prep - |
| 5612 סְּפָרִ֑ים subs.m.pl.a par les livres |
| 4557 מִסְפַּ֣ר subs.m.sg.c que le nombre |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִ֗ים subs.f.pl.a des années |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj touchant lequel |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3414 יִרְמִיָ֣ה nmpr.m.sg.a Jérémie |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 9003 לְ prep - |
| 4390 מַלֹּ֛אות verbo.piel.infc.u.u.u.a pour l’accomplissement |
| 9003 לְ prep - |
| 2723 חָרְבֹ֥ות subs.f.pl.c des désolations |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a était de 70 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a années |
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתְּנָ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je tournai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנַ֗י subs.m.pl.a ma face |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 136 אֲדֹנָי֙ nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֥שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.c pour [le rechercher |
| 8605 תְּפִלָּ֖ה subs.f.sg.a par la prière |
| 9005 וְ conj - |
| 8469 תַחֲנוּנִ֑ים subs.m.pl.a et la supplication |
| 9001 בְּ prep - |
| 6685 צֹ֖ום subs.m.sg.a dans le jeûne |
| 9005 וְ conj - |
| 8242 שַׂ֥ק subs.m.sg.a et le sac |
| 9005 וָ conj - |
| 665 אֵֽפֶר׃ subs.m.sg.a et la cendre |
Je priai l'Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
| 9005 וָֽ conj - |
| 6419 אֶתְפַּֽלְלָ֛ה verbo.hit.wayq.p1.u.sg Et je priai |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהַ֖י subs.m.pl.a mon Dieu |
| 9005 וָ conj - |
| 3034 אֶתְוַדֶּ֑ה verbo.hit.wayq.p1.u.sg et je fis ma confession |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹֽמְרָ֗ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je dis |
| 577 אָנָּ֤א intj Je te supplie |
| 136 אֲדֹנָי֙ nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 9006 הָ art - |
| 410 אֵ֤ל subs.m.sg.a le ✶Dieu |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹול֙ adjv.m.sg.a grand |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3372 נֹּורָ֔א adjv.nif.ptca.u.m.sg.a et terrible |
| 8104 שֹׁמֵ֤ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui gardes |
| 9006 הַ art - |
| 1285 בְּרִית֙ subs.f.sg.a l’alliance |
| 9005 וְֽ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a et la bonté |
| 9003 לְ prep - |
| 157 אֹהֲבָ֖יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg envers ceux qui t’aiment |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8104 שֹׁמְרֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c et qui gardent |
| 4687 מִצְוֹתָֽיו׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg tes commandements |
Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
| 2398 חָטָ֥אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous avons péché |
| 9005 וְ conj - |
| 5753 עָוִ֖ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons commis l’iniquité |
| 7561 הִרְשַׁ֣עְנוּ verbo.hif.perf.p1.u.pl nous avons agi méchamment |
| 9005 וּ conj - |
| 4775 מָרָ֑דְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl et nous nous sommes rebellés |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 סֹ֥ור verbo.qal.infa.u.u.u.a et nous nous sommes détournés |
| 4480 מִ prep - |
| 4687 מִּצְוֹתֶ֖ךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg de tes commandements |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 4941 מִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et de tes ordonnances |
Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega et nous n’avons pas |
| 8085 שָׁמַ֨עְנוּ֙ verbo.qal.perf.p1.u.pl écouté |
| 413 אֶל־ prep tes |
| 5650 עֲבָדֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֔ים subs.m.pl.a les prophètes |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 1696 דִּבְּרוּ֙ verbo.piel.perf.p3.u.pl parlaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שִׁמְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg en ton nom |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4428 מְלָכֵ֥ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos rois |
| 8269 שָׂרֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl à nos princes |
| 9005 וַ conj - |
| 1 אֲבֹתֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl et à nos pères |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶ֖ל prep et à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 5971 עַ֥ם subs.m.sg.c le peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a du pays |
A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.
