Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יַּאַסְפ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et on assembla |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c lui tous |
| 2205 זִקְנֵ֥י subs.m.pl.c les anciens |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וִ conj - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a et de Jérusalem |
Puis il monta à la maison de l'Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c à la maison |
| 3068 יְהוָ֡ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3063 יְהוּדָה֩ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 3427 יֹשְׁבֵ֨י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֜ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 854 אִתֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg et |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּֽהֲנִים֙ subs.m.pl.a les sacrificateurs |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֔ים subs.m.pl.a et les prophètes |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מִ prep - |
| 6996 קָּטֹ֣ן subs.m.sg.a depuis le petit |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1419 גָּדֹ֑ול subs.m.sg.a au grand |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on lut |
| 9001 בְ prep - |
| 241 אָזְנֵיהֶ֗ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl eux l’entendant |
| 853 אֶת־ prep et avec lui |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 1697 דִּבְרֵי֙ subs.m.pl.c les paroles |
| 5612 סֵ֣פֶר subs.m.sg.c du livre |
| 9006 הַ art - |
| 1285 בְּרִ֔ית subs.f.sg.a de l’alliance |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצָ֖א verbo.nif.ptca.u.m.sg.a qui avait été trouvé |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance.
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg se tint debout |
| 9006 הַ֠ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 9006 הָ֨ art - |
| 5982 עַמּ֜וּד subs.m.sg.a l’estrade |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹ֥ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1285 בְּרִ֣ית׀ subs.f.sg.a cette alliance |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֜כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 310 אַחַ֤ר prep.m.sg.c après |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֨ר verbo.qal.infc.u.u.u.c et de garder |
| 4687 מִצְוֹתָ֜יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses commandements |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5715 עֵדְוֹתָ֤יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses témoignages |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2708 חֻקֹּתָיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses statuts |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.a son cœur |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et de toute |
| 5315 נֶ֔פֶשׁ subs.f.sg.a son âme |
| 9003 לְ prep - |
| 6965 הָקִ֗ים verbo.hif.infc.u.u.u.a pour accomplir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵי֙ subs.m.pl.c les paroles |
| 9006 הַ art - |
| 1285 בְּרִ֣ית subs.f.sg.a alliance |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg de cette |
| 9006 הַ conj - |
| 3789 כְּתֻבִ֖ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrites |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֣פֶר subs.m.sg.a livre |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg ce |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9001 בַּ prep - |
| 1285 בְּרִֽית׃ subs.f.sg.a dans l’alliance |
Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l'Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֣ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2518 חִלְקִיָּהוּ֩ nmpr.m.sg.a à Hilkija |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֨ן subs.m.sg.a sacrificateur |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֜ול adjv.m.sg.a le grand |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3548 כֹּהֲנֵ֣י subs.m.pl.c et aux sacrificateurs |
| 9006 הַ art - |
| 4932 מִּשְׁנֶה֮ subs.m.sg.a de la seconde classe |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8104 שֹׁמְרֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c et aux gardiens |
| 9006 הַ art - |
| 5592 סַּף֒ subs.m.sg.a du seuil |
| 9003 לְ prep - |
| 3318 הֹוצִיא֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a d’emporter |
| 4480 מֵ prep - |
| 1964 הֵיכַ֣ל subs.m.sg.c hors du temple |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֗ים subs.m.pl.a les objets |
| 9006 הָֽ conj - |
| 6213 עֲשׂוּיִם֙ verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a qui avaient été faits |
| 9003 לַ prep - |
| 1167 בַּ֣עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָֽ prep - |
| 842 אֲשֵׁרָ֔ה subs.f.sg.a et pour l’ashère |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c et pour toute |
| 6635 צְבָ֣א subs.m.sg.c l’armée |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָ֑יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8313 יִּשְׂרְפֵ֞ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les brûla |
| 4480 מִ prep - |
| 2351 ח֤וּץ subs.m.sg.a en dehors |
| 9003 לִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9001 בְּ prep - |
| 7709 שַׁדְמֹ֣ות subs.f.pl.c dans les champs |
| 6939 קִדְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a du Cédron |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נָשָׂ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg et il en porta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6083 עֲפָרָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl la poussière |
| 1008 בֵּֽית־אֵֽל׃ nmpr.u.sg.a à Béthel |
Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.
