Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בִ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c année |
| 9006 הַ art - |
| 8671 תְּשִׁיעִ֜ית subs.f.sg.a en la neuvième |
| 9003 לְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg de son règne |
| 9001 בַּ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9006 הָ art - |
| 6224 עֲשִׂירִי֮ adjv.m.sg.a au dixième |
| 9001 בֶּ prep - |
| 6218 עָשֹׂ֣ור subs.m.sg.a le dixième |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹדֶשׁ֒ subs.m.sg.a jour] du mois |
| 935 בָּ֠א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 5019 נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר nmpr.m.sg.a que Nebucadnetsar |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 894 בָּבֶ֜ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 1931 ה֧וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 2428 חֵילֹ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son armée |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֣חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et campa |
| 5921 עָלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּבְנ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils bâtirent |
| 5921 עָלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 1785 דָּיֵ֥ק subs.m.sg.a une circonvallation |
| 5439 סָבִֽיב׃ advb.u.sg.a tout à l’entour |
La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a Et la ville |
| 9001 בַּ prep - |
| 4692 מָּצֹ֑ור subs.m.sg.a assiégée |
| 5704 עַ֚ד prep jusqu’ |
| 6249 עַשְׁתֵּ֣י subs.u.sg.c à la onzième |
| 6240 עֶשְׂרֵ֣ה subs.u.sg.a à la onzième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 6667 צִדְקִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Sédécias |
Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
| 9001 בְּ prep - |
| 8672 תִשְׁעָ֣ה subs.f.sg.a Le neuvième |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹ֔דֶשׁ subs.m.sg.a jour du [quatrième mois |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יֶּחֱזַ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg se renforça |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֖ב subs.m.sg.a la famine |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 1961 הָ֥יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il n’y avait |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עַ֥ם subs.m.sg.c pour le peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a du pays |
Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
| 9005 וַ conj - |
| 1234 תִּבָּקַ֣ע verbo.nif.wayq.p3.f.sg Et la brèche |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a fut faite à la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אַנְשֵׁ֨י subs.m.pl.c les hommes |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֤ה׀ subs.f.sg.a de guerre |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֨יְלָה֙ subs.m.sg.a s’enfuirent] de nuit |
| 1870 דֶּ֜רֶךְ prep.u.sg.c par le chemin |
| 8179 שַׁ֣עַר׀ subs.m.sg.a de la porte |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c était entre |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹמֹתַ֗יִם subs.f.du.a les deux murailles |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj qui |
| 5921 עַל־ prep près du |
| 1588 גַּ֣ן subs.u.sg.c jardin |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3778 כַשְׂדִּ֥ים nmpr.m.pl.a et les Chaldéens |
| 5921 עַל־ prep étaient près de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 5439 סָבִ֑יב advb.u.sg.a tout à l’entour |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1870 דֶּ֥רֶךְ prep.u.sg.c par le chemin |
| 9006 הָ art - |
| 6160 עֲרָבָֽה׃ subs.f.sg.a de la plaine |
Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפ֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl poursuivit |
| 2428 חֵיל־ subs.m.sg.c Et l’armée |
| 3778 כַּשְׂדִּים֙ nmpr.m.pl.a des Chaldéens |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c le |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5381 יַּשִּׂ֥גוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl atteignirent |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg et ils l’ |
| 9001 בְּ prep - |
| 6160 עַרְבֹ֣ות subs.f.pl.c dans les plaines |
| 3405 יְרֵחֹ֑ו nmpr.u.sg.a de Jéricho |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 2428 חֵילֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son armée |
| 6327 נָפֹ֖צוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl se dispersa |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg d’avec |
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence.