| 9003 לְךָ֤ prep.prs.p2.m.sg - |
| 136 אֲדֹנָי֙ nmpr.m.sg.a À toi Seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 6666 צְּדָקָ֔ה subs.f.sg.a la justice |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ֛נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 1322 בֹּ֥שֶׁת subs.f.sg.c et à nous la confusion |
| 9006 הַ art - |
| 6440 פָּנִ֖ים subs.m.pl.a de face |
| 9002 כַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a elle est aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg comme |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c – aux hommes |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3427 יֹושְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c et aux habitants |
| 3389 יְרֽוּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et à tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֞ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9006 הַ conj - |
| 7138 קְּרֹבִ֣ים adjv.m.pl.a à ceux qui sont près |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ conj - |
| 7350 רְחֹקִ֗ים adjv.m.pl.a et à ceux qui sont loin |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tous |
| 9006 הָֽ art - |
| 776 אֲרָצֹות֙ subs.f.pl.a les pays |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 5080 הִדַּחְתָּ֣ם verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl tu les as chassés |
| 8033 שָׁ֔ם advb à cause |
| 9001 בְּ prep - |
| 4604 מַעֲלָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leurs infidélités |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lesquelles |
| 4603 מָֽעֲלוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont été infidèles |
| 9001 בָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 9003 לָ֚נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 1322 בֹּ֣שֶׁת subs.f.sg.c à nous la confusion |
| 9006 הַ art - |
| 6440 פָּנִ֔ים subs.m.pl.a de face |
| 9003 לִ prep - |
| 4428 מְלָכֵ֥ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl à nos rois |
| 9003 לְ prep - |
| 8269 שָׂרֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl à nos princes |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 1 אֲבֹתֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl et à nos pères |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj parce |
| 2398 חָטָ֖אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl que nous avons péché |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.
| 9003 לַֽ prep - |
| 136 אדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a Au Seigneur |
| 430 אֱלֹהֵ֔ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 9006 הָ art - |
| 7356 רַחֲמִ֖ים subs.m.pl.a sont les compassions |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5547 סְּלִחֹ֑ות subs.f.pl.a et les pardons |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 4775 מָרַ֖דְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous nous sommes rebellés |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et nous n’avons pas |
| 8085 שָׁמַ֔עְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c la voix |
| 3069 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a - |
| 430 אֱלֹהֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֤כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8451 תֹֽורֹתָיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg selon ses lois |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 5414 נָתַ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg il a mises |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֵ֔ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl devant |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c nous par |
| 5650 עֲבָדָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִֽים׃ subs.m.pl.a les prophètes |
Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 5674 עָֽבְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl a transgressé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8451 תֹּ֣ורָתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta loi |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 סֹ֕ור verbo.qal.infa.u.u.u.a et s’est détourné |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֖י subs.u.sg.c pas |
| 8085 שְׁמֹ֣ועַ verbo.qal.infc.u.u.u.a en n’écoutant |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta voix |
| 9005 וַ conj - |
| 5413 תִּתַּ֨ךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Alors ont été versés |
| 5921 עָלֵ֜ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 9006 הָ art - |
| 423 אָלָ֣ה subs.f.sg.a nous l’exécration |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7621 שְּׁבֻעָ֗ה subs.f.sg.a et le serment |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 3789 כְּתוּבָה֙ verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a sont écrits |
| 9001 בְּ prep - |
| 8451 תֹורַת֙ subs.f.sg.c dans la loi |
| 4872 מֹשֶׁ֣ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 5650 עֶֽבֶד־ subs.m.sg.c serviteur |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3588 כִּ֥י conj parce |
| 2398 חָטָ֖אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl que nous avons péché |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֜קֶם verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il a accompli |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֹ֣ו ׀ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ses paroles |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il a prononcées |
| 5921 עָלֵ֗ינוּ prep.prs.p1.u.pl contre |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֤ל prep nous et contre |
| 8199 שֹֽׁפְטֵ֨ינוּ֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos juges |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 8199 שְׁפָט֔וּנוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.pl nous jugeaient |
| 9003 לְ prep - |
| 935 הָבִ֥יא verbo.hif.infc.u.u.u.a en faisant venir |
| 5921 עָלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 7451 רָעָ֣ה subs.f.sg.a nous un mal |
| 1419 גְדֹלָ֑ה adjv.f.sg.a si grand |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 3808 לֹֽא־ nega rien |
| 6213 נֶעֶשְׂתָ֗ה verbo.nif.perf.p3.f.sg ne s’est fait |
| 8478 תַּ֚חַת prep.m.sg.c sous |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a les cieux |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme ce qui |
| 6213 נֶעֶשְׂתָ֖ה verbo.nif.perf.p3.f.sg a été fait |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité.