| 9005 וְ conj - |
| 7673 הִשְׁבִּ֣ית verbo.hif.perf.p3.m.sg Et il supprima |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3649 כְּמָרִ֗ים subs.m.pl.a les Camarim |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 5414 נָֽתְנוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient établis |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 6999 יְקַטֵּ֤ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg pour faire fumer l’encens |
| 9001 בַּ prep - |
| 1116 בָּמֹות֙ subs.f.pl.a sur les hauts lieux |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c dans les villes |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 4524 מְסִבֵּ֖י subs.m.pl.c et dans les environs |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 6999 מְקַטְּרִ֣ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a brûlaient de l’encens |
| 9003 לַ prep - |
| 1167 בַּ֗עַל subs.m.sg.a - |
| 9003 לַ prep - |
| 8121 שֶּׁ֤מֶשׁ subs.u.sg.a au soleil |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 3394 יָּרֵ֨חַ֙ subs.m.sg.a et à la lune |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 4208 מַּזָּלֹ֔ות subs.f.pl.a et au zodiaque |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c et à toute |
| 6635 צְבָ֥א subs.m.sg.c l’armée |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a des cieux |
Il sortit de la maison de l'Éternel l'idole d'Astarté, qu'il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּצֵ֣א verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il fit emporter |
| 853 אֶת־ prep et il la |
| 9006 הָ art - |
| 842 אֲשֵׁרָה֩ subs.f.sg.a l’ashère |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֨ית subs.m.sg.c hors de la maison |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 2351 ח֤וּץ subs.m.sg.a hors |
| 9003 לִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c la vallée |
| 6939 קִדְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a du Cédron |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרֹ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg brûla |
| 853 אֹתָ֛הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5158 נַ֥חַל subs.m.sg.c dans la vallée |
| 6939 קִדְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a du Cédron |
| 9005 וַ conj - |
| 1854 יָּ֣דֶק verbo.hif.wayq.p3.m.sg et la réduisit |
| 9003 לְ prep - |
| 6083 עָפָ֑ר subs.m.sg.a en poussière |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵךְ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et en jeta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6083 עֲפָרָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg la poussière |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6913 קֶ֖בֶר subs.m.sg.c les sépulcres |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a du peuple |
Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l'Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
| 9005 וַ conj - |
| 5422 יִּתֹּץ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il démolit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בָּתֵּ֣י subs.m.pl.c les maisons |
| 9006 הַ art - |
| 6945 קְּדֵשִׁ֔ים subs.m.pl.a des prostituées |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c étaient dans la maison |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et où |
| 9006 הַ art - |
| 802 נָּשִׁ֗ים subs.f.pl.a les femmes |
| 707 אֹרְגֹ֥ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a tissaient |
| 8033 שָׁ֛ם advb - |
| 1004 בָּתִּ֖ים subs.m.pl.a des tentes |
| 9003 לָ prep - |
| 842 אֲשֵׁרָֽה׃ subs.f.sg.a pour l’ashère |
Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu'à Beer Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֤א verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il fit venir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּֽהֲנִים֙ subs.m.pl.a les sacrificateurs |
| 4480 מֵ prep - |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c des villes |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 2930 יְטַמֵּ֣א verbo.piel.wayq.p3.m.sg et souilla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֗ות subs.f.pl.a les hauts lieux |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj où |
| 6999 קִטְּרוּ־ verbo.piel.perf.p3.u.pl faisaient fumer de l’encens |
| 8033 שָׁ֨מָּה֙ advb - |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּ֣הֲנִ֔ים subs.m.pl.a les sacrificateurs |
| 4480 מִ prep - |
| 1387 גֶּ֖בַע nmpr.u.sg.a depuis Guéba |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c - |
| 884 שָׁ֑בַע nmpr.u.sg.a à Beër |
| 9005 וְ conj - |
| 5422 נָתַ֞ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il démolit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1116 בָּמֹ֣ות subs.f.pl.c les hauts lieux |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שְּׁעָרִ֗ים subs.m.pl.a des portes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 6607 פֶּ֜תַח subs.m.sg.c étaient à l’entrée |
| 8179 שַׁ֤עַר subs.m.sg.c de la porte |
| 3091 יְהֹושֻׁ֨עַ֙ nmpr.m.sg.a de Josué |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj et ceux qui |
| 5921 עַל־ prep étaient à |
| 8040 שְׂמֹ֥אול subs.m.sg.a la gauche |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a d’un homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c entrant] dans la porte |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a de la ville |
Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
| 389 אַ֗ךְ advb Toutefois |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 5927 יַֽעֲלוּ֙ verbo.hif.impf.p3.m.pl ne montaient |
| 3548 כֹּהֲנֵ֣י subs.m.pl.c les sacrificateurs |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֔ות subs.f.pl.a des hauts lieux |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 4196 מִזְבַּ֥ח subs.m.sg.c l’autel |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 3588 כִּ֛י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 398 אָכְל֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils mangeaient |
| 4682 מַצֹּ֖ות subs.f.pl.a des pains sans levain |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֥וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 251 אֲחֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs frères |
Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc.
| 9005 וְ conj - |
| 2930 טִמֵּ֣א verbo.piel.perf.p3.m.sg Et il souilla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8612 תֹּ֔פֶת nmpr.u.sg.a Topheth |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1516 גֵ֣י subs.u.sg.c est dans la vallée |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c des fils |
| 2011 הִנֹּ֑ם nmpr.m.sg.a de Hinnom |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֗י subs.u.sg.c afin que |
| 9003 לְ prep - |
| 5674 הַעֲבִ֨יר verbo.hif.infc.u.u.u.c ne fasse passer |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a personne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֹ֧ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בִּתֹּ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ou sa fille |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a par le feu |
| 9003 לַ prep - |
| 4432 מֹּֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a au Moloc |
Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l'eunuque Nethan Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.
| 9005 וַ conj - |
| 7673 יַּשְׁבֵּ֣ת verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il abolit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּוּסִ֗ים subs.m.pl.a les chevaux |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 5414 נָתְנוּ֩ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient donnés |
| 4428 מַלְכֵ֨י subs.m.pl.c les rois |
| 3063 יְהוּדָ֤ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לַ prep - |
| 8121 שֶּׁ֨מֶשׁ֙ subs.u.sg.a au soleil |
| 4480 מִ prep - |
| 935 בֹּ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.c à l’entrée |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3957 לִשְׁכַּת֙ subs.f.sg.c la chambre |
| 5419 נְתַן־מֶ֣לֶךְ nmpr.m.sg.a de Nethan |
| 9006 הַ art - |
| 5631 סָּרִ֔יס subs.m.sg.a l’eunuque |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 6503 פַּרְוָרִ֑ים subs.m.pl.a était dans les dépendances |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4818 מַרְכְּבֹ֥ות subs.f.pl.c les chars |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֖מֶשׁ subs.u.sg.a du soleil |
| 8313 שָׂרַ֥ף verbo.qal.perf.p3.m.sg et il brûla |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a au feu |
Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Éternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4196 מִּזְבְּחֹ֡ות subs.m.pl.a les autels |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep étaient sur |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּג֩ subs.m.sg.a le toit |
| 5944 עֲלִיַּ֨ת subs.f.sg.c de la chambre haute |
| 271 אָחָ֜ז nmpr.m.sg.a d’Achaz |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 עָשׂ֣וּ׀ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient faits |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c Et le roi |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4196 מִּזְבְּחֹות֙ subs.m.pl.a et les autels |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait faits |
| 4519 מְנַשֶּׁ֔ה nmpr.u.sg.a Manassé |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁתֵּ֛י subs.f.du.c dans les deux |
| 2691 חַצְרֹ֥ות subs.f.pl.c parvis |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5422 נָתַ֣ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg démolit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a les rois |
| 9005 וַ conj - |
| 7533 יָּ֣רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb les ôtant] de là |
| 9005 וְ conj - |
| 7993 הִשְׁלִ֥יךְ verbo.hif.perf.p3.m.sg et en jeta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6083 עֲפָרָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl la poussière |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 5158 נַ֥חַל subs.m.sg.c la vallée |
| 6939 קִדְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a du Cédron |
Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Kemosch, l'abomination de Moab, et à Milcom, l'abomination des fils d'Ammon.
| 9005 וְֽ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֞ות subs.f.pl.a les hauts lieux |
| 834 אֲשֶׁ֣ר׀ conj qui |
| 5921 עַל־ prep étaient en |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c face |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֗ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 834 אֲשֶׁר֮ conj à |
| 4480 מִ prep - |
| 3225 ימִ֣ין subs.f.sg.c la droite |
| 9003 לְ prep - |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c de la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 4889 מַּשְׁחִית֒ subs.m.sg.a de corruption |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 1129 בָּ֠נָה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait bâtis |
| 8010 שְׁלֹמֹ֨ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 6253 עַשְׁתֹּ֣רֶת׀ nmpr.f.sg.a pour Ashtoreth |
| 8251 שִׁקֻּ֣ץ subs.m.sg.c l’abomination |
| 6722 צִידֹנִ֗ים subs.m.pl.a des Sidoniens |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 3645 כְמֹושׁ֙ nmpr.m.sg.a et pour Kemosh |
| 8251 שִׁקֻּ֣ץ subs.m.sg.c l’abomination |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4445 מִלְכֹּ֖ם nmpr.m.sg.a et pour Milcom |
| 8441 תֹּועֲבַ֣ת subs.f.sg.c l’abomination |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּ֑ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 2930 טִמֵּ֖א verbo.piel.perf.p3.m.sg souilla |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a roi |
Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient.
| 9005 וְ conj - |
| 7665 שִׁבַּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg et il brisa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4676 מַּצֵּבֹ֔ות subs.f.pl.a les statues |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹ֖ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et coupa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 842 אֲשֵׁרִ֑ים subs.f.pl.a les ashères |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יְמַלֵּ֥א verbo.piel.wayq.p3.m.sg et remplit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4725 מְקֹומָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl les lieux où |
| 6106 עַצְמֹ֥ות subs.f.pl.c d’ossements |
| 120 אָדָֽם׃ subs.m.sg.a d’hommes |
Il renversa aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l'idole.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֨ם advb Et |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֜חַ subs.m.sg.a l’autel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1008 בֵֽית־אֵ֗ל nmpr.u.sg.a était à Béthel |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָה֙ subs.f.sg.a le haut lieu |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֜ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
| 3379 יָרָבְעָ֤ם nmpr.m.sg.a Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָט֙ nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 2398 הֶחֱטִ֣יא verbo.hif.perf.p3.m.sg fit pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֧חַ subs.m.sg.a cet autel |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֛וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָ֖ה subs.f.sg.a et le haut lieu |
| 5422 נָתָ֑ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg il les démolit |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרֹ֧ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il brûla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמָ֛ה subs.f.sg.a le haut lieu |
| 1854 הֵדַ֥ק verbo.hif.perf.p3.m.sg le réduisit |
| 9003 לְ prep - |
| 6083 עָפָ֖ר subs.m.sg.a en poussière |
| 9005 וְ conj - |
| 8313 שָׂרַ֥ף verbo.qal.perf.p3.m.sg et brûla |
| 842 אֲשֵׁרָֽה׃ subs.f.sg.a l’ashère |
Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Éternel prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יִּ֣פֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg se tourna |
| 2977 יֹאשִׁיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Et Josias |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֨רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6913 קְּבָרִ֤ים subs.m.pl.a les sépulcres |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 8033 שָׁם֙ advb étaient là |
| 9001 בָּ prep - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a dans la montagne |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֗ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il envoya |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 6106 עֲצָמֹות֙ subs.f.pl.a les ossements |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 6913 קְּבָרִ֔ים subs.m.pl.a sépulcres |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרֹ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il les brûla |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֖חַ subs.m.sg.a l’autel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2930 יְטַמְּאֵ֑הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le souilla |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qu’ |
| 7121 קָרָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg avait proclamée |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 7121 קָרָ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg proclama |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [le roi dit |
| 4100 מָ֚ה prin.u.u Quel |
| 9006 הַ art - |
| 6725 צִּיּ֣וּן subs.m.sg.a monument |
| 9006 הַ art - |
| 1975 לָּ֔ז prde.u.sg est ce |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj que |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg je |
| 7200 רֹאֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vois |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9006 הַ art - |
| 6913 קֶּ֤בֶר subs.m.sg.a C’est le sépulcre |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c de l’homme |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 4480 מִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֗א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et qui proclama |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֤ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl ces |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 6213 עָשִׂ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as faites |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבַּ֥ח subs.m.sg.c l’autel |
| 1008 בֵּֽית־אֵֽל׃ nmpr.u.sg.a de Béthel |
Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3240 הַנִּ֣יחוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Laissez-le reposer |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a que personne |
| 408 אַל־ nega ne |
| 5128 יָנַ֣ע verbo.hif.impf.p3.m.sg remue |
| 6106 עַצְמֹתָ֑יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses os |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4422 יְמַלְּטוּ֙ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils préservèrent |
| 6106 עַצְמֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses os |
| 854 אֵ֚ת prep ainsi que les |
| 6106 עַצְמֹ֣ות subs.f.pl.c os |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a du prophète |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg était venu |
| 4480 מִ prep - |
| 8111 שֹּׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Samarie |
Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter l'Éternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם֩ advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 1004 בָּתֵּ֨י subs.m.pl.c les maisons |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֜ות subs.f.pl.a des hauts lieux |
| 834 אֲשֶׁ֣ר׀ conj que |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c les villes |
| 8111 שֹׁמְרֹ֗ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj dans |
| 6213 עָשׂ֜וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient faites |
| 4428 מַלְכֵ֤י subs.m.pl.c les rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לְ prep - |
| 3707 הַכְעִ֔יס verbo.hif.infc.u.u.u.a pour provoquer à colère |
| 5493 הֵסִ֖יר verbo.hif.perf.p3.m.sg ôta |
| 2977 יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Et Josias |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il leur fit |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c selon tout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4639 מַּעֲשִׂ֔ים subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait fait |
| 9001 בְּ prep - |
| 1008 בֵֽית־אֵֽל׃ nmpr.u.sg.a à Béthel |
Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il retourna à Jérusalem.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 2076 יִּזְבַּח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il sacrifia |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3548 כֹּהֲנֵ֨י subs.m.pl.c les sacrificateurs |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֤ות subs.f.pl.a des hauts lieux |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 8033 שָׁם֙ advb étaient là |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַֽ art - |
| 4196 מִּזְבְּחֹ֔ות subs.m.pl.a les autels |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרֹ֛ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg et y brûla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6106 עַצְמֹ֥ות subs.f.pl.c des ossements |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a d’hommes |
| 5921 עֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl à |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il retourna |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jérusalem |
Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l'honneur de l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֤ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Et le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c à tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 6213 עֲשׂ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Célébrez |
| 6453 פֶ֔סַח subs.m.sg.a la Pâque |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 430 אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 9002 כַּ prep - |
| 3789 כָּת֕וּב verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a comme il est écrit |
| 5921 עַ֛ל prep dans |
| 5612 סֵ֥פֶר subs.m.sg.c livre |
| 9006 הַ art - |
| 1285 בְּרִ֖ית subs.f.sg.a de l’alliance |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg ce |
Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 3808 לֹ֤א nega aucune |
| 6213 נַֽעֲשָׂה֙ verbo.nif.perf.p3.m.sg Pâque] n’avait été célébrée |
| 9002 כַּ prep - |
| 6453 פֶּ֣סַח subs.m.sg.a Pâque |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg comme cette |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 ימֵי֙ subs.m.pl.c depuis les jours |
| 9006 הַ art - |
| 8199 שֹּׁ֣פְטִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a des juges |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 8199 שָׁפְט֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont jugé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֗ל subs.m.sg.c et durant tous |
| 3117 יְמֵ֛י subs.m.pl.c les jours |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c et des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem.
| 3588 כִּ֗י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 9001 בִּ prep - |
| 8083 שְׁמֹנֶ֤ה subs.u.sg.a -huitième |
| 6240 עֶשְׂרֵה֙ subs.u.sg.a la dix |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 2977 יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Josias |
| 6213 נַעֲשָׂ֞ה verbo.nif.perf.p3.m.sg fut célébrée |
| 9006 הַ art - |
| 6453 פֶּ֧סַח subs.m.sg.a Pâque |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֛ה prde.m.sg cette |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a dans Jérusalem |
De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l'avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֣ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 178 אֹבֹ֣ות subs.m.pl.a les évocateurs d’esprits |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ֠ art - |
| 3049 יִּדְּעֹנִים subs.m.pl.a diseurs de bonne aventure |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8655 תְּרָפִ֨ים subs.m.pl.a et les théraphim |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1544 גִּלֻּלִ֜ים subs.m.pl.a et les idoles |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 9006 הַ art - |
| 8251 שִּׁקֻּצִ֗ים subs.m.pl.a les abominations |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 7200 נִרְאוּ֙ verbo.nif.perf.p3.u.pl se voyaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a et à Jérusalem |
| 1197 בִּעֵ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg extermina |
| 2977 יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Et Josias |
| 4616 לְ֠מַעַן prep afin |
| 6965 הָקִ֞ים verbo.hif.infc.u.u.u.a d’effectuer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֤י subs.m.pl.c les paroles |
| 9006 הַ art - |
| 8451 תֹּורָה֙ subs.f.sg.a de la loi |
| 9006 הַ conj - |
| 3789 כְּתֻבִ֣ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrites |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֔פֶר subs.m.sg.a le livre |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 4672 מָצָ֛א verbo.qal.perf.p3.m.sg avait trouvé |
| 2518 חִלְקִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a Hilkija |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֖ן subs.m.sg.a le sacrificateur |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l'Éternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a point paru de semblable.
| 9005 וְ conj - |
| 3644 כָמֹהוּ֩ prep.prs.p3.m.sg Avant lui |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’y eut |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg semblable à lui |
| 4428 מֶ֗לֶךְ subs.m.sg.a de roi |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 7725 שָׁ֤ב verbo.qal.perf.p3.m.sg se soit retourné |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3824 לְבָבֹ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son cœur |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et de toute |
| 5315 נַפְשֹׁו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son âme |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et de toute |
| 3966 מְאֹדֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa force |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c selon toute |
| 8451 תֹּורַ֣ת subs.f.sg.c la loi |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרָ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg et après |
| 3808 לֹֽא־ nega lui, il ne s’en est pas |
| 6965 קָ֥ם verbo.qal.perf.p3.m.sg levé |
| 3644 כָּמֹֽהוּ׃ prep.prs.p3.m.sg de semblable à lui |
Toutefois l'Éternel ne se désista point de l'ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu'avait fait Manassé pour l'irriter.
| 389 אַ֣ךְ׀ advb Toutefois |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 7725 שָׁ֣ב verbo.qal.perf.p3.m.sg ne revint |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4480 מֵ prep - |
| 2740 חֲרֹ֤ון subs.m.sg.c de l’ardeur |
| 639 אַפֹּו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg colère |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֔ול adjv.m.sg.a de sa grande |
| 834 אֲשֶׁר־ conj dont |
| 2734 חָרָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il était embrasé |
| 639 אַפֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a contre Juda |
| 5921 עַ֚ל prep à cause de |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 3708 כְּעָסִ֔ים subs.m.pl.a les provocations |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lesquelles |
| 3707 הִכְעִיסֹ֖ו verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’avait provoqué |
| 4519 מְנַשֶּֽׁה׃ nmpr.u.sg.a Manassé |
Et l'Éternel dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit: Là sera mon nom.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 1571 גַּ֤ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Juda |
| 5493 אָסִיר֙ verbo.hif.impf.p1.u.sg J’ôterai |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de devant |
| 6440 פָּנַ֔י subs.m.pl.a ma face |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 5493 הֲסִרֹ֖תִי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai ôté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וּ֠ conj - |
| 3988 מָאַסְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je rejetterai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֨יר subs.f.sg.a ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֤את prde.f.sg cette |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 977 בָּחַ֨רְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai choisie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a et la maison |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj de laquelle |
| 559 אָמַ֔רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai dit |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 8034 שְׁמִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon nom |
| 8033 שָֽׁם׃ advb là |
Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 2977 יֹאשִׁיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a de Josias |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
De son temps, Pharaon Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit.
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יָמָ֡יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Dans ses jours |
| 5927 עָלָה֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg monta |
| 6547 פַרְעֹ֨ה subs.m.sg.a - |
| 6549 נְכֹ֧ה nmpr.m.sg.a le Pharaon |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 4714 מִצְרַ֛יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 804 אַשּׁ֖וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 5921 עַל־ prep vers |
| 5104 נְהַר־ subs.m.sg.c le fleuve |
| 6578 פְּרָ֑ת nmpr.u.sg.a Euphrate |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 2977 יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Josias |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et [Neco] le tua |
| 9001 בִּ prep - |
| 4023 מְגִדֹּ֔ו nmpr.u.sg.a à Meguiddo |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹתֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg vit |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg dès qu’il le |
Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char; ils l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l'oignirent, et le firent roi à la place de son père.
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יַּרְכִּבֻ֨הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg sur un char |
| 5650 עֲבָדָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 4191 מֵת֙ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a l’emportèrent mort |
| 4480 מִ prep - |
| 4023 מְּגִדֹּ֔ו nmpr.u.sg.a Et de Meguiddo |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִאֻ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et l’amenèrent |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6912 יִּקְבְּרֻ֖הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et l’enterrèrent |
| 9001 בִּ prep - |
| 6900 קְבֻֽרָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans son sépulcre |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.c Et le peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 853 אֶת־ prep et ils l’ |
| 3059 יְהֹֽואָחָז֙ nmpr.m.sg.a Joakhaz |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 2977 יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a de Josias |
| 9005 וַ conj - |
| 4886 יִּמְשְׁח֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl oignirent |
| 853 אֹתֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg et le |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִ֥יכוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl firent roi |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c à la place |
| 1 אָבִֽיו׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a de 23 |
| 9005 וְ conj - |
| 7969 שָׁלֹ֤שׁ subs.u.sg.a de 23 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 3059 יְהֹואָחָ֣ז nmpr.m.sg.a Joakhaz |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il commença de régner |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a trois |
| 2320 חֳדָשִׁ֔ים subs.m.pl.a mois |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 2537 חֲמוּטַ֥ל nmpr.f.sg.a était Hamutal |
| 1323 בַּֽת־ subs.f.sg.c fille |
| 3414 יִרְמְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a de Jérémie |
| 4480 מִ prep - |
| 3841 לִּבְנָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Libna |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֖ע subs.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשׂ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient fait |
| 1 אֲבֹתָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
| 9005 וַ conj - |
| 631 יַּאַסְרֵהוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le lia |
| 6547 פַרְעֹ֨ה subs.m.sg.a - |
| 6549 נְכֹ֤ה nmpr.m.sg.a Et le Pharaon |
| 9001 בְ prep - |
| 7247 רִבְלָה֙ nmpr.u.sg.a à Ribla |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 2574 חֲמָ֔ת nmpr.u.sg.a de Hamath |
| 4480 מִ prep - |
| 4427 מְּלֹ֖ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour qu’il ne règne |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a plus à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il imposa |
| 6066 עֹ֨נֶשׁ֙ subs.m.sg.a une amende |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a de 100 |
| 3603 כִכַּר־ subs.f.sg.c talents |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 3603 כִכַּ֥ר subs.f.sg.c et d’un talent |
| 2091 זָהָֽב׃ subs.m.sg.a d’or |
Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלֵךְ֩ verbo.hif.wayq.p3.m.sg établit roi |
| 6547 פַּרְעֹ֨ה subs.m.sg.a - |
| 6549 נְכֹ֜ה nmpr.m.sg.a Et le Pharaon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 471 אֶלְיָקִ֣ים nmpr.m.sg.a Éliakim |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 2977 יֹאשִׁיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a de Josias |
| 8478 תַּ֚חַת prep.m.sg.c à la place |
| 2977 יֹאשִׁיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a de Josias |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יַּסֵּ֥ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg et changea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 3079 יְהֹויָקִ֑ים nmpr.m.sg.a en celui de Jehoïakim |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3059 יְהֹואָחָ֣ז nmpr.m.sg.a Joakhaz |
| 3947 לָקָ֔ח verbo.qal.perf.p3.m.sg et il prit |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg qui vint |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֥מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 8033 שָֽׁם׃ advb et y |
Jojakim donna à Pharaon l'argent et l'or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d'après l'ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il devait livrer à Pharaon Néco.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֣סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֗ב subs.m.sg.a et l’or |
| 5414 נָתַ֤ן verbo.qal.perf.p3.m.sg donna |
| 3079 יְהֹויָקִים֙ nmpr.m.sg.a Et Jehoïakim |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֔ה subs.m.sg.a au Pharaon |
| 389 אַ֚ךְ advb seulement |
| 6186 הֶעֱרִ֣יךְ verbo.hif.perf.p3.m.sg il établit une taxe |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a proportionnelle sur le pays |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֥ת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour donner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 5921 עַל־ prep selon |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c le commandement |
| 6547 פַרְעֹ֑ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a de chacun |
| 9002 כְּ prep - |
| 6187 עֶרְכֹּ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg selon son estimation |
| 5065 נָגַ֞שׂ verbo.qal.perf.p3.m.sg il exigea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֤סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָב֙ subs.m.sg.a et l’or |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַ֣ם subs.m.sg.c du peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֖ת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour le donner |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֥ה subs.m.sg.a - |
| 6549 נְכֹֽה׃ ס nmpr.m.sg.a au Pharaon |
Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a de 25 |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֤שׁ subs.u.sg.a de 25 |
| 8141 שָׁנָ֨ה subs.f.sg.a ans |
| 3079 יְהֹויָקִ֣ים nmpr.m.sg.a * Jehoïakim |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il commença de régner |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.c onze |
| 6240 עֶשְׂרֵה֙ subs.u.sg.a onze |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 2080 זְבוּדָּ֥ה nmpr.f.sg.a était Zebudda |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c fille |
| 6305 פְּדָיָ֖ה nmpr.m.sg.a de Pedaïa |
| 4480 מִן־ prep de |
| 7316 רוּמָֽה׃ nmpr.u.sg.a Ruma |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֖ע subs.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשׂ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient fait |
| 1 אֲבֹתָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |