Bible interlinéaire |
| 2980 Λαλούντων V-PAP-GPM parlaient |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
| 2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P survinrent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2409 ἱερεῖς N-NPM sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4755 στρατηγὸς N-NSM commandant |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM sadducéens |
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
| 1278 διαπονούμενοι V-PNP-NPM étant en peine |
| 1223 διὰ PREP de ce qu’ |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1321 διδάσκειν V-PAN enseignaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαὸν N-ASM le peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2605 καταγγέλλειν V-PAN annonçaient |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF la résurrection |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM d’entre les morts |
Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P ils mirent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sur eux |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθεντο V-2AMI-3P les firent |
| 1519 εἰς PREP jusqu’ |
| 5084 τήρησιν N-ASF garder |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 839 αὔριον· ADV lendemain |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2073 ἑσπέρα N-NSF le soir |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 191 ἀκουσάντων V-AAP-GPM qui avaient entendu |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S se monta |
| 706 ἀριθμὸς N-NSM nombre |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 435 ἀνδρῶν N-GPM hommes |
| 5505 χιλιάδες N-NPF 5 000 |
| 4002 πέντε A-NUI 5 000 |
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF que le |
| 839 αὔριον ADV lendemain |
| 4863 συναχθῆναι V-APN s’assemblèrent |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 758 ἄρχοντας N-APM chefs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C leurs anciens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1122 γραμματεῖς N-APM leurs scribes |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 452 Ἄννας N-NSM Anne |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2533 Καϊάφας N-NSM Caïphe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 223 Ἀλέξανδρος N-NSM Alexandre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3745 ὅσοι K-NPM tous |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ceux qui étaient |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 1085 γένους N-GSN la race |
| 748 ἀρχιερατικοῦ A-GSN souveraine sacerdotale |
Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2476 στήσαντες V-AAP-NPM ayant fait comparaître |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3319 μέσῳ A-DSN - |
| 4441 ἐπυνθάνοντο V-INI-3P ils [leur demandaient |
| 1722 ἐν PREP Par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1411 δυνάμει N-DSF puissance |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1722 ἐν PREP par |
| 4169 ποίῳ I-DSN quel |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P fait |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP avez-vous |
Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
| 5119 τότε ADV Alors |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 4130 πλησθεὶς V-APP-NSM étant rempli |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς P-APM leur |
| 758 ἄρχοντες N-VPM Chefs |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4245 πρεσβύτεροι A-VPM-C anciens |
puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
| 1487 εἰ COND si |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 350 ἀνακρινόμεθα V-PPI-1P sommes interrogés |
| 1909 ἐπὶ PREP au sujet |
| 2108 εὐεργεσίᾳ N-DSF de la bonne |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM faite à un homme |
| 772 ἀσθενοῦς A-GSM impotent |
| 1722 ἐν PREP et |
| 5101 τίνι I-DSM qu’on veuille apprendre comment |
| 3778 οὗτος D-NSM il |
| 4982 σέσωται V-RPI-3S a été guéri |
sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
| 1110 γνωστὸν A-NSN sachez |
| 1510 ἔστω V-PAM-3S - |
| 3956 πᾶσιν A-DPM tous |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 παντὶ A-DSM tout |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2992 λαῷ N-DSM peuple |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI d’Israël |
| 3754 ὅτι CONJ que ç’ |
| 1722 ἐν PREP a été par |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3480 Ναζωραίου N-GSM Nazaréen |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4717 ἐσταυρώσατε V-AAI-2P vous avez crucifié |
| 3739 ὃν R-ASM et que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S a ressuscité |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 1722 ἐν PREP c’est, [dis-je par |
| 3778 τούτῳ D-DSN nom] que cet homme |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 3936 παρέστηκεν V-RAI-3S est ici |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5199 ὑγιής A-NSM plein de santé |
Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3037 λίθος N-NSM pierre |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1848 ἐξουθενηθεὶς V-APP-NSM méprisée |
| 5259 ὑφ’ PREP par |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 3618 οἰκοδόμων N-GPM bâtissez |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM est devenue |
| 1519 εἰς PREP la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF pierre |
| 1137 γωνίας N-GSF angulaire |
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N il n’ |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S y a |
| 1722 ἐν PREP en |
| 243 ἄλλῳ A-DSM autre |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N aucun |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 4991 σωτηρία N-NSF de salut |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3686 ὄνομά N-NSN nom |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S aussi il n’y a |
| 2087 ἕτερον A-NSN d’autre |
| 5259 ὑπὸ PREP sous |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM le ciel |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1325 δεδομένον V-RPP-NSN soit donné |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM les hommes |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3739 ᾧ R-DSN lequel |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S faille |
| 4982 σωθῆναι V-APN être sauvés |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
| 2334 Θεωροῦντες V-PAP-NPM voyant |
| 1161 δὲ CONJ – Et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 4074 Πέτρου N-GSM Pierre |
| 3954 παρρησίαν N-ASF hardiesse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2638 καταλαβόμενοι V-2AMP-NPM s’étant aperçus |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM des hommes |
| 62 ἀγράμματοί A-NPM illettrés |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P ils étaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2399 ἰδιῶται N-NPM du commun |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P ils s’en étonnaient |
| 1921 ἐπεγίνωσκόν V-IAI-3P reconnaissaient |
| 5037 τε PRT et |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils les |
| 3754 ὅτι CONJ pour |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 1510 ἦσαν· V-IAI-3P avoir été |
Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
| 3588 τόν T-ASM qui |
| 5037 τε PRT - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM l’homme |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM voyant |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM là présent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2323 τεθεραπευμένον V-RPP-ASM avait été guéri |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P ils n’avaient |
| 483 ἀντειπεῖν V-2AAN - |
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
| 2753 κελεύσαντες V-AAP-NPM ayant ordonné |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 1854 ἔξω ADV - |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4892 συνεδρίου N-GSN sanhédrin |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN de sortir |
| 4820 συνέβαλλον V-IAI-3P ils conférèrent |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ποιήσωμεν V-AAS-1P ferons |
| 3588 τοῖς T-DPM -nous à ces |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM hommes |
| 3778 τούτοις D-DPM - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1110 γνωστὸν A-NSN notoire |
| 4592 σημεῖον N-NSN un miracle |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S a été fait |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3956 πᾶσιν A-DPM pour tous |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 2730 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM habitants |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI de Jérusalem |
| 5318 φανερόν A-NSN il est apparent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N nous ne |
| 1410 δυνάμεθα V-PNI-1P pouvons |
| 720 ἀρνεῖσθαι· V-PNN le nier |
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N que cela ne soit pas |
| 1909 ἐπὶ PREP davantage |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C davantage |
| 1268 διανεμηθῇ V-APS-3S répandu |
| 1519 εἰς PREP parmi |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
| 546 ἀπειλησώμεθα V-AMS-1P défendons |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -leur |
| 3371 μηκέτι ADV-N davantage |
| 2980 λαλεῖν V-PAN de parler |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN ce |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N que ce soit |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM - |
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2564 καλέσαντες V-AAP-NPM ayant appelés |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3853 παρήγγειλαν V-AAI-3P enjoignirent |
| 2527 καθόλου ADV en aucune manière |
| 3361 μὴ PRT-N de ne plus |