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj Selon qu’ |
| 3789 כָּתוּב֙ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a il est écrit |
| 9001 בְּ prep - |
| 8451 תֹורַ֣ת subs.f.sg.c dans la loi |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֥ה subs.f.sg.a mal |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg ce |
| 935 בָּ֣אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg est venu |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et nous n’avons pas |
| 2470 חִלִּ֜ינוּ verbo.piel.perf.p1.u.pl imploré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י׀ subs.m.pl.c l’ |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֗ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 9003 לָ prep - |
| 7725 שׁוּב֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a afin de revenir |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5771 עֲוֹנֵ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl de nos iniquités |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7919 הַשְׂכִּ֖יל verbo.hif.infc.u.u.u.a et de comprendre |
| 9001 בַּ prep - |
| 571 אֲמִתֶּֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vérité |
L'Éternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur nous; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix.
| 9005 וַ conj - |
| 8245 יִּשְׁקֹ֤ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg a veillé |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ֣ art - |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a le mal |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֶ֖הָ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et l’a fait venir |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 6662 צַדִּ֞יק adjv.m.sg.a est juste |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֗ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 4639 מַֽעֲשָׂיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg les œuvres |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il a faites |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et nous n’avons pas |
| 8085 שָׁמַ֖עְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa voix |
Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה׀ advb Et maintenant |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 430 אֱלֹהֵ֗ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj toi qui |
| 3318 הֹוצֵ֨אתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg as fait sortir |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5971 עַמְּךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton peuple |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָ֣ד subs.u.sg.a à main |
| 2389 חֲזָקָ֔ה adjv.f.sg.a forte |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 תַּֽעַשׂ־ verbo.qal.wayq.p2.m.sg et qui t’es fait |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8034 שֵׁ֖ם subs.m.sg.a un nom |
| 9002 כַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a il paraît aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg comme |
| 2398 חָטָ֖אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons péché |
| 7561 רָשָֽׁעְנוּ׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons agi méchamment |
Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
| 136 אֲדֹנָ֗י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c selon toutes |
| 6666 צִדְקֹתֶ֨ךָ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes justices |
| 7725 יָֽשָׁב־ verbo.qal.impf.p3.m.sg se détournent |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 639 אַפְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg que ta colère |
| 9005 וַ conj - |
| 2534 חֲמָ֣תְךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ta fureur |
| 4480 מֵ prep - |
| 5892 עִֽירְךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta ville |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c montagne |
| 6944 קָדְשֶׁ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta sainte |
| 3588 כִּ֤י conj Car |
| 9001 בַ prep - |
| 2399 חֲטָאֵ֨ינוּ֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl à cause de nos péchés |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 5771 עֲוֹנֹ֣ות subs.m.pl.c et à cause des iniquités |
| 1 אֲבֹתֵ֔ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl de nos pères |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֧ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton peuple |
| 9003 לְ prep - |
| 2781 חֶרְפָּ֖ה subs.f.sg.a sont en opprobre |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tous |
| 5439 סְבִיבֹתֵֽינוּ׃ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl ceux qui nous entourent |
Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה׀ advb Et maintenant |
| 8085 שְׁמַ֣ע verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 430 אֱלֹהֵ֗ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl ô notre Dieu |
| 413 אֶל־ prep la |
| 8605 תְּפִלַּ֤ת subs.f.sg.c prière |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et ses |
| 8469 תַּ֣חֲנוּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg supplications |
| 9005 וְ conj - |
| 215 הָאֵ֣ר verbo.hif.impv.p2.m.sg fais luire |
| 6440 פָּנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta face |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4720 מִקְדָּשְׁךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton sanctuaire |
| 9006 הַ art - |
| 8076 שָּׁמֵ֑ם adjv.m.sg.a désolé |
| 4616 לְמַ֖עַן prep et pour |
| 136 אֲדֹנָֽי׃ nmpr.m.sg.a l’amour du Seigneur |
Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions.