| 9005 וַֽ conj - |
| 8610 יִּתְפְּשׂוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 853 אֶת־ prep et le |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl firent monter |
| 853 אֹתֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 7247 רִבְלָ֑תָה nmpr.f.sg.a à Ribla |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et on prononça |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg son |
| 4941 מִשְׁפָּֽט׃ subs.m.sg.a jugement |
Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵי֙ subs.m.pl.c les fils |
| 6667 צִדְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a de Sédécias |
| 7820 שָׁחֲט֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg devant ses yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינֵ֤י subs.f.du.c les yeux |
| 6667 צִדְקִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a à Sédécias |
| 5786 עִוֵּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg et on creva |
| 9005 וַ conj - |
| 631 יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et on le lia |
| 9001 בַֽ prep - |
| 5178 נְחֻשְׁתַּ֔יִם subs.f.du.a avec des chaînes d’airain |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִאֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et on l’amena |
| 894 בָּבֶֽל׃ ס nmpr.u.sg.a à Babylone |
Le septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 2320 חֹ֤דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9006 הַֽ art - |
| 2549 חֲמִישִׁי֙ adjv.m.sg.a Et au cinquième |
| 9001 בְּ prep - |
| 7651 שִׁבְעָ֣ה subs.f.sg.a le septième |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹ֔דֶשׁ subs.m.sg.a jour] du mois |
| 1931 הִ֗יא prps.p3.f.sg c’ |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c - |
| 8672 תְּשַֽׁע־ subs.u.sg.c -neuvième |
| 6240 עֶשְׂרֵ֣ה subs.u.sg.a était la dix |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 5019 נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 894 בָּבֶ֑ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 935 בָּ֞א verbo.qal.perf.p3.m.sg vint |
| 5018 נְבוּזַרְאֲדָ֧ן nmpr.m.sg.a Nebuzaradan |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c chef |
| 2876 טַבָּחִ֛ים subs.m.pl.a des gardes |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.c serviteur |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c du roi |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרֹ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il brûla |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c la maison |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c et la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 1004 בָּתֵּ֧י subs.m.pl.c les maisons |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֛ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c maisons |
| 1419 גָּדֹ֖ול subs.m.sg.a les grandes |
| 8313 שָׂרַ֥ף verbo.qal.perf.p3.m.sg et il brûla |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a par le feu |
Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2346 חֹומֹ֥ת subs.f.pl.c les murailles |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 5439 סָבִ֑יב advb.u.sg.a qui étaient autour |
| 5422 נָֽתְצוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl abattit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et toute |
| 2428 חֵ֣יל subs.m.sg.c l’armée |
| 3778 כַּשְׂדִּ֔ים nmpr.m.pl.a des Chaldéens |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c était avec le chef |
| 2876 טַבָּחִֽים׃ subs.m.pl.a des gardes |
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָרִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui était demeuré de reste |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5307 נֹּֽפְלִים֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a et les transfuges |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 5307 נָפְלוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl s’étaient rendus |
| 5921 עַל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3499 יֶ֣תֶר subs.m.sg.c et le reste |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֑ון subs.m.sg.a de la multitude |
| 1540 הֶגְלָ֕ה verbo.hif.perf.p3.m.sg les transporta |
| 5018 נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nmpr.m.sg.a Nebuzaradan |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c chef |
| 2876 טַבָּחִֽים׃ subs.m.pl.a des gardes |
Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1803 דַּלַּ֣ת subs.f.sg.c mais des pauvres |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 7604 הִשְׁאִ֖יר verbo.hif.perf.p3.m.sg en laissa |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c le chef |
| 2876 טַבָּחִ֑ים subs.m.pl.a des gardes |
| 9003 לְ prep - |
| 3755 כֹֽרְמִ֖ים subs.m.pl.a pour être vignerons |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3009 יֹגְבִֽים׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a - |
Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5982 עַמּוּדֵ֨י subs.m.pl.c les colonnes |
| 9006 הַ art - |
| 5178 נְּחֹ֜שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c étaient devant la maison |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְֽ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4350 מְּכֹנֹ֞ות subs.f.pl.a et les bases |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3220 יָ֧ם subs.m.sg.c et la mer |
| 9006 הַ art - |
| 5178 נְּחֹ֛שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c était dans la maison |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 7665 שִׁבְּר֣וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl brisèrent |
| 3778 כַשְׂדִּ֑ים nmpr.m.pl.a Et les Chaldéens |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et en emportèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5178 נְחֻשְׁתָּ֖ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl l’airain |
| 894 בָּבֶֽלָה׃ nmpr.u.sg.a à Babylone |
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5518 סִּירֹ֨ת subs.f.pl.a aussi les vases |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3257 יָּעִ֜ים subs.m.pl.a à cendre], et les pelles |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4212 מְזַמְּרֹ֣ות subs.f.pl.a et les couteaux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3709 כַּפֹּ֗ות subs.f.pl.a et les coupes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 3627 כְּלֵ֧י subs.m.pl.c les ustensiles |
| 9006 הַ art - |
| 5178 נְּחֹ֛שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj avec lesquels |
| 8334 יְשָֽׁרְתוּ־ verbo.piel.impf.p3.m.pl on faisait le service |
| 9001 בָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3947 לָקָֽחוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl Ils prirent |
Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4289 מַּחְתֹּות֙ subs.f.pl.a les brasiers |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4219 מִּזְרָקֹ֗ות subs.m.pl.a et les bassins |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj ce qui |
| 2091 זָהָב֙ subs.m.sg.a était d’or |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a en or |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj et ce qui |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a était d’argent |
| 3701 כָּ֑סֶף subs.m.sg.a en argent |
| 3947 לָקַ֖ח verbo.qal.perf.p3.m.sg prit |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c Et le chef |
| 2876 טַבָּחִֽים׃ subs.m.pl.a des gardes |
Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.
