La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
2 Rois 24

M'lakhim

De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui.

9001
בְּ
prep
-
3117
יָמָ֣יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
En ses jours
5927
עָלָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
monta
5019
נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
894
בָּבֶ֑ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et
9003
לֹ֨ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3079
יְהֹויָקִ֥ים
nmpr.m.sg.a
Jehoïakim
5650
עֶ֨בֶד֙
subs.m.sg.a
fut son serviteur
7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
pendant trois
8141
שָׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
ans
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il se retourna
9005
וַ
conj
-
4775
יִּמְרָד־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se révolta
9001
בֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Alors l'Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes. (fls)

9005
וַ
conj
-
7971
יְשַׁלַּ֣ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
envoya
3068
יְהוָ֣ה׀
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
9001
בֹּ֡ו
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
1416
גְּדוּדֵ֣י
subs.m.pl.c
contre lui les bandes
3778
כַשְׂדִּים֩
nmpr.m.pl.a
des Chaldéens
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1416
גְּדוּדֵ֨י
subs.m.pl.c
et les bandes
758
אֲרָ֜ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֣ת׀
prep
-
1416
גְּדוּדֵ֣י
subs.m.pl.c
et les bandes
4124
מֹואָ֗ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
9005
וְ
conj
-
853
אֵת֙
prep
-
1416
גְּדוּדֵ֣י
subs.m.pl.c
et les bandes
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
des fils
5983
עַמֹּ֔ון
nmpr.u.sg.a
d’Ammon
9005
וַ
conj
-
7971
יְשַׁלְּחֵ֥ם
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et il les envoya
9001
בִּֽ
prep
-
3063
יהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
contre Juda
9003
לְ
prep
-
6
הַֽאֲבִידֹ֑ו
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
pour le détruire
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֣ר
subs.m.sg.c
selon la parole
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
1696
דִּבֶּ֔ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il avait prononcée
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֖ד
subs.u.sg.c
par
5650
עֲבָדָ֥יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִֽים׃
subs.m.pl.a
les prophètes


Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, (fls)

389
אַ֣ךְ׀
advb
Certainement
5921
עַל־
prep
par
6310
פִּ֣י
subs.m.sg.c
le commandement
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
1961
הָֽיְתָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
cela arriva
9001
בִּֽ
prep
-
3063
יהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
contre Juda
9003
לְ
prep
-
5493
הָסִ֖יר
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour l’ôter
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֣ל
prep
de devant
6440
פָּנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sa face
9001
בְּ
prep
-
2403
חַטֹּ֣את
subs.f.pl.c
à cause des péchés
4519
מְנַשֶּׁ֔ה
nmpr.u.sg.a
de Manassé
9002
כְּ
prep
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.a
selon tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce qu’
6213
עָשָֽׂה׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il avait fait


et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l'Éternel ne voulut-il point pardonner. (fls)

9005
וְ
conj
-
1571
גַ֤ם
advb
et aussi
1818
דַּֽם־
subs.m.sg.c
à cause du sang
9006
הַ
art
-
5355
נָּקִי֙
subs.m.sg.a
innocent
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
8210
שָׁפָ֔ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il avait versé
9005
וַ
conj
-
4390
יְמַלֵּ֥א
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
car il avait rempli
853
אֶת־
prep
-
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
Jérusalem
1818
דָּ֣ם
subs.m.sg.a
de sang
5355
נָקִ֑י
adjv.m.sg.a
innocent
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
14
אָבָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ne voulut
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
9003
לִ
prep
-
5545
סְלֹֽחַ׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
lui pardonner


Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (fls)

9005
וְ
conj
-
3499
יֶ֛תֶר
subs.m.sg.c
Et le reste
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
des actes
3079
יְהֹויָקִ֖ים
nmpr.m.sg.a
de Jehoïakim
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
et tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qu’
6213
עָשָׂ֑ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il fit
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹא־
nega
n’est-il pas
1992
הֵ֣ם
prps.p3.m.pl
cela
3789
כְּתוּבִ֗ים
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
écrit
5921
עַל־
prep
dans
5612
סֵ֛פֶר
subs.m.sg.c
le livre
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
des chroniques
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
-
9003
לְ
prep
-
4428
מַלְכֵ֥י
subs.m.pl.c
des rois
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


Jojakin se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. (fls)

9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֥ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’endormit
3079
יְהֹויָקִ֖ים
nmpr.m.sg.a
Et Jehoïakim
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9005
וַ
conj
-
4427
יִּמְלֹ֛ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
régna
3078
יְהֹויָכִ֥ין
nmpr.m.sg.a
et Jehoïakin
1121
בְּנֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
8478
תַּחְתָּֽיו׃
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa place


Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate. (fls)

9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
ne
3254
הֹסִ֥יף
verbo.hif.perf.p3.m.sg
plus
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
de nouveau
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
9003
לָ
prep
-
3318
צֵ֖את
verbo.qal.infc.u.u.u.a
sortit
4480
מֵֽ
prep
-
776
אַרְצֹ֑ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
de son pays
3588
כִּֽי־
conj
car
3947
לָקַ֞ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait pris
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
894
בָּבֶ֗ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
4480
מִ
prep
-
5158
נַּ֤חַל
subs.m.sg.c
le torrent
4714
מִצְרַ֨יִם֙
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
5704
עַד־
prep
jusqu’
5104
נְהַר־
subs.m.sg.c
au fleuve
6578
פְּרָ֔ת
nmpr.u.sg.a
Euphrate
3605
כֹּ֛ל
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce qui
1961
הָיְתָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
depuis
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
était au roi
4714
מִצְרָֽיִם׃ פ
nmpr.u.sg.a
d’Égypte


Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de Jérusalem. (fls)

1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
était âgé
8083
שְׁמֹנֶ֨ה
subs.u.sg.a
de 18
6240
עֶשְׂרֵ֤ה
subs.u.sg.a
de 18
8141
שָׁנָה֙
subs.f.sg.a
ans
3078
יְהֹויָכִ֣ין
nmpr.m.sg.a
* Jehoïakin
9001
בְּ
prep
-
4427
מָלְכֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
lorsqu’il commença de régner
9005
וּ
conj
-
7969
שְׁלֹשָׁ֣ה
subs.f.sg.a
trois
2320
חֳדָשִׁ֔ים
subs.m.pl.a
mois
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il régna
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
et le nom
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa mère
5179
נְחֻשְׁתָּ֥א
nmpr.f.sg.a
était Nehushta
1323
בַת־
subs.f.sg.c
fille
494
אֶלְנָתָ֖ן
nmpr.m.sg.a
d’Elnathan
4480
מִ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
de Jérusalem


Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait son père. (fls)

9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il fit
9006
הָ
art
-
7451
רַ֖ע
subs.m.sg.a
ce qui est mauvais
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
aux yeux
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9002
כְּ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
selon tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
6213
עָשָׂ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait fait
1
אָבִֽיו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père


En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée. (fls)

9001
בָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
En ce temps
9006
הַ
art
-
1931
הִ֔יא
prde.p3.f.sg
-là
5927
עָל֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
montèrent
5650
עַבְדֵ֛י
subs.m.pl.c
les serviteurs
5019
נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר
nmpr.m.sg.a
de Nebucadnetsar
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
894
בָּבֶ֖ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
contre Jérusalem
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
et la ville
9001
בַּ
prep
-
4692
מָּצֹֽור׃
subs.m.sg.a
fut assiégée


Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֛א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
5019
נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר
nmpr.m.sg.a
Et Nebucadnetsar
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
894
בָּבֶ֖ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
5921
עַל־
prep
contre
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
la ville
9005
וַ
conj
-
5650
עֲבָדָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
pendant que ses serviteurs
6696
צָרִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
assiégeaient
5921
עָלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
l’


Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne. (fls)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֞א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
3078
יְהֹויָכִ֤ין
nmpr.m.sg.a
Et Jehoïakin
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
de Juda
5921
עַל־
prep
vers
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
894
בָּבֶ֔ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וְ
conj
-
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
et sa mère
9005
וַ
conj
-
5650
עֲבָדָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses serviteurs
9005
וְ
conj
-
8269
שָׂרָ֣יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses chefs
9005
וְ
conj
-
5631
סָֽרִיסָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses eunuques
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
le
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
et le roi
894
בָּבֶ֔ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַ֥ת
subs.f.sg.c
année
8083
שְׁמֹנֶ֖ה
subs.u.sg.a
la huitième
9003
לְ
prep
-
4427
מָלְכֹֽו׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
de son règne


Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait prononcé. (fls)

9005
וַ
conj
-
3318
יֹּוצֵ֣א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il emporta
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֗ם
advb
de là
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
214
אֹוצְרֹות֙
subs.m.pl.c
les trésors
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
de la maison
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וְ
conj
-
214
אֹֽוצְרֹ֖ות
subs.m.pl.c
et les trésors
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
de la maison
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וַ
conj
-
7112
יְקַצֵּ֞ץ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et mit en pièces
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
3627
כְּלֵ֣י
subs.m.pl.c
les ustensiles
9006
הַ
art
-
2091
זָּהָ֗ב
subs.m.sg.a
d’or
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
que
6213
עָשָׂ֜ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait faits
8010
שְׁלֹמֹ֤ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9001
בְּ
prep
-
1964
הֵיכַ֣ל
subs.m.sg.c
dans le temple
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9002
כַּֽ
prep
-
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
comme
1696
דִּבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
l’avait dit
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays. (fls)

9005
וְ
conj
-
1540
הִגְלָ֣ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
Et il transporta
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
3389
יְ֠רוּשָׁלִַם
nmpr.u.sg.a
Jérusalem
9005
וְֽ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tous
9006
הַ
art
-
8269
שָּׂרִ֞ים
subs.m.pl.a
les chefs
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֣ת׀
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tous
1368
גִּבֹּורֵ֣י
subs.m.pl.c
les hommes forts
9006
הַ
art
-
2428
חַ֗יִל
subs.m.sg.a
et vaillants
6235
עֲשֶׂ֤רֶת
subs.f.sg.c
10 000
505
אֲלָפִים֙
subs.m.pl.a
10 000
1540
גֹּולֶ֔ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
9006
הֶ
art
-
2796
חָרָ֖שׁ
subs.m.sg.a
les charpentiers
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4525
מַּסְגֵּ֑ר
subs.m.sg.a
et les forgerons
3808
לֹ֣א
nega
il ne demeura rien
7604
נִשְׁאַ֔ר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
de reste
2108
זוּלַ֖ת
prep.f.sg.c
que
1803
דַּלַּ֥ת
subs.f.sg.c
pauvre
5971
עַם־
subs.m.sg.c
le peuple
9006
הָ
art
-
776
אָֽרֶץ׃
subs.u.sg.a
du pays


Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays, (fls)

9005
וַ
conj
-
1540
יֶּ֥גֶל
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il transporta
853
אֶת־
prep
-
3078
יְהֹויָכִ֖ין
nmpr.m.sg.a
Jehoïakin
894
בָּבֶ֑לָה
nmpr.u.sg.a
à Babylone
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
517
אֵ֣ם
subs.f.sg.c
et la mère
9006
הַ֠
art
-
4428
מֶּלֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
802
נְשֵׁ֨י
subs.f.pl.c
et les femmes
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5631
סָרִיסָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses eunuques
9005
וְ
conj
-
853
אֵת֙
prep
-
352
אֵילֵ֣י
subs.m.pl.c
et les puissants
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
1980
הֹולִ֛יךְ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
-
1473
גֹּולָ֥ה
subs.f.sg.a
captifs
4480
מִ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
de Jérusalem
894
בָּבֶֽלָה׃
nmpr.u.sg.a
à Babylone


tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֵת֩
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tous
376
אַנְשֵׁ֨י
subs.m.pl.c
les hommes
9006
הַ
art
-
2428
חַ֜יִל
subs.m.sg.a
vaillants
7651
שִׁבְעַ֣ת
subs.f.sg.c
7 000
505
אֲלָפִ֗ים
subs.m.pl.a
7 000
9005
וְ
conj
-
9006
הֶ
art
-
2796
חָרָ֤שׁ
subs.m.sg.a
et les charpentiers
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4525
מַּסְגֵּר֙
subs.m.sg.a
et les forgerons
505
אֶ֔לֶף
subs.u.sg.a
1 000
9006
הַ
art
-
3605
כֹּ֕ל
subs.m.sg.a
tous
1368
גִּבֹּורִ֖ים
subs.m.pl.a
hommes
6213
עֹשֵׂ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
propres
4421
מִלְחָמָ֑ה
subs.f.sg.a
à la guerre
9005
וַ
conj
-
935
יְבִיאֵ֧ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
les amena
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
et le roi
894
בָּבֶ֛ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
1473
גֹּולָ֖ה
subs.f.sg.a
captifs
894
בָּבֶֽלָה׃
nmpr.u.sg.a
à Babylone


Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. (fls)

9005
וַ
conj
-
4427
יַּמְלֵ֧ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
établit roi
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
894
בָּבֶ֛ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
853
אֶת־
prep
-
4983
מַתַּנְיָ֥ה
nmpr.m.sg.a
de Jehoïakin Matthania
1730
דֹדֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son oncle
8478
תַּחְתָּ֑יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à la place
9005
וַ
conj
-
5437
יַּסֵּ֥ב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et lui changea
853
אֶת־
prep
-
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son nom
6667
צִדְקִיָּֽהוּ׃ פ
nmpr.m.sg.a
en celui de Sédécias


Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. (fls)

1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
était âgé
6242
עֶשְׂרִ֨ים
subs.m.pl.a
de 21
9005
וְ
conj
-
259
אַחַ֤ת
subs.f.sg.c
de 21
8141
שָׁנָה֙
subs.f.sg.a
ans
6667
צִדְקִיָּ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Sédécias
9001
בְ
prep
-
4427
מָלְכֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
lorsqu’il commença de régner
9005
וְ
conj
-
259
אַחַ֤ת
subs.f.sg.c
onze
6240
עֶשְׂרֵה֙
subs.u.sg.a
onze
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
ans
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il régna
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
et le nom
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa mère
2537
חֲמוּטַ֥ל
nmpr.f.sg.a
était Hamutal
1323
בַּֽת־
subs.f.sg.c
fille
3414
יִרְמְיָ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
de Jérémie
4480
מִ
prep
-
3841
לִּבְנָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Libna


Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim. (fls)

9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il fit
9006
הָ
art
-
7451
רַ֖ע
subs.m.sg.a
ce qui est mauvais
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
aux yeux
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9002
כְּ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
selon tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
6213
עָשָׂ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait fait
3079
יְהֹויָקִֽים׃
nmpr.m.sg.a
Jehoïakim


Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. (fls)

3588
כִּ֣י׀
conj
Car
5921
עַל־
prep
parce que
639
אַ֣ף
subs.m.sg.c
la colère
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
1961
הָיְתָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
fut
9001
בִ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֨ם֙
nmpr.u.sg.a
contre Jérusalem
9005
וּ
conj
-
9001
בִ֣
prep
-
3063
יהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
et contre Juda
5704
עַד־
prep
jusqu’
7993
הִשְׁלִכֹ֥ו
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
rejeter
853
אֹתָ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
à les
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֣ל
prep
de devant
6440
פָּנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sa face
9005
וַ
conj
-
4775
יִּמְרֹ֥ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se révolta
6667
צִדְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Sédécias
9001
בְּ
prep
-
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
contre le roi
894
בָּבֶֽל׃ ס
nmpr.u.sg.a
de Babylone