| 5186 הַטֵּ֨ה verbo.hif.impv.p2.m.sg Incline |
| 430 אֱלֹהַ֥י׀ subs.m.pl.a ô mon Dieu |
| 241 אָזְנְךָ֮ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton oreille |
| 9005 וּֽ conj - |
| 8085 שֲׁמָע֒ verbo.qal.impv.p2.m.sg et écoute |
| 6491 פְּקַ֣ח verbo.qal.impv.p2.m.sg ouvre |
| 5869 עֵינֶ֗יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tes yeux |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg et vois |
| 8074 שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ subs.qal.ptca.u.f.pl.a.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֕יר subs.f.sg.a et la ville |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 7121 נִקְרָ֥א verbo.nif.perf.p3.m.sg est appelée |
| 8034 שִׁמְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton nom |
| 5921 עָלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg de |
| 3588 כִּ֣י׀ conj Car |
| 3808 לֹ֣א nega ce n’est pas |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 6666 צִדְקֹתֵ֗ינוּ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl nos justices |
| 587 אֲנַ֨חְנוּ prps.p1.u.pl que nous |
| 5307 מַפִּילִ֤ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a présentons |
| 8469 תַּחֲנוּנֵ֨ינוּ֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl toi nos supplications |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 3588 כִּ֖י conj mais |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 7356 רַחֲמֶ֥יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg compassions |
| 9006 הָ art - |
| 7227 רַבִּֽים׃ adjv.m.pl.a tes grandes |
Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
| 136 אֲדֹנָ֤י׀ nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 8085 שְׁמָ֨עָה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 136 אֲדֹנָ֣י׀ nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 5545 סְלָ֔חָה verbo.qal.impv.p2.m.sg pardonne |
| 136 אֲדֹנָ֛י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 7181 הַֽקֲשִׁ֥יבָה verbo.hif.impv.p2.m.sg sois attentif |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et agis |
| 408 אַל־ nega pas |
| 309 תְּאַחַ֑ר verbo.piel.impf.p2.m.sg ne tarde |
| 4616 לְמַֽעֲנְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg à cause de |
| 430 אֱלֹהַ֔י subs.m.pl.a toi-même, mon Dieu |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 8034 שִׁמְךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton nom |
| 7121 נִקְרָ֔א verbo.nif.perf.p3.m.sg sont appelés |
| 5921 עַל־ prep ta |
| 5892 עִירְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ville |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et ton |
| 5971 עַמֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg peuple |
Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;
| 9005 וְ conj - |
| 5750 עֹ֨וד advb.m.sg.a encore |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg Et je |
| 1696 מְדַבֵּר֙ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a parlais |
| 9005 וּ conj - |
| 6419 מִתְפַּלֵּ֔ל verbo.hit.ptca.u.m.sg.a et je priais |
| 9005 וּ conj - |
| 3034 מִתְוַדֶּה֙ verbo.hit.ptca.u.m.sg.a et confessais |
| 2403 חַטָּאתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon péché |
| 9005 וְ conj - |
| 2403 חַטַּ֖את subs.f.sg.c et le péché |
| 5971 עַמִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 5307 מַפִּ֣יל verbo.hif.ptca.u.m.sg.a et je présentais |
| 8467 תְּחִנָּתִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma supplication |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵי֙ subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהַ֔י subs.m.pl.a mon Dieu |
| 5921 עַ֖ל prep pour |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c montagne |
| 6944 קֹ֥דֶשׁ subs.m.sg.c la sainte |
| 430 אֱלֹהָֽי׃ subs.m.pl.a de mon Dieu |
je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
| 9005 וְ conj - |
| 5750 עֹ֛וד advb.m.sg.a encore |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg je |
| 1696 מְדַבֵּ֖ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a parlais |
| 9001 בַּ prep - |
| 8605 תְּפִלָּ֑ה subs.f.sg.a en priant |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a et l’homme |
| 1403 גַּבְרִיאֵ֡ל nmpr.m.sg.a Gabriel |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj que |
| 7200 רָאִ֨יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’avais vu |
| 9001 בֶ prep - |
| 2377 חָזֹ֤ון subs.m.sg.a dans la vision |
| 9001 בַּ prep - |
| 8462 תְּחִלָּה֙ subs.f.sg.a au commencement |
| 3286 מֻעָ֣ף verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a volant |
| 9001 בִּ prep - |
| 3288 יעָ֔ף subs.u.sg.a avec rapidité |
| 5060 נֹגֵ֣עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a me toucha |
| 413 אֵלַ֔י prep vers |
| 9002 כְּ prep - |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.c le temps |
| 4503 מִנְחַת־ subs.f.sg.c de l’offrande de gâteau |
| 6153 עָֽרֶב׃ subs.m.sg.a du soir |
Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
| 9005 וַ conj - |
| 995 יָּ֖בֶן verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il me fit comprendre |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 5973 עִמִּ֑י prep.prs.p1.u.sg et me |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1840 דָּנִיֵּ֕אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 6258 עַתָּ֥ה advb je suis maintenant |
| 3318 יָצָ֖אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg sorti |
| 9003 לְ prep - |
| 7919 הַשְׂכִּילְךָ֥ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour éclairer |
| 998 בִינָֽה׃ subs.f.sg.a ton intelligence |
Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!
