Bible interlinéaire |
| 435 Ἀνὴρ N-NSM homme |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 5100 τις X-NSM un |
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 4551 Σαπφείρῃ N-DSF Sapphira |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 1135 γυναικὶ N-DSF femme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4453 ἐπώλησεν V-AAI-3S vendit |
| 2933 κτῆμα N-ASN une possession |
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. (fls)
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3557 ἐνοσφίσατο V-AMI-3S mit de côté |
| 575 ἀπὸ PREP une partie |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 5092 τιμῆς N-GSF du prix |
| 4894 συνειδυίης V-RAP-GSF de connivence |
| 2532 καὶ CONJ avec |
| 3588 τῆς T-GSF des |
| 1135 γυναικός N-GSF femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5342 ἐνέγκας V-AAP-NSM en apportant |
| 3313 μέρος N-ASN partie |
| 5100 τι X-ASN une |
| 3844 παρὰ PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 652 ἀποστόλων N-GPM apôtres |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S la mit |
Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? (fls)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 367 Ἀνανία N-VSM Ananias |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 4137 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S a-t-il rempli |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5574 ψεύσασθαί V-ADN aies menti |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN à l’Esprit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 40 ἅγιον A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3557 νοσφίσασθαι V-AMN aies mis de côté |
| 575 ἀπὸ PREP une partie |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5092 τιμῆς N-GSF du prix |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5564 χωρίου N-GSN de la terre |
S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. (fls)
| 3780 οὐχὶ PRT-I non vendue ne |
| 3306 μένον V-PAP-NSN Si elle était restée |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3306 ἔμενεν V-IAI-3S demeurait |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4097 πραθὲν V-APP-NSN vendue |
| 1722 ἐν PREP -elle pas en |
| 3588 τῇ T-DSF ton |
| 4674 σῇ S-2SDSF ton |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF pouvoir |
| 5225 ὑπῆρχεν V-IAI-3S n’était |
| 5101 τί I-ASN Comment |
| 3754 ὅτι CONJ Comment |
| 5087 ἔθου V-2AMI-2S t’es-tu proposé |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὸ T-ASN ton |
| 4229 πρᾶγμα N-ASN action |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3756 οὐκ PRT-N Tu n’as pas |
| 5574 ἐψεύσω V-ADI-2S menti |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM aux hommes |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. (fls)
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM entendant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3056 λόγους N-APM paroles |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM tomba |
| 1634 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S et expira |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S s’empara |
| 5401 φόβος N-NSM crainte |
| 3173 μέγας A-NSM une grande |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 191 ἀκούοντας V-PAP-APM qui entendirent |
Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. (fls)
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM hommes, se levant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3501 νεώτεροι A-NPM-C jeunes |
| 4958 συνέστειλαν V-AAI-3P couvrirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1627 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM l’ayant emporté |
| 2290 ἔθαψαν V-AAI-3P dehors, l’ensevelirent |
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. (fls)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5613 ὡς ADV environ |
| 5610 ὡρῶν N-GPF heures |
| 5140 τριῶν A-GPF trois |
| 1292 διάστημα N-NSN après |
| 2532 καὶ CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1492 εἰδυῖα V-RAP-NSF ne sachant |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 1096 γεγονὸς V-2RAP-ASN qui était arrivé |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. (fls)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτὴν P-ASF lui |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 εἰπέ V-2AAM-2S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1487 εἰ COND - |
| 5118 τοσούτου D-GSN pour tant |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5564 χωρίον N-ASN le champ |
| 591 ἀπέδοσθε V-2AMI-2P avez-vous donné |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 5118 τοσούτου D-GSN pour tant |
Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. (fls)
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτήν P-ASF lui |
| 5101 τί I-NSN Comment |
| 3754 ὅτι CONJ Comment |
| 4856 συνεφωνήθη V-API-3S êtes-vous convenus |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3985 πειράσαι V-AAN de tenter |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Esprit |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Voici |
| 3588 οἱ T-NPM de ceux |
| 4228 πόδες N-NPM pieds |
| 3588 τῶν T-GPM ton |