| 5350 φθέγγεσθαι V-PNN parler |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 1321 διδάσκειν V-PAN enseigner |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN de |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM répondant |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1342 δίκαιόν A-NSN juste |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 191 ἀκούειν V-PAN écouter |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2919 κρίνατε· V-AAM-2P Jugez |
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δυνάμεθα V-PNI-1P nous ne pouvons |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP pour nous |
| 3739 ἃ R-APN des choses |
| 3708 εἴδαμεν V-2AAI-1P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P entendues |
| 3361 μὴ PRT-N ne pas |
| 2980 λαλεῖν V-PAN parler |
Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
| 3588 οἱ T-NPM après les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4324 προσαπειλησάμενοι V-AMP-NPM avoir menacés |
| 630 ἀπέλυσαν V-AAI-3P relâchèrent |
| 846 αὐτούς P-APM ils les |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N pas |
| 2147 εὑρίσκοντες V-PAP-NPM ne trouvant |
| 3588 τὸ T-ASN du |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 2849 κολάσωνται V-AMS-3P punir |
| 846 αὐτούς P-APM ils pourraient les |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3956 πάντες A-NPM que tous |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P glorifiaient |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1096 γεγονότι· V-2RAP-DSN qui avait été fait |
Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait |
| 4119 πλειόνων A-GPN-C plus |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI de 40 |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 1909 ἐφ’ PREP en |
| 3739 ὃν R-ASM qui |
| 1096 γεγόνει V-2LAI-3S avait été faite |
| 3588 τὸ T-NSN cette |
| 4592 σημεῖον N-NSN miraculeuse |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2392 ἰάσεως N-GSF guérison |
Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
| 630 Ἀπολυθέντες V-APP-NPM ayant été relâchés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils vinrent |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2398 ἰδίους A-APM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P leur rapportèrent |
| 3745 ὅσα K-APN tout |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 3588 οἱ T-NPM ce que les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
| 3588 οἱ T-NPM tu es le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM l’ayant entendu |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV d’un commun accord |
| 142 ἦραν V-AAI-3P ils élevèrent |
| 5456 φωνὴν N-ASF leur voix |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 1203 δέσποτα N-VSM Ô Souverain |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM as fait |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF les choses qui |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1722 ἐν PREP sont |
| 846 αὐτοῖς P-DPN y |
c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM - |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1223 διὰ PREP par |
| 4151 πνεύματος N-GSN - |
| 40 ἁγίου A-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN la bouche |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 3816 παιδός N-GSM serviteur |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM as dit |
| 2444 ἱνατί ADV-I - |
| 5433 ἐφρύαξαν V-AAI-3P se sont déchaînées |
| 1484 ἔθνη N-NPN les nations |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2992 λαοὶ N-NPM les peuples |
| 3191 ἐμελέτησαν V-AAI-3P ont-ils projeté |
| 2756 κενά A-APN des choses vaines |
Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
| 3936 παρέστησαν V-AAI-3P se sont trouvés |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 935 βασιλεῖς N-NPM rois |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 758 ἄρχοντες N-NPM chefs |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P se sont réunis |
| 1909 ἐπὶ PREP ensemble |
| 3588 τὸ T-ASN ensemble |
| 846 αὐτὸ P-ASN ensemble |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2962 κυρίου N-GSM ✶Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P se sont assemblés |
| 1063 γὰρ CONJ Car en effet |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 225 ἀληθείας N-GSF - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF - |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 1909 ἐπὶ PREP dans cette ville contre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 40 ἅγιον A-ASM saint |
| 3816 παῖδά N-ASM serviteur |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 5548 ἔχρισας V-AAI-2S tu as oint |
| 2264 Ἡρῴδης N-NSM Hérode |
| 5037 τε PRT et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4194 Πόντιος N-NSM Ponce |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN les nations |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2992 λαοῖς N-DPM les peuples |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.
| 4160 ποιῆσαι V-AAN pour faire |
| 3745 ὅσα K-APN toutes |
| 3588 ἡ T-NSF les choses que ta |
| 5495 χείρ N-NSF main |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF ton |
| 1012 βουλή N-NSF conseil |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4309 προώρισεν V-AAI-3S avaient à l’avance déterminé |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN devoir être faites |
Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-APN maintenant |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1896 ἔπιδε V-2AAM-2S regarde |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὰς T-APF leurs |
| 547 ἀπειλὰς N-APF menaces |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S donne |
| 3588 τοῖς T-DPM à tes |
| 1401 δούλοις N-DPM esclaves |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3954 παρρησίας N-GSF hardiesse |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 2980 λαλεῖν V-PAN d’annoncer |
| 3588 τὸν T-ASM ta |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 4771 σου P-2GS - |
en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN ta |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5495 χεῖρά N-ASF main |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1614 ἐκτείνειν V-PAN étendant |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2392 ἴασιν N-ASF guérir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4592 σημεῖα N-APN des miracles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5059 τέρατα N-APN des prodiges |
| 1096 γίνεσθαι V-PNN pour qu’il se fasse |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN de ton |
| 3686 ὀνόματος N-GSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 40 ἁγίου A-GSM saint |
| 3816 παιδός N-GSM serviteur |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1189 δεηθέντων V-AOP-GPM faisaient leur supplication |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 4531 ἐσαλεύθη V-API-3S fut ébranlé |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5117 τόπος N-NSM le lieu |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3739 ᾧ R-DSM où |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 4863 συνηγμένοι V-RPP-NPM assemblés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P remplis |
| 537 ἅπαντες A-NPM ils furent tous |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 40 ἁγίου A-GSN du Saint |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-3P annonçaient |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM la parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3954 παρρησίας N-GSF hardiesse |
La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
| 3588 Τοῦ T-GSN la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4128 πλήθους N-GSN multitude |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 4100 πιστευσάντων V-AAP-GPM qui avaient cru |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5590 ψυχὴ N-NSF âme |
| 1520 μία A-NSF une |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N nul |
| 1520 εἷς A-NSM d’ |
| 5100 τι X-ASN aucune |
| 3588 τῶν T-GPN un |
| 5225 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN possédait |
| 846 αὐτῷ P-DSM qu’il |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S ne disait |
| 2398 ἴδιον A-ASM à lui |
| 1510 εἶναι V-PAN qu’elle soit |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1510 ἦν V-IAI-3S choses étaient |
| 846 αὐτοῖς P-DPM entre eux |
| 537 ἅπαντα A-NPN toutes |
| 2839 κοινά A-NPN communes |
Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1411 δυνάμει N-DSF puissance |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF avec une grande |
| 591 ἀπεδίδουν V-IAI-3P rendaient |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 3142 μαρτύριον N-ASN témoignage |
| 3588 οἱ T-NPM le |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF de la résurrection |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM du seigneur |
| 5485 χάρις N-NSF grâce |
| 5037 τε PRT et |
| 3173 μεγάλη A-NSF une grande |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 846 αὐτούς P-APM eux |
Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
| 3761 οὐδὲ CONJ-N aucune |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1729 ἐνδεής A-NSM nécessiteuse |
| 5100 τις X-NSM personne |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM eux |
| 3745 ὅσοι K-NPM tous |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2935 κτήτορες N-NPM ceux qui possédaient |
| 5564 χωρίων N-GPN des champs |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3614 οἰκιῶν N-GPF des maisons |
| 5225 ὑπῆρχον V-IAI-3P il n’y avait |
| 4453 πωλοῦντες V-PAP-NPM les vendaient |
| 5342 ἔφερον V-IAI-3P et apportaient |
| 3588 τὰς T-APF le |
| 5092 τιμὰς N-APF prix |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 4097 πιπρασκομένων V-PPP-GPN choses vendues |
et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἐτίθουν V-IAI-3P le mettaient |
| 3844 παρὰ PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 652 ἀποστόλων· N-GPM apôtres |
| 1239 διεδίδετο V-IPI-3S il était distribué |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM à chacun |
| 2530 καθότι ADV selon |
| 302 ἄν PRT - |
| 5100 τις X-NSM que l’un ou l’autre |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S pouvait en avoir |
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1941 ἐπικληθεὶς V-APP-NSM fut surnommé |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 652 ἀποστόλων N-GPM les apôtres |
| 3739 ὅ R-NSN ce qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3177 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN étant interprété |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF de consolation |
| 3019 Λευείτης N-NSM lévite |
| 2953 Κύπριος N-NSM et Cypriote |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1085 γένει N-DSN de naissance |
vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
| 5225 ὑπάρχοντος V-PAP-GSM ayant |
| 846 αὐτῷ P-DSM la |
| 68 ἀγροῦ N-GSM une terre |
| 4453 πωλήσας V-AAP-NSM vendit |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S et en apporta |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5536 χρῆμα N-ASN valeur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S la mit |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 652 ἀποστόλων N-GPM apôtres |