| 9001 בִּ prep - |
| 8462 תְחִלַּ֨ת subs.f.sg.c Au commencement |
| 8469 תַּחֲנוּנֶ֜יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes supplications |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg est sortie |
| 1697 דָבָ֗ר subs.m.sg.a la parole |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg et je |
| 935 בָּ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg suis venu |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֔יד verbo.hif.infc.u.u.u.a pour [te la déclarer |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2530 חֲמוּדֹ֖ות subs.f.pl.a es un bien-aimé |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg tu |
| 9005 וּ conj - |
| 995 בִין֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Comprends |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a donc la parole |
| 9005 וְ conj - |
| 995 הָבֵ֖ן verbo.hif.impv.p2.m.sg et sois intelligent |
| 9001 בַּ prep - |
| 4758 מַּרְאֶֽה׃ subs.m.sg.a dans la vision |
Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
| 7620 שָׁבֻעִ֨ים subs.m.pl.a semaines |
| 7657 שִׁבְעִ֜ים subs.m.pl.a 70 |
| 2852 נֶחְתַּ֥ךְ verbo.nif.perf.p3.m.sg ont été déterminées |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 5971 עַמְּךָ֣׀ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.c ville |
| 6944 קָדְשֶׁ֗ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta sainte |
| 9003 לְ prep - |
| 3615 כַלֵּ֨א verbo.piel.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6588 פֶּ֜שַׁע subs.m.sg.a la transgression |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8552 הָתֵ֤ם verbo.hif.infc.u.u.u.c et pour en finir |
| 2403 חַטָּאת֙ subs.f.sg.a avec les péchés |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3722 כַפֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.c et pour faire propitiation |
| 5771 עָוֹ֔ן subs.m.sg.a pour l’iniquité |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 935 הָבִ֖יא verbo.hif.infc.u.u.u.c et pour introduire |
| 6664 צֶ֣דֶק subs.m.sg.c la justice |
| 5769 עֹֽלָמִ֑ים subs.m.pl.a des siècles |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 2856 חְתֹּם֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c et pour sceller |
| 2377 חָזֹ֣ון subs.m.sg.a la vision |
| 9005 וְ conj - |
| 5030 נָבִ֔יא subs.m.sg.a et le prophète |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 4886 מְשֹׁ֖חַ verbo.qal.infc.u.u.u.c et pour oindre |
| 6944 קֹ֥דֶשׁ subs.m.sg.c le saint |
| 6944 קָֽדָשִֽׁים׃ subs.m.pl.a des saints |
Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.