| 2290 θαψάντων V-AAP-GPM qui ont enseveli |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 435 ἄνδρα N-ASM mari |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1909 ἐπὶ PREP sont à |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2374 θύρᾳ N-DSF porte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1627 ἐξοίσουσίν V-FAI-3P emporteront |
| 4771 σε P-2AS - |
Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari. (fls)
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S elle tomba |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1634 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S expira |
| 1525 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM entrant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3495 νεανίσκοι N-NPM jeunes hommes |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 846 αὐτὴν P-ASF la |
| 3498 νεκράν A-ASF morte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1627 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM ils l’emportèrent |
| 2290 ἔθαψαν V-AAI-3P dehors et l’ensevelirent |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM de son |
| 435 ἄνδρα N-ASM mari |
| 846 αὐτῆς P-GSF de son |
Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S s’empara |
| 5401 φόβος N-NSM crainte |
| 3173 μέγας A-NSM une grande |
| 1909 ἐφ’ PREP de |
| 3650 ὅλην A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF assemblée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 191 ἀκούοντας V-PAP-APM qui entendaient parler |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, (fls)
| 1223 Διὰ PREP par les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5495 χειρῶν N-GPF mains |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 652 ἀποστόλων N-GPM des apôtres |
| 1096 ἐγίνετο V-INI-3S se faisaient |
| 4592 σημεῖα N-NPN de miracles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5059 τέρατα N-NPN de prodiges |
| 4183 πολλὰ A-NPN beaucoup |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ· N-DSM le peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV d’un commun accord |
| 537 ἅπαντες A-NPM tous |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4745 στοᾷ N-DSF portique |
| 4672 Σολομῶντος· N-GSM de Salomon |
et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. (fls)
| 3588 τῶν T-GPM d’entre |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3062 λοιπῶν A-GPM les autres |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nul |
| 5111 ἐτόλμα V-IAI-3S n’osait |
| 2853 κολλᾶσθαι V-PPN se joindre |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à eux |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3170 ἐμεγάλυνεν V-IAI-3S louait hautement |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαός· N-NSM peuple |
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus; (fls)
| 3123 μᾶλλον ADV d’autant plus nombreux |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4369 προσετίθεντο V-IPI-3P se joignaient |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM des croyants |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
| 4128 πλήθη N-NPN une multitude |
| 435 ἀνδρῶν N-GPM d’hommes |
| 5037 τε PRT tant |
| 2532 καὶ CONJ que |
| 1135 γυναικῶν N-GPF de femmes |
en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. (fls)
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4113 πλατείας N-APF rues |
| 1627 ἐκφέρειν V-PAN qu’on apportait |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 772 ἀσθενεῖς A-APM infirmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 τιθέναι V-PAN qu’on les mettait |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 2826 κλιναρίων N-GPN - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2895 κραβάττων N-GPM sur des couchettes |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2064 ἐρχομένου V-PNP-GSM viendrait |
| 4074 Πέτρου N-GSM que, quand Pierre |
| 2579 κἂν COND-K au moins |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 4639 σκιὰ N-NSF ombre |
| 1982 ἐπισκιάσῃ V-AAS-3S passe |
| 5100 τινὶ X-DSM sur quelqu’ |
| 846 αὐτῶν P-GPM un d’eux |
La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris. (fls)
| 4905 συνήρχετο V-INI-3S s’assemblait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 4038 πέριξ ADV d’alentour |
| 4172 πόλεων N-GPF villes |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 5342 φέροντες V-PAP-NPM apportant |
| 772 ἀσθενεῖς A-APM les infirmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3791 ὀχλουμένους V-PPP-APM ceux qui étaient tourmentés |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 4151 πνευμάτων N-GPN des esprits |
| 169 ἀκαθάρτων A-GPN immondes |
| 3748 οἵτινες R-NPM et |
| 2323 ἐθεραπεύοντο V-IPI-3P guéris |
| 537 ἅπαντες A-NPM ils étaient tous |
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, (fls)
| 450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM se leva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ lui et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 4862 σὺν PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF savoir |
| 139 αἵρεσις N-NSF secte |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM sadducéens |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P et ils furent remplis |