| 9006 הָ art - |
| 5982 עַמּוּדִ֣ים׀ subs.m.pl.a colonnes |
| 8147 שְׁנַ֗יִם subs.u.du.a Les deux |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֤ם subs.m.sg.a la mer |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a unique |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4350 מְּכֹנֹ֔ות subs.f.pl.a et les socles |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait faits |
| 8010 שְׁלֹמֹ֖ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c pour la maison |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’y avait |
| 4948 מִשְׁקָ֔ל subs.m.sg.a de poids |
| 9003 לִ prep - |
| 5178 נְחֹ֖שֶׁת subs.f.sg.c pour l’airain |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֥ים subs.m.pl.a objets |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.
| 8083 שְׁמֹנֶה֩ subs.u.sg.a était de 18 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֨ה subs.u.sg.a était de 18 |
| 520 אַמָּ֜ה subs.f.sg.a coudées |
| 6967 קֹומַ֣ת׀ subs.f.sg.c La hauteur |
| 9006 הָ art - |
| 5982 עַמּ֣וּד subs.m.sg.a colonne |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֗ד subs.u.sg.a d’une |
| 9005 וְ conj - |
| 3805 כֹתֶ֨רֶת subs.f.sg.a un chapiteau |
| 5921 עָלָ֥יו׀ prep.prs.p3.m.sg et il y avait dessus |
| 5178 נְחֹשֶׁת֮ subs.f.sg.a d’airain |
| 9005 וְ conj - |
| 6967 קֹומַ֣ת subs.f.sg.c et la hauteur |
| 9006 הַ art - |
| 3805 כֹּתֶרֶת֮ subs.f.sg.a du chapiteau |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a était de trois |
| 520 אַמֹּות֒ subs.f.pl.a coudées |
| 9005 וּ conj - |
| 7639 שְׂבָכָ֨ה subs.f.sg.a et il y avait un réseau |
| 9005 וְ conj - |
| 7416 רִמֹּנִ֧ים subs.m.pl.a et des grenades |
| 5921 עַֽל־ prep du |
| 9006 הַ art - |
| 3805 כֹּתֶ֛רֶת subs.f.sg.a chapiteau |
| 5439 סָבִ֖יב advb.u.sg.a tout autour |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֣ל subs.m.sg.a le tout |
| 5178 נְחֹ֑שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl et de même |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5982 עַמּ֥וּד subs.m.sg.a colonne |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֖י adjv.m.sg.a pour la seconde |
| 5921 עַל־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 7639 שְּׂבָכָֽה׃ subs.f.sg.a le réseau |
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c Et le chef |
| 2876 טַבָּחִ֗ים subs.m.pl.a des gardes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8304 שְׂרָיָה֙ nmpr.m.sg.a Seraïa |
| 3548 כֹּהֵ֣ן subs.m.sg.c sacrificateur |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רֹ֔אשׁ subs.m.sg.a le premier |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6846 צְפַנְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a et Sophonie |
| 3548 כֹּהֵ֣ן subs.m.sg.c sacrificateur |
| 4932 מִשְׁנֶ֑ה subs.m.sg.a le second |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7969 שְׁלֹ֖שֶׁת subs.f.sg.c et les trois |
| 8104 שֹׁמְרֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c gardiens |
| 9006 הַ art - |
| 5592 סַּֽף׃ subs.m.sg.a du seuil |
Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֡יר subs.f.sg.a la ville |
| 3947 לָקַח֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il prit |
| 5631 סָרִ֨יס subs.m.sg.a eunuque |
| 259 אֶחָ֜ד subs.u.sg.a un |
| 834 אֲֽשֶׁר־ conj qui |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 6496 פָקִ֣יד׀ subs.m.sg.a était inspecteur |
| 5921 עַל־ prep des |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c hommes |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֗ה subs.f.sg.a de guerre |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשָּׁ֨ה subs.f.sg.a et cinq |
| 376 אֲנָשִׁ֜ים subs.m.pl.a hommes |
| 4480 מֵ prep - |
| 7200 רֹאֵ֤י subs.qal.ptca.u.m.pl.c de ceux qui voyaient |
| 6440 פְנֵֽי־ subs.m.pl.c la face |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj lesquels |
| 4672 נִמְצְא֣וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl furent trouvés |
| 9001 בָ prep - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֗ת prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5608 סֹּפֵר֙ subs.m.sg.a et le scribe |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c du chef |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֔א subs.m.sg.a de l’armée |
| 9006 הַ conj - |
| 6633 מַּצְבִּ֖א verbo.hif.ptca.u.m.sg.a qui enrôlait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַ֣ם subs.m.sg.c le peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שִׁשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a hommes |
| 4480 מֵ prep - |
| 5971 עַ֣ם subs.m.sg.c du peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9006 הַֽ conj - |
| 4672 נִּמְצְאִ֖ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui furent trouvés |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a dans la ville |
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 853 אֹתָ֔ם prep.prs.p3.m.pl les |
| 5018 נְבוּזַרְאֲדָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Nebuzaradan |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c chef |
| 2876 טַבָּחִ֑ים subs.m.pl.a des gardes |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֹּ֧לֶךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֹתָ֛ם prep.prs.p3.m.pl et les |
| 5921 עַל־ prep vers |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 7247 רִבְלָֽתָה׃ nmpr.f.sg.a à Ribla |
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֣ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 853 אֹתָם֩ prep.prs.p3.m.pl les |
| 4428 מֶ֨לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 894 בָּבֶ֧ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֵ֛ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les fit mourir |
| 9001 בְּ prep - |
| 7247 רִבְלָ֖ה nmpr.u.sg.a à Ribla |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 2574 חֲמָ֑ת nmpr.u.sg.a de Hamath |
| 9005 וַ conj - |
| 1540 יִּ֥גֶל verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut transporté |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 127 אַדְמָתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa terre |
Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a Et quant au peuple |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָר֙ verbo.nif.ptca.u.m.sg.a qui était demeuré de reste |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 7604 הִשְׁאִ֔יר verbo.hif.perf.p3.m.sg avait laissé |
| 5019 נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 894 בָּבֶ֑ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יַּפְקֵ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg il établit |
| 5921 עֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1436 גְּדַלְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a eux Guedalia |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 296 אֲחִיקָ֥ם nmpr.m.sg.a d’Akhikam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8227 שָׁפָֽן׃ פ nmpr.m.sg.a de Shaphan |
Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְעוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl apprirent |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 8269 שָׂרֵ֨י subs.m.pl.c les chefs |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חֲיָלִ֜ים subs.m.pl.a des forces |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl eux |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a et leurs hommes |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 6485 הִפְקִ֤יד verbo.hif.perf.p3.m.sg avait établi |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c le roi |
| 894 בָּבֶל֙ nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1436 גְּדַלְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a chef Guedalia |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1436 גְּדַלְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a Guedalia |
| 9006 הַ art - |
| 4709 מִּצְפָּ֑ה nmpr.u.sg.a à Mitspa |
| 9005 וְ conj - |
| 3458 יִשְׁמָעֵ֣אל nmpr.m.sg.a savoir Ismaël |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5418 נְתַנְיָ֡ה nmpr.m.sg.a de Nethania |
| 9005 וְ conj - |
| 3110 יֹוחָנָ֣ן nmpr.m.sg.a et Jokhanan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7143 קָ֠רֵחַ nmpr.m.sg.a de Karéakh |
| 9005 וּ conj - |
| 8304 שְׂרָיָ֨ה nmpr.m.sg.a et Seraïa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 8576 תַּנְחֻ֜מֶת nmpr.m.sg.a de Thanhumeth |
| 9006 הַ art - |
| 5200 נְּטֹפָתִ֗י subs.m.sg.a le Netophathite |
| 9005 וְ conj - |
| 2970 יַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a et Jaazania |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 9006 הַ art - |
| 4602 מַּ֣עֲכָתִ֔י subs.m.sg.a d’un Maacathien |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl eux |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אַנְשֵׁיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs hommes |
Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַ֨ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg leur jura |
| 9003 לָהֶ֤ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 1436 גְּדַלְיָ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Et Guedalia |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אַנְשֵׁיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl à eux et à leurs hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et leur dit |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּֽירְא֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Ne craignez |
| 4480 מֵ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c de devenir les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 3778 כַּשְׂדִּ֑ים nmpr.m.pl.a des Chaldéens |
| 3427 שְׁב֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl habitez |
| 9001 בָ prep - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a dans le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 עִבְד֛וּ verb.qal.impv.p2.m.pl et servez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9005 וְ conj - |
| 3190 יִטַ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg vous en trouverez bien |
| 9003 לָכֶֽם׃ ס prep.prs.p2.m.pl - |
Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֗י adjv.m.sg.a au septième |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg lui vinrent |
| 3458 יִשְׁמָעֵ֣אל nmpr.m.sg.a qu’Ismaël |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5418 נְ֠תַנְיָה nmpr.m.sg.a de Nethania |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 476 אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע nmpr.m.sg.a d’Élishama |
| 4480 מִ prep - |
| 2233 זֶּ֣רַע subs.m.sg.c de la semence |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָ֗ה subs.f.sg.a royale |
| 9005 וַ conj - |
| 6235 עֲשָׂרָ֤ה subs.f.sg.a et dix |
| 376 אֲנָשִׁים֙ subs.m.pl.a hommes |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et frappèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1436 גְּדַלְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a Guedalia |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹ֑ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3064 יְּהוּדִים֙ subs.m.pl.a et les Juifs |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3778 כַּשְׂדִּ֔ים nmpr.m.pl.a et les Chaldéens |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9001 בַּ prep - |
| 4709 מִּצְפָּֽה׃ nmpr.u.sg.a lui à Mitspa |
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֨מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se levèrent |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a le peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 6996 קָּטֹ֤ן subs.m.sg.a depuis le petit |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1419 גָּדֹול֙ subs.m.sg.a au grand |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c et les chefs |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חֲיָלִ֔ים subs.m.pl.a des forces |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et allèrent |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3372 יָרְא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils craignaient |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c les |
| 3778 כַשְׂדִּֽים׃ פ nmpr.m.pl.a Chaldéens |
La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 9001 בִ prep - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 7651 שֶׁ֜בַע subs.u.sg.a -septième |
| 8141 שָׁנָ֗ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לְ prep - |
| 1546 גָלוּת֙ subs.f.sg.c de la transportation |
| 3078 יְהֹויָכִ֣ין nmpr.m.sg.a de Jehoïakin |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֤ים subs.u.du.a au douzième |
| 6240 עָשָׂר֙ subs.u.sg.a au douzième |
| 2320 חֹ֔דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9001 בְּ prep - |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a le vingt |
| 9005 וְ conj - |
| 7651 שִׁבְעָ֖ה subs.f.sg.a -septième |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹ֑דֶשׁ subs.m.sg.a jour] du mois |
| 5375 נָשָׂ֡א verbo.qal.perf.p3.m.sg éleva |
| 192 אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ nmpr.m.sg.a qu’Évil |
| 4428 מֶ֨לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 894 בָּבֶ֜ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c l’année |
| 4427 מָלְכֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg où il commença de régner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹ֛אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 3078 יְהֹויָכִ֥ין nmpr.m.sg.a de Jehoïakin |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c et le tira] de prison |
| 3608 כֶּֽלֶא׃ subs.m.sg.a et le tira] de prison |
Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il lui parla |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 2896 טֹבֹ֑ות subs.f.pl.a bonté |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3678 כִּסְאֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son trône |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֗ל prep au-dessus du |
| 3678 כִּסֵּ֧א subs.m.sg.c trône |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִ֛ים subs.m.pl.a des rois |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 894 בָבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a lui à Babylone |
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
| 9005 וְ conj - |
| 8138 שִׁנָּ֕א verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 899 בִּגְדֵ֣י subs.m.pl.c ses vêtements |
| 3608 כִלְאֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de prison |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָכַ֨ל verbo.qal.perf.p3.m.sg et [Jehoïakin mangea |
| 3899 לֶ֧חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 8548 תָּמִ֛יד subs.m.sg.a lui constamment |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵ֥י subs.m.pl.c les jours |
| 2416 חַיָּֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa vie |
Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
| 9005 וַ conj - |
| 737 אֲרֻחָתֹ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et quant à son entretien |
| 737 אֲרֻחַ֨ת subs.f.sg.c régulier, un entretien |
| 8548 תָּמִ֧יד subs.m.sg.a continuel |
| 5414 נִתְּנָה־ verbo.nif.perf.p3.f.sg lui fut donné |
| 9003 לֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c de la part |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹומֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg par jour |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c tous |
| 3117 יְמֵ֥י subs.m.pl.c les jours |
| 2416 חַיָּֽו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa vie |