| 9005 וְ conj - |
| 3045 תֵדַ֨ע verbo.qal.impf.p2.m.sg Et sache |
| 9005 וְ conj - |
| 7919 תַשְׂכֵּ֜ל verbo.hif.impf.p2.m.sg et comprends |
| 4480 מִן־ prep Depuis |
| 4161 מֹצָ֣א subs.m.sg.c la sortie |
| 1697 דָבָ֗ר subs.m.sg.a de la parole |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁיב֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a pour rétablir |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1129 בְנֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c et rebâtir |
| 3389 יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 4899 מָשִׁ֣יחַ subs.m.sg.a au Messie |
| 5057 נָגִ֔יד subs.m.sg.a le prince |
| 7620 שָׁבֻעִ֖ים subs.m.pl.a semaines |
| 7651 שִׁבְעָ֑ה subs.f.sg.a il y a 7 |
| 9005 וְ conj - |
| 7620 שָׁבֻעִ֞ים subs.m.pl.a semaines |
| 8346 שִׁשִּׁ֣ים subs.m.pl.a et 62 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֗יִם subs.u.du.a et 62 |
| 7725 תָּשׁוּב֙ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1129 נִבְנְתָה֙ verbo.nif.perf.p3.f.sg rebâtis |
| 7339 רְחֹ֣וב subs.f.sg.a la place |
| 9005 וְ conj - |
| 2742 חָר֔וּץ subs.m.sg.a et le fossé |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6695 צֹ֖וק subs.m.sg.c de trouble |
| 9006 הָ art - |
| 6256 עִתִּֽים׃ subs.m.pl.a et [cela] en des temps |
Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre.
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c Et après |
| 9006 הַ art - |
| 7620 שָּׁבֻעִים֙ subs.m.pl.a semaines |
| 8346 שִׁשִּׁ֣ים subs.m.pl.a les 62 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֔יִם subs.u.du.a les 62 |
| 3772 יִכָּרֵ֥ת verbo.nif.impf.p3.m.sg sera retranché |
| 4899 מָשִׁ֖יחַ subs.m.sg.a le Messie |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c et n’aura rien |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֨יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6944 קֹּ֜דֶשׁ subs.m.sg.a et le lieu saint |
| 7843 יַ֠שְׁחִית verbo.hif.impf.p3.m.sg détruira |
| 5971 עַ֣ם subs.m.sg.c et le peuple |
| 5057 נָגִ֤יד subs.m.sg.a du prince |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּא֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui viendra |
| 9005 וְ conj - |
| 7093 קִצֹּ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et la fin |
| 9001 בַ prep - |
| 7858 שֶּׁ֔טֶף subs.m.sg.a en sera avec débordement |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד֙ prep et jusqu’ |
| 7093 קֵ֣ץ subs.m.sg.a à la fin |
| 4421 מִלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a il y aura guerre |
| 2782 נֶחֱרֶ֖צֶת verbo.nif.ptca.u.f.sg.a un décret |
| 8074 שֹׁמֵמֹֽות׃ subs.qal.ptca.u.f.pl.a de désolations |
Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.
| 9005 וְ conj - |
| 1396 הִגְבִּ֥יר verbo.hif.perf.p3.m.sg Et il confirmera |
| 1285 בְּרִ֛ית subs.f.sg.a une alliance |
| 9003 לָ prep - |
| 7227 רַבִּ֖ים subs.m.pl.a avec la multitude |
| 7620 שָׁב֣וּעַ subs.m.sg.a semaine |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a pour une |
| 9005 וַ conj - |
| 2677 חֲצִ֨י subs.m.sg.c et au milieu |
| 9006 הַ art - |
| 7620 שָּׁב֜וּעַ subs.m.sg.a de la semaine |
| 7673 יַשְׁבִּ֣ית׀ verbo.hif.impf.p3.m.sg il fera cesser |
| 2077 זֶ֣בַח subs.m.sg.a le sacrifice |
| 9005 וּ conj - |
| 4503 מִנְחָ֗ה subs.f.sg.a et l’offrande |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֨ל prep et à cause de |
| 3671 כְּנַ֤ף subs.f.sg.c la protection |
| 8251 שִׁקּוּצִים֙ subs.m.pl.a des abominations |
| 8074 מְשֹׁמֵ֔ם subs.piel.ptca.u.m.sg.a il y aura] un désolateur |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et jusqu’ |
| 3617 כָּלָה֙ subs.f.sg.a à ce que la consomption |
| 9005 וְ conj - |
| 2782 נֶ֣חֱרָצָ֔ה subs.nif.ptca.u.f.sg.a et [ce qui est décrété |
| 5413 תִּתַּ֖ךְ verbo.qal.impf.p3.f.sg soient versés |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 8074 שֹׁמֵֽם׃ פ subs.qal.ptca.u.m.sg.a la désolée |