| 2205 ζήλου N-GSM de jalousie |
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. (fls)
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P mirent |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 652 ἀποστόλους N-APM les apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθεντο V-2AMI-3P jetèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5084 τηρήσει N-DSF la prison |
| 1219 δημοσίᾳ A-DSF publique |
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: (fls)
| 32 ἄγγελος N-NSM un ange |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 1223 διὰ PREP de |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 455 ἀνοίξας V-AAP-NSM ouvrit |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2374 θύρας N-APF portes |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 5438 φυλακῆς N-GSF prison |
| 1806 ἐξαγαγών V-2AAP-NSM conduisit dehors |
| 5037 τε PRT et |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. (fls)
| 4198 πορεύεσθε V-PNM-2P Allez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2476 σταθέντες V-APP-NPM vous tenant |
| 2980 λαλεῖτε V-PAM-2P annoncez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2992 λαῷ N-DSM peuple |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 4487 ῥήματα N-APN paroles |
| 3588 τῆς T-GSF de cette |
| 2222 ζωῆς N-GSF vie |
| 3778 ταύτης D-GSF de cette |
Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. (fls)
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ Ce qu’ |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P ils entrèrent |
| 5259 ὑπὸ PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3722 ὄρθρον N-ASM point du jour |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 ἐδίδασκον V-IAI-3P ils enseignaient |
| 3854 παραγενόμενος V-2ADP-NSM étant venu |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 4862 σὺν PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4779 συνεκάλεσαν V-AAI-3P ils assemblèrent |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4892 συνέδριον N-ASN sanhédrin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶσαν A-ASF tous |
| 3588 τὴν T-ASF les |
| 1087 γερουσίαν N-ASF anciens |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5207 υἱῶν N-GPM fils |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P ils envoyèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1201 δεσμωτήριον N-ASN prison |
| 71 ἀχθῆναι V-APN faire amener |
| 846 αὐτούς P-APM pour les |
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport, (fls)
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM y étant arrivés |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM huissiers |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM ne les |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5438 φυλακῇ N-DSF prison |
| 390 ἀναστρέψαντες V-AAP-NPM s’en retournant |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P ils le rapportèrent |
en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. (fls)
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 1201 δεσμωτήριον N-ASN la prison |
| 2147 εὕρομεν V-2AAI-1P Nous avons trouvé |
| 2808 κεκλεισμένον V-RPP-ASN fermée |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 3956 πάσῃ A-DSF toute |
| 803 ἀσφαλείᾳ N-DSF sûreté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5441 φύλακας N-APM gardes |
| 2476 ἑστῶτας V-RAP-APM se tenant |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2374 θυρῶν N-GPF portes |
| 455 ἀνοίξαντες V-AAP-NPM ayant ouvert |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2080 ἔσω ADV dedans |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N personne |
| 2147 εὕρομεν V-2AAI-1P nous n’avons trouvé |
Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. (fls)
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P eurent entendu |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 3056 λόγους N-APM paroles |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3588 ὅ T-NSM le |
| 5037 τε PRT - |
| 4755 στρατηγὸς N-NSM commandant |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 1280 διηπόρουν V-IAI-3P ils furent en perplexité |
| 4012 περὶ PREP sujet |
| 846 αὐτῶν P-GPM à leur |
| 5101 τί I-NSN ne sachant ce |
| 302 ἂν PRT deviendrait |
| 1096 γένοιτο V-2ADO-3S deviendrait |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. (fls)
| 3854 παραγενόμενος V-2ADP-NSM un arriva |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S rapporta |
| 846 αὐτοῖς P-DPM et leur |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 3739 οὓς R-APM que |
| 5087 ἔθεσθε V-2AMI-2P vous avez mis |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF prison |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P sont |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2476 ἑστῶτες V-RAP-NPM sont |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM enseignent |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. (fls)
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM s’en alla |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4755 στρατηγὸς N-NSM commandant |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 5257 ὑπηρέταις N-DPM huissiers |
| 71 ἦγεν V-IAI-3S amena |
| 846 αὐτούς P-APM et les |
| 3756 οὐ PRT-N sans |
| 3326 μετὰ PREP sans |
| 970 βίας N-GSF violence |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P ils craignaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸν T-ASM par le |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N d’ |
| 3034 λιθασθῶσιν· V-APS-3P être lapidés |
Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: (fls)
| 71 ἀγαγόντες V-2AAP-NPM ayant amenés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 2476 ἔστησαν V-AAI-3P ils les présentèrent |
| 1722 ἐν PREP devant |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 4892 συνεδρίῳ N-DSN sanhédrin |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S interrogea |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! (fls)
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 3852 παραγγελίᾳ N-DSF avons expressément |
| 3853 παρηγγείλαμεν V-AAI-1P enjoint |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 1321 διδάσκειν V-PAN enseigner |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN de votre |
| 3686 ὀνόματι N-DSN ce nom |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4137 πεπληρώκατε V-RAI-2P vous avez rempli |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1322 διδαχῆς N-GSF doctrine |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1014 βούλεσθε V-PNI-2P vous voulez |
| 1863 ἐπαγαγεῖν V-2AAN faire venir |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 129 αἷμα N-ASN le sang |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3778 τούτου D-GSM - |
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. (fls)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3980 πειθαρχεῖν V-PAN obéir |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S Il faut |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 2228 ἢ PRT qu’ |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM aux hommes |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. (fls)
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τῶν T-GPM de nos |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S a ressuscité |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1315 διεχειρίσασθε V-AMI-2P avez fait mourir |
| 2910 κρεμάσαντες V-AAP-NPM le pendant |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3586 ξύλου· N-GSN bois |
Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. (fls)
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 ὁ T-NSM par sa |
| 2316 θεὸς N-NSM que Dieu |
| 747 ἀρχηγὸν N-ASM prince |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4990 σωτῆρα N-ASM sauveur |
| 5312 ὕψωσεν V-AAI-3S a exalté |
| 3588 τῇ T-DSF à |
| 1188 δεξιᾷ A-DSF droite |
| 846 αὐτοῦ P-GSM par sa |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1325 δοῦναι V-2AAN afin de donner |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF la repentance |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israël |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 859 ἄφεσιν N-ASF la rémission |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF des péchés |
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. (fls)
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P sommes |
| 3144 μάρτυρες N-NPM témoins |
| 3588 τῶν T-GPN de ces |
| 4487 ῥημάτων N-GPN choses |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 2532 καὶ CONJ ainsi |
| 3588 τὸ T-ASN que l’ |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Esprit |
| 3588 τὸ T-ASN à ceux |
| 40 ἅγιον A-ASN Saint |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3980 πειθαρχοῦσιν V-PAP-DPM obéissent |
| 846 αὐτῷ P-DSM nous lui |
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. (fls)
| 3588 οἱ T-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 1282 διεπρίοντο V-IPI-3P choses], frémissaient de rage |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1011 ἐβουλεύοντο V-INI-3P tenaient conseil |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN faire mourir |
| 846 αὐτούς P-APM pour les |
Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. (fls)
| 450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM se leva |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 5100 τις X-NSM un |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4892 συνεδρίῳ N-DSN le sanhédrin |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM pharisien |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 1059 Γαμαλιήλ N-PRI Gamaliel |
| 3547 νομοδιδάσκαλος N-NSM docteur de la loi |
| 5093 τίμιος A-NSM honoré |
| 3956 παντὶ A-DSM de tout |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM le peuple |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S et donna l’ordre |
| 1854 ἔξω ADV sortir |
| 1024 βραχὺ A-ASN peu de temps |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 444 ἀνθρώπους N-APM - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN de faire |
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens. (fls)
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 5037 τε PRT Et |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς P-APM il leur |
| 435 ἄνδρες N-VPM Hommes |
| 2475 Ἰσραηλεῖται N-VPM israélites |
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P prenez garde |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM à vous-mêmes |
| 1909 ἐπὶ PREP par rapport |
| 3588 τοῖς T-DPM à ces |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM hommes |
| 3778 τούτοις D-DPM - |
| 5101 τί I-ASN et voyez ce |
| 3195 μέλλετε V-PAI-2P que vous allez |
| 4238 πράσσειν V-PAN faire |
Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. (fls)
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3778 τούτων D-GPF - |
| 3588 τῶν T-GPF ces |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se leva |
| 2333 Θευδᾶς N-NSM Theudas |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 1510 εἶναί V-PAN être |
| 5100 τινα X-ASM quelque |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM se |
| 3739 ᾧ R-DSM chose auquel |
| 4346 προσεκλίθη V-API-3S - |
| 435 ἀνδρῶν N-GPM hommes |
| 706 ἀριθμὸς N-NSM un nombre |
| 5613 ὡς ADV - |
| 5071 τετρακοσίων· A-GPM 400 |
| 3739 ὃς R-NSM et il |
| 337 ἀνῃρέθη V-API-3S fut tué |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3745 ὅσοι K-NPM ceux |
| 3982 ἐπείθοντο V-IPI-3P obéissaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM qui lui |
| 1262 διελύθησαν V-API-3P furent dissipés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P réduits |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N rien |
Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. (fls)
| 3326 μετὰ PREP Après |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S s’éleva |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1057 Γαλιλαῖος N-NSM Galiléen |
| 1722 ἐν PREP aux |
| 3588 ταῖς T-DPF aux |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 582 ἀπογραφῆς N-GSF recensement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 868 ἀπέστησεν V-AAI-3S il entraîna |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K lui |
| 622 ἀπώλετο V-2AMI-3S aussi a péri |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3745 ὅσοι K-NPM ceux |
| 3982 ἐπείθοντο V-IPI-3P obéissaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM qui lui |
| 1287 διεσκορπίσθησαν V-API-3P furent dispersés |
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira; (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 868 ἀπόστητε V-2AAM-2P Ne vous mêlez |
| 575 ἀπὸ PREP plus de |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P - |
| 846 αὐτούς· P-APM -les |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S est |
| 1537 ἐξ PREP des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1012 βουλὴ N-NSF ce dessein |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2041 ἔργον N-NSN œuvre |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2647 καταλυθήσεται· V-FPI-3S elle sera détruite |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu. (fls)
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S elle est |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δυνήσεσθε V-FDI-2P pourrez |
| 2647 καταλῦσαι V-AAN détruire |
| 846 αὐτούς P-APM les |
| 3379 μήποτε ADV-N – de peur |
| 2532 καὶ CONJ que vous ne soyez même |
| 2314 θεομάχοι A-NPM faire la guerre |
| 2147 εὑρεθῆτε V-APS-2P trouvés |
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. (fls)
| 3982 ἐπείσθησαν V-API-3P avis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils furent de son |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4341 προσκαλεσάμενοι V-ADP-NPM ayant appelé |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 652 ἀποστόλους N-APM apôtres |
| 1194 δείραντες V-AAP-NPM après les avoir battus |
| 3853 παρήγγειλαν V-AAI-3P ils leur enjoignirent |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 2980 λαλεῖν V-PAN parler |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN de |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 630 ἀπέλυσαν V-AAI-3P relâchèrent |
Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. (fls)
| 3588 Οἱ T-NPM Eux |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P se retiraient |
| 5463 χαίροντες V-PAP-NPM en se réjouissant |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 4383 προσώπου N-GSN devant |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4892 συνεδρίου N-GSN sanhédrin |
| 3754 ὅτι CONJ d’ |
| 2661 κατηξιώθησαν V-API-3P avoir été estimés dignes |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 3686 ὀνόματος N-GSN nom |
| 818 ἀτιμασθῆναι· V-APN de souffrir des opprobres |
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ. (fls)
| 3956 πᾶσάν A-ASF tous |
| 5037 τε PRT et |
| 2250 ἡμέραν N-ASF les jours |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN le temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2596 κατ’ PREP de maison en |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne |
| 3973 ἐπαύοντο V-IMI-3P cessaient |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM d’enseigner |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM d’annoncer |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστόν N-ASM comme] le Christ |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |