La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
2 Rois 18

M'lakhim

La troisième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, régna.

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
*Et il arriva
9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
année
7969
שָׁלֹ֔שׁ
subs.u.sg.a
la troisième
9003
לְ
prep
-
1954
הֹושֵׁ֥עַ
nmpr.m.sg.a
d’Osée
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
425
אֵלָ֖ה
nmpr.m.sg.a
d’Éla
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
4427
מָלַ֛ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
commença de régner
2396
חִזְקִיָּ֥ה
nmpr.m.sg.a
qu’Ézéchias
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
271
אָחָ֖ז
nmpr.m.sg.a
d’Achaz
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie. (fls)

1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
Il était âgé
6242
עֶשְׂרִ֨ים
subs.m.pl.a
de 25
9005
וְ
conj
-
2568
חָמֵ֤שׁ
subs.u.sg.a
de 25
8141
שָׁנָה֙
subs.f.sg.a
ans
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lorsqu’
9001
בְ
prep
-
4427
מָלְכֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
il commença de régner
9005
וְ
conj
-
6242
עֶשְׂרִ֤ים
subs.m.pl.a
29
9005
וָ
conj
-
8672
תֵ֨שַׁע֙
subs.u.sg.a
29
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
ans
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il régna
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
et le nom
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa mère
21
אֲבִ֖י
nmpr.f.sg.a
était Abi
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
fille
2148
זְכַרְיָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de Zacharie


Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. (fls)

9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il fit
9006
הַ
conj
-
3477
יָּשָׁ֖ר
adjv.m.sg.a
ce qui est droit
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
aux yeux
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9002
כְּ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
selon tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce
6213
עָשָׂ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
qu’avait fait
1732
דָּוִ֥ד
nmpr.m.sg.a
David
1
אָבִֽיו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père


Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant lui: on l'appelait Nehuschtan. (fls)

1931
ה֣וּא׀
prps.p3.m.sg
Il
5493
הֵסִ֣יר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
ôta
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1116
בָּמֹ֗ות
subs.f.pl.a
les hauts lieux
9005
וְ
conj
-
7665
שִׁבַּר֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
et brisa
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4676
מַּצֵּבֹ֔ת
subs.f.pl.a
les statues
9005
וְ
conj
-
3772
כָרַ֖ת
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et coupa
853
אֶת־
prep
-
9006
הָֽ
art
-
842
אֲשֵׁרָ֑ה
subs.f.sg.a
les ashères
9005
וְ
conj
-
3807
כִתַּת֩
verbo.piel.perf.p3.m.sg
et mit en pièces
5175
נְחַ֨שׁ
subs.m.sg.c
le serpent
9006
הַ
art
-
5178
נְּחֹ֜שֶׁת
subs.f.sg.a
d’airain
834
אֲשֶׁר־
conj
que
6213
עָשָׂ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait fait
4872
מֹשֶׁ֗ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
3588
כִּ֣י
conj
car
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֤ים
subs.m.pl.a
à ces jours
9006
הָ
art
-
1992
הֵ֨מָּה֙
prde.p3.m.pl
-là
1961
הָי֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
les fils
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
6999
מְקַטְּרִ֣ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
lui brûlaient de l’encens
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il l’appela
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5180
נְחֻשְׁתָּֽן׃
nmpr.u.sg.a
Nehushtan


Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui. (fls)

9001
בַּ
prep
-
3068
יהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
en l’Éternel
430
אֱלֹהֵֽי־
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
982
בָּטָ֑ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Il mit sa confiance
9005
וְ
conj
-
310
אַחֲרָ֞יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et après
3808
לֹא־
nega
point
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui, il n’y en eut
3644
כָמֹ֗הוּ
prep.prs.p3.m.sg
de semblable à lui
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹל֙
subs.m.sg.c
parmi tous
4428
מַלְכֵ֣י
subs.m.pl.c
les rois
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
non plus que
1961
הָי֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
parmi ceux qui avaient
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
été avant


Il fut attaché à l'Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits à Moïse. (fls)

9005
וַ
conj
-
1692
יִּדְבַּק֙
verb.qal.wayq.p3.m.sg
Et il s’attacha
9001
בַּֽ
prep
-
3068
יהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
à l’Éternel
3808
לֹא־
nega
point
5493
סָ֖ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il ne se détourna
4480
מֵ
prep
-
310
אַֽחֲרָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de lui
9005
וַ
conj
-
8104
יִּשְׁמֹר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il garda
4687
מִצְוֹתָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
ses commandements
834
אֲשֶׁר־
conj
que
6680
צִוָּ֥ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait commandés
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
4872
מֹשֶֽׁה׃
nmpr.m.sg.a
à Moïse


Et l'Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. (fls)

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
fut
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
lui partout
834
אֲשֶׁר־
conj
3318
יֵצֵ֖א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il allait
7919
יַשְׂכִּ֑יל
verbo.hif.impf.p3.m.sg
il prospéra
9005
וַ
conj
-
4775
יִּמְרֹ֥ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se révolta
9001
בְּ
prep
-
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
contre le roi
804
אַשּׁ֖וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
5647
עֲבָדֹֽו׃
verb.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et ne le servit


Il battit les Philistins jusqu'à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. (fls)

1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
Il
5221
הִכָּ֧ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
frappa
853
אֶת־
prep
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֛ים
subs.m.pl.a
les Philistins
5704
עַד־
prep
jusqu’
5804
עַזָּ֖ה
nmpr.u.sg.a
à Gaza
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1366
גְּבוּלֶ֑יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
et ses confins
4480
מִ
prep
-
4026
מִּגְדַּ֥ל
subs.m.sg.c
depuis la tour
5341
נֹוצְרִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
des gardes
5704
עַד־
prep
jusqu’
5892
עִ֥יר
subs.f.sg.c
à la ville
4013
מִבְצָֽר׃ פ
subs.m.sg.a
forte


La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea. (fls)

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִ֞י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנָ֤ה
subs.f.sg.a
année
9006
הָֽ
art
-
7243
רְבִיעִית֙
adjv.f.sg.a
la quatrième
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
2396
חִזְקִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
1931
הִ֚יא
prps.p3.f.sg
qui
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
-
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֔ית
adjv.f.sg.a
était la septième
9003
לְ
prep
-
1954
הֹושֵׁ֥עַ
nmpr.m.sg.a
d’Osée
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
425
אֵלָ֖ה
nmpr.m.sg.a
d’Éla
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
5927
עָלָ֞ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
monta
8022
שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר
nmpr.m.sg.a
que Shalmanéser
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
804
אַשּׁ֛וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
5921
עַל־
prep
contre
8111
שֹׁמְרֹ֖ון
nmpr.u.sg.a
Samarie
9005
וַ
conj
-
6696
יָּ֥צַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
assiégea
5921
עָלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
et l’


Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d'Ézéchias, qui était la neuvième année d'Osée, roi d'Israël: alors Samarie fut prise. (fls)

9005
וַֽ
conj
-
3920
יִּלְכְּדֻ֗הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg
Et ils la prirent
4480
מִ
prep
-
7097
קְצֵה֙
subs.m.sg.c
au bout
7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
de trois
8141
שָׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
ans
9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַת־
subs.f.sg.c
année
8337
שֵׁ֖שׁ
subs.u.sg.a
la sixième
9003
לְ
prep
-
2396
חִזְקִיָּ֑ה
nmpr.m.sg.a
d’Ézéchias
1931
הִ֣יא
prps.p3.f.sg
ce fut
8141
שְׁנַת־
subs.f.sg.c
année
8672
תֵּ֗שַׁע
subs.u.sg.a
la neuvième
9003
לְ
prep
-
1954
הֹושֵׁ֨עַ֙
nmpr.m.sg.a
d’Osée
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
3920
נִלְכְּדָ֖ה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
fut prise
8111
שֹׁמְרֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
Samarie


Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes, (fls)

9005
וַ
conj
-
1540
יֶּ֧גֶל
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
transporta
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
804
אַשּׁ֛וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
853
אֶת־
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israël
804
אַשּׁ֑וּרָה
nmpr.u.sg.a
en Assyrie
9005
וַ
conj
-
5148
יַּנְחֵ֞ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et les établit
9001
בַּ
prep
-
2477
חְלַ֧ח
nmpr.u.sg.a
à Khalakh
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
2249
חָבֹ֛ור
nmpr.u.sg.a
et sur le Khabor
5104
נְהַ֥ר
subs.m.sg.c
fleuve
1470
גֹּוזָ֖ן
nmpr.u.sg.a
de Gozan
9005
וְ
conj
-
5892
עָרֵ֥י
subs.f.pl.c
et dans les villes
4074
מָדָֽי׃
nmpr.u.sg.a
des Mèdes


parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel. (fls)

5921
עַ֣ל׀
prep
parce
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
3808
לֹֽא־
nega
point
8085
שָׁמְע֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils n’écoutèrent
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹול֙
subs.m.sg.c
la voix
3069
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
-
430
אֱלֹהֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
leur Dieu
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעַבְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et transgressèrent
853
אֶת־
prep
-
1285
בְּרִיתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son alliance
853
אֵ֚ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce que
6680
צִוָּ֔ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait commandé
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
Moïse
5650
עֶ֣בֶד
subs.m.sg.c
serviteur
3069
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
8085
שָׁמְע֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ils n’écoutèrent
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
6213
עָשֽׂוּ׃ פ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
et ne le firent


La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara. (fls)

9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
702
אַרְבַּע֩
subs.u.sg.c
Et la quatorzième
6240
עֶשְׂרֵ֨ה
subs.u.sg.a
Et la quatorzième
8141
שָׁנָ֜ה
subs.f.sg.a
année
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
2396
חִזְקִיָּ֗ה
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
5927
עָלָ֞ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
monta
5576
סַנְחֵרִ֤יב
nmpr.m.sg.a
Sankhérib
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
804
אַשּׁוּר֙
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
5921
עַ֣ל
prep
contre
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
5892
עָרֵ֧י
subs.f.pl.c
les villes
3063
יְהוּדָ֛ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9006
הַ
art
-
1219
בְּצֻרֹ֖ות
adjv.f.pl.a
fortes
9005
וַֽ
conj
-
8610
יִּתְפְּשֵֽׂם׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et les prit


Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à Lakis: J'ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. (fls)

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
2396
חִזְקִיָּ֣ה
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֣ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
413
אֶל־
prep
au
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
804
אַשּׁוּר֩׀
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
3923
לָכִ֨ישָׁה׀
nmpr.u.sg.a
à Lakis
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֤ר׀
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
2398
חָטָ֨אתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
J’ai péché
7725
שׁ֣וּב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
retire
4480
מֵֽ
prep
-
5921
עָלַ֔י
prep
-toi de
853
אֵ֛ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
5414
תִּתֵּ֥ן
verbo.qal.impf.p2.m.sg
imposeras
5921
עָלַ֖י
prep
tu m’
5375
אֶשָּׂ֑א
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je le supporterai
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֨שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
imposa
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
804
אַשּׁ֜וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
5921
עַל־
prep
à
2396
חִזְקִיָּ֣ה
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
7969
שְׁלֹ֤שׁ
subs.u.sg.c
300
3967
מֵאֹות֙
subs.f.pl.a
300
3603
כִּכַּר־
subs.f.sg.c
talents
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
d’argent
9005
וּ
conj
-
7969
שְׁלֹשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
-
3603
כִּכַּ֥ר
subs.f.sg.c
talents
2091
זָהָֽב׃
subs.m.sg.a
d’or


Ézéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi. (fls)

9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
donna
2396
חִזְקִיָּ֔ה
nmpr.m.sg.a
Et Ézéchias
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
9006
הַ
art
-
3701
כֶּ֖סֶף
subs.m.sg.a
l’argent
9006
הַ
conj
-
4672
נִּמְצָ֣א
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
qui se trouva
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
dans la maison
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
214
אֹצְרֹ֖ות
subs.m.pl.c
et dans les trésors
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
de la maison
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


Ce fut alors qu'Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Éternel. (fls)

9001
בָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
En ce temps
9006
הַ
art
-
1931
הִ֗יא
prde.p3.f.sg
-là
7112
קִצַּ֨ץ
verbo.piel.perf.p3.m.sg
dépouilla
2396
חִזְקִיָּ֜ה
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
853
אֶת־
prep
-
1817
דַּלְתֹ֨ות
subs.f.pl.c
les portes
1964
הֵיכַ֤ל
subs.m.sg.c
du temple
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
547
אֹ֣מְנֹ֔ות
subs.f.pl.a
et les piliers
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
6823
צִפָּ֔ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait recouverts
2396
חִזְקִיָּ֖ה
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וַֽ
conj
-
5414
יִּתְּנֵ֖ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
d’or], et il les donna
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
au roi
804
אַשּֽׁוּר׃ פ
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie


Le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. (fls)

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
804
אַשּׁ֡וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
853
אֶת־
prep
-
8661
תַּרְתָּ֥ן
subs.m.sg.a
le Tharthan
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
7227
רַב־
subs.m.sg.c
-
7249
סָרִ֣יס׀
subs.m.sg.a
et le Rab
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
7262
רַב־שָׁקֵ֨ה
subs.m.sg.a
et le Rab
4480
מִן־
prep
de
3923
לָכִ֜ישׁ
nmpr.u.sg.a
Lakis
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֧לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
2396
חִזְקִיָּ֛הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
9001
בְּ
prep
-
2428
חֵ֥יל
subs.m.sg.c
-
3515
כָּבֵ֖ד
subs.m.sg.a
avec de grandes
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וַֽ
conj
-
5927
יַּעֲלוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils montèrent
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et vinrent
3389
יְרוּשָׁלִַ֔ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וַ
conj
-
5927
יַּעֲל֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils montèrent
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֗אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et vinrent
9005
וַ
conj
-
5975
יַּֽעַמְדוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et se tinrent
9001
בִּ
prep
-
8585
תְעָלַת֙
subs.f.sg.c
près de l’aqueduc
9006
הַ
art
-
1295
בְּרֵכָ֣ה
subs.f.sg.a
de l’étang
9006
הָֽ
art
-
5945
עֶלְיֹונָ֔ה
adjv.f.sg.a
supérieur
834
אֲשֶׁ֕ר
conj
qui
9001
בִּ
prep
-
4546
מְסִלַּ֖ת
subs.f.sg.c
est sur la route
7704
שְׂדֵ֥ה
subs.m.sg.c
du champ
3526
כֹובֵֽס׃
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
du foulon


Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d'eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste. (fls)

9005
וַֽ
conj
-
7121
יִּקְרְאוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils appelèrent
413
אֶל־
prep
le
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֧א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortirent
413
אֲלֵהֶ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
vers
471
אֶלְיָקִ֥ים
nmpr.m.sg.a
Et Éliakim
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
2518
חִלְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
de Hilkija
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
5921
עַל־
prep
était [préposé sur
9006
הַ
art
-
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
la maison
9005
וְ
conj
-
7644
שֶׁבְנָה֙
nmpr.m.sg.a
du roi], et Shebna
9006
הַ
art
-
5608
סֹּפֵ֔ר
subs.m.sg.a
le scribe
9005
וְ
conj
-
3098
יֹואָ֥ח
nmpr.m.sg.a
et Joakh
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
623
אָסָ֖ף
nmpr.m.sg.a
d’Asaph
9006
הַ
art
-
2142
מַּזְכִּֽיר׃
subs.hif.ptca.u.m.sg.a
rédacteur des chroniques


Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies? (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֲלֵהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
leur
7262
רַב־שָׁקֵ֔ה
subs.m.sg.a
Et le Rab
559
אִמְרוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Dites
4994
נָ֖א
intj
-
413
אֶל־
prep
à
2396
חִזְקִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֞ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹול֙
adjv.m.sg.a
le grand
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
804
אַשּׁ֔וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
4100
מָ֧ה
prin.u.u
Quelle
9006
הַ
art
-
986
בִּטָּחֹ֛ון
subs.m.sg.a
confiance
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
est cette
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
982
בָּטָֽחְתָּ׃
verbo.qal.perf.p2.m.sg
-


Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? (fls)

559
אָמַ֨רְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Tu dis
389
אַךְ־
advb
ce ne sont que
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
paroles
8193
שְׂפָתַ֔יִם
subs.f.du.a
des lèvres
6098
עֵצָ֥ה
subs.f.sg.a
Le conseil
9005
וּ
conj
-
1369
גְבוּרָ֖ה
subs.f.sg.a
et la force
9003
לַ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֑ה
subs.f.sg.a
sont là] pour la guerre
6258
עַתָּה֙
advb
Maintenant
5921
עַל־
prep
en
4310
מִ֣י
prin.u.u
qui
982
בָטַ֔חְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
te confies
3588
כִּ֥י
conj
-tu que
4775
מָרַ֖דְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu te révoltes
9001
בִּֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. (fls)

6258
עַתָּ֡ה
advb
Or
2009
הִנֵּ֣ה
intj
voici
982
בָטַ֣חְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu te confies
9003
לְּךָ֡
prep.prs.p2.m.sg
-
5921
עַל־
prep
en
4938
מִשְׁעֶנֶת֩
subs.f.sg.c
bâton
9006
הַ
art
-
7070
קָּנֶ֨ה
subs.m.sg.a
de roseau
9006
הָ
art
-
7533
רָצ֤וּץ
adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a
cassé
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
ce
5921
עַל־
prep
en
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
l’Égypte
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
lequel
5564
יִסָּמֵ֥ךְ
verbo.nif.impf.p3.m.sg
un s’appuie
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
si quelqu’
5921
עָלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
dessus
9005
וּ
conj
-
935
בָ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui entre
9001
בְ
prep
-
3709
כַפֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
dans la main
9005
וּ
conj
-
5344
נְקָבָ֑הּ
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
et la perce
3651
כֵּ֚ן
advb
Tel
6547
פַּרְעֹ֣ה
subs.m.sg.a
est le Pharaon
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
d’Égypte
9003
לְ
prep
-
3605
כָֽל־
subs.m.sg.c
pour tous
9006
הַ
conj
-
982
בֹּטְחִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
ceux qui se confient
5921
עָלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
en


Peut-être me direz-vous: C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem? (fls)

9005
וְ
conj
-
3588
כִי־
conj
Que si
559
תֹאמְר֣וּן
verbo.qal.impf.p2.m.pl
dites
413
אֵלַ֔י
prep
vous me
413
אֶל־
prep
en
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
notre Dieu
982
בָּטָ֑חְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
Nous nous confions
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹוא־
nega
… n’est-ce pas
1931
ה֗וּא
prps.p3.m.sg
lui
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
dont
5493
הֵסִ֤יר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
a ôté
2396
חִזְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
853
אֶת־
prep
-
1116
בָּמֹתָ֣יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
les hauts lieux
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
4196
מִזְבְּחֹתָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et les autels
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
en disant
9003
לִֽ
prep
-
3063
יהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
à Juda
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
3389
יר֣וּשָׁלִַ֔ם
nmpr.u.sg.a
et à Jérusalem
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵי֙
subs.m.pl.c
devant
9006
הַ
art
-
4196
מִּזְבֵּ֣חַ
subs.m.sg.a
cet autel
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
-ci
7812
תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ
verbo.hsht.impf.p2.m.pl
Vous vous prosternerez
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem


Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. (fls)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּה֙
advb
Et maintenant
6148
הִתְעָ֣רֶב
verbo.hit.impv.p2.m.sg
fais un accord
4994
נָ֔א
intj
je te prie
854
אֶת־
prep
avec
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
854
אֶת־
prep
-
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
804
אַשּׁ֑וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
9005
וְ
conj
-
5414
אֶתְּנָ֤ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je te donnerai
9003
לְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
505
אַלְפַּ֣יִם
subs.u.du.a
2 000
5483
סוּסִ֔ים
subs.m.pl.a
chevaux
518
אִם־
conj
si
3201
תּוּכַ֕ל
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu peux
9003
לָ֥
prep
-
5414
תֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
donner
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
7392
רֹכְבִ֥ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
des cavaliers
5921
עֲלֵיהֶֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
pour


Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers. (fls)

9005
וְ
conj
-
349
אֵ֣יךְ
inrg
Et comment
7725
תָּשִׁ֗יב
verbo.hif.impf.p2.m.sg
ferais-tu tourner
853
אֵ֠ת
prep
-
6440
פְּנֵ֨י
subs.m.pl.c
visage
6346
פַחַ֥ת
subs.m.sg.c
capitaine
259
אַחַ֛ד
subs.u.sg.c
à un seul
5650
עַבְדֵ֥י
subs.m.pl.c
serviteurs
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon seigneur
9006
הַ
art
-
6996
קְּטַנִּ֑ים
adjv.m.pl.a
d’entre les moindres
9005
וַ
conj
-
982
תִּבְטַ֤ח
verbo.qal.wayq.p2.m.sg
Et tu mets ta confiance
9003
לְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
5921
עַל־
prep
en
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
l’Égypte
9003
לְ
prep
-
7393
רֶ֖כֶב
subs.m.sg.a
pour des chars
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
6571
פָרָשִֽׁים׃
subs.m.pl.a
et des cavaliers


D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. (fls)

6258
עַתָּה֙
advb
Suis-je maintenant
9004
הֲ
inrg
-
4480
מִ
prep
-
1107
בַּלְעֲדֵ֣י
prep
sans
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
5927
עָלִ֛יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
monté
5921
עַל־
prep
contre
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֥ום
subs.m.sg.a
lieu
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
ce
9003
לְ
prep
-
7843
הַשְׁחִתֹ֑ו
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
pour le détruire
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a dit
413
אֵלַ֔י
prep
m’
5927
עֲלֵ֛ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Monte
5921
עַל־
prep
contre
9006
הָ
art
-
776
אָ֥רֶץ
subs.u.sg.a
pays
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֖את
prde.f.sg
ce
9005
וְ
conj
-
7843
הַשְׁחִיתָֽהּ׃
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.f.sg
et détruis


Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dirent
471
אֶלְיָקִ֣ים
nmpr.m.sg.a
Et Éliakim
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
2518
חִ֠לְקִיָּהוּ
nmpr.m.sg.a
de Hilkija
9005
וְ
conj
-
7644
שֶׁבְנָ֨ה
nmpr.m.sg.a
et Shebna
9005
וְ
conj
-
3098
יֹואָ֜ח
nmpr.m.sg.a
et Joakh
413
אֶל־
prep
au
7262
רַב־שָׁקֵ֗ה
subs.m.sg.a
Rab
1696
דַּבֶּר־
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Parle
4994
נָ֤א
intj
nous te prions
413
אֶל־
prep
à
5650
עֲבָדֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes serviteurs
762
אֲרָמִ֔ית
advb.f.sg.a
en syriaque
3588
כִּ֥י
conj
car
8085
שֹׁמְעִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
nous le comprenons
587
אֲנָ֑חְנוּ
prps.p1.u.pl
et ne nous
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
pas
1696
תְּדַבֵּ֤ר
verbo.piel.impf.p2.m.sg
parle
5973
עִמָּ֨נוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
en
3066
יְהוּדִ֔ית
advb.f.sg.a
langue judaïque
9001
בְּ
prep
-
241
אָזְנֵ֣י
subs.f.du.c
aux oreilles
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
du peuple
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
5921
עַל־
prep
est sur
9006
הַ
art
-
2346
חֹמָֽה׃
subs.f.sg.a
la muraille


Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֲלֵיהֶ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
leur
7262
רַב־שָׁקֵ֗ה
subs.m.sg.a
Et le Rab
9004
הַ
inrg
-
5921
עַ֨ל
prep
Est-ce vers
113
אֲדֹנֶ֤יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton seigneur
9005
וְ
conj
-
413
אֵלֶ֨יךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
et vers
7971
שְׁלָחַ֣נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a envoyé
113
אֲדֹנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
toi que mon seigneur
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֖ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour dire
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֣ים
subs.m.pl.a
paroles
9006
הָ
art
-
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
ces
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣א
nega
N’est-ce pas
5921
עַל־
prep
vers
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֗ים
subs.m.pl.a
les hommes
9006
הַ
conj
-
3427
יֹּֽשְׁבִים֙
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
qui se tiennent
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ֣
art
-
2346
חֹמָ֔ה
subs.f.sg.a
la muraille
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֣ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour manger
853
אֶת
prep
-
6675
צֹואָתָ֗ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
leurs excréments
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
8354
שְׁתֹּ֛ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
et pour boire
853
אֶת־
prep
-
7890
מֵֽימֵי
subs.m.pl.c
leur urine
7890
רַגְלֵיהֶ֖ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
-
5973
עִמָּכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
avec


Alors Rabschaké, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie! (fls)

9005
וַֽ
conj
-
5975
יַּעֲמֹד֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se tint là
7262
רַב־שָׁקֵ֔ה
subs.m.sg.a
Et le Rab
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et cria
9001
בְ
prep
-
6963
קֹול־
subs.m.sg.a
voix
1419
גָּדֹ֖ול
adjv.m.sg.a
à haute
3066
יְהוּדִ֑ית
advb.f.sg.a
en [langue judaïque
9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֣ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et parla
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
8085
שִׁמְע֛וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Écoutez
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
la parole
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹ֖ול
adjv.m.sg.a
du grand
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
804
אַשּֽׁוּר׃
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie


Ainsi parle le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. (fls)

3541
כֹּ֚ה
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
408
אַל־
nega
point
5377
יַשִּׁ֥יא
verbo.hif.impf.p3.m.sg
ne vous trompe
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
2396
חִזְקִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Qu’Ézéchias
3588
כִּי־
conj
car
3808
לֹ֣א
nega
pas
3201
יוּכַ֔ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il ne pourra
9003
לְ
prep
-
5337
הַצִּ֥יל
verbo.hif.infc.u.u.u.a
délivrer
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
vous
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדֹֽו׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
de la main


Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en disant: L'Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. (fls)

9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
ne vous fasse pas
982
יַבְטַ֨ח
verbo.hif.impf.p3.m.sg
confiance
853
אֶתְכֶ֤ם
prep.prs.p2.m.pl
mettre votre
2396
חִזְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Et qu’Ézéchias
413
אֶל־
prep
en
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
5337
הַצֵּ֥ל
advb.hif.infa.u.u.u.a
nous délivrera
5337
יַצִּילֵ֖נוּ
verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
-
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֤א
nega
ne sera point
5414
תִנָּתֵן֙
verbo.nif.impf.p3.f.sg
livrée
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.a
ville
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֔את
prde.f.sg
certainement, et cette
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֖ד
subs.u.sg.c
en la main
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
du roi
804
אַשּֽׁוּר׃
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie


N'écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne, (fls)

408
אַֽל־
nega
pas
8085
תִּשְׁמְע֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
N’écoutez
413
אֶל־
prep
-
2396
חִזְקִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
3588
כִּי֩
conj
car
3541
כֹ֨ה
advb
ainsi
559
אָמַ֜ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
804
אַשּׁ֗וּר
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie
6213
עֲשֽׂוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Faites
854
אִתִּ֤י
prep.prs.p1.u.sg
avec
1293
בְרָכָה֙
subs.f.sg.a
la paix
9005
וּ
conj
-
3318
צְא֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
moi, et sortez
413
אֵלַ֔י
prep
vers
9005
וְ
conj
-
398
אִכְל֤וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et vous mangerez
376
אִישׁ־
subs.m.sg.a
chacun
1612
גַּפְנֹו֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa vigne
9005
וְ
conj
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
et chacun
8384
תְּאֵֽנָתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de son figuier
9005
וּ
conj
-
8354
שְׁת֖וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et vous boirez
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
4325
מֵֽי־
subs.m.pl.c
des eaux
953
בֹורֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son puits


jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L'Éternel nous délivrera. (fls)

5704
עַד־
prep
jusqu’
935
בֹּאִי֩
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
à ce que je vienne
9005
וְ
conj
-
3947
לָקַחְתִּ֨י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
emmène
853
אֶתְכֶ֜ם
prep.prs.p2.m.pl
et que je vous
413
אֶל־
prep
dans
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.a
un pays
9002
כְּ
prep
-
776
אַרְצְכֶ֗ם
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
comme votre pays
776
אֶרֶץ֩
subs.u.sg.c
un pays
1715
דָּגָ֨ן
subs.m.sg.a
de blé
9005
וְ
conj
-
8492
תִירֹ֜ושׁ
subs.m.sg.a
et de moût
776
אֶ֧רֶץ
subs.u.sg.c
un pays
3899
לֶ֣חֶם
subs.u.sg.a
de pain
9005
וּ
conj
-
3754
כְרָמִ֗ים
subs.m.pl.a
et de vignes
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
un pays
2132
זֵ֤ית
subs.m.sg.c
d’oliviers
3323
יִצְהָר֙
subs.m.sg.a
à huile
9005
וּ
conj
-
1706
דְבַ֔שׁ
subs.m.sg.a
et de miel
9005
וִֽ
conj
-
2421
חְי֖וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et vous vivrez
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
point
4191
תָמֻ֑תוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
et vous ne mourrez
9005
וְ
conj
-
408
אַֽל־
nega
pas
8085
תִּשְׁמְעוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
Et n’écoutez
413
אֶל־
prep
-
2396
חִזְקִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
3588
כִּֽי־
conj
car
5496
יַסִּ֤ית
verbo.hif.impf.p3.m.sg
séduit
853
אֶתְכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
il vous
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
5337
יַצִּילֵֽנוּ׃
verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nous délivrera


Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie? (fls)

9004
הַ
inrg
-
5337
הַצֵּ֥ל
advb.hif.infa.u.u.u.a
ont-ils bien délivré
5337
הִצִּ֛ילוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
-
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
Les dieux
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִ֖ם
subs.m.pl.a
des nations
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
853
אֶת־
prep
-
776
אַרְצֹ֑ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
son pays
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֖ד
subs.u.sg.c
de la main
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
du roi
804
אַשּֽׁוּר׃
nmpr.u.sg.a
d’Assyrie


Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main? (fls)

346
אַיֵּה֩
inrg
430
אֱלֹהֵ֨י
subs.m.pl.c
sont les dieux
2574
חֲמָ֜ת
nmpr.u.sg.a
de Hamath
9005
וְ
conj
-
774
אַרְפָּ֗ד
nmpr.u.sg.a
et d’Arpad
346
אַיֵּ֛ה
inrg
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
sont les dieux
5617
סְפַרְוַ֖יִם
nmpr.u.sg.a
de Sepharvaïm
2012
הֵנַ֣ע
nmpr.u.sg.a
d’Héna
9005
וְ
conj
-
5755
עִוָּ֑ה
nmpr.u.sg.a
et d’Ivva
3588
כִּֽי־
conj
Et
5337
הִצִּ֥ילוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
ont-ils délivré
853
אֶת־
prep
-
8111
שֹׁמְרֹ֖ון
nmpr.u.sg.a
Samarie
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִֽי׃
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma main


Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main? (fls)

4310
מִ֚י
prin.u.u
Quels sont
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
d’entre tous
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
les dieux
9006
הָֽ
art
-
776
אֲרָצֹ֔ות
subs.f.pl.a
des pays
834
אֲשֶׁר־
conj
ceux qui
5337
הִצִּ֥ילוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
ont délivré
853
אֶת־
prep
-
776
אַרְצָ֖ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
leur pays
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִ֑י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma main
3588
כִּי־
conj
pour que
5337
יַצִּ֧יל
verbo.hif.impf.p3.m.sg
délivre
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
Jérusalem
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִֽי׃
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma main


Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. (fls)

9005
וְ
conj
-
2790
הֶחֱרִ֣ישׁוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
se tut
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
Et le peuple
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
6030
עָנ֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
répondit
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
et ne lui
1697
דָּבָ֑ר
subs.m.sg.a
un mot
3588
כִּי־
conj
car
4687
מִצְוַ֨ת
subs.f.sg.c
le commandement
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
1931
הִ֛יא
prps.p3.f.sg
c’était là
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3808
לֹ֥א
nega
pas
6030
תַעֲנֻֽהוּ׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl.prs.p3.m.sg
Vous ne lui répondrez


Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vinrent
471
אֶלְיָקִ֣ים
nmpr.m.sg.a
Et Éliakim
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
2518
חִלְקִיָּ֣ה
nmpr.m.sg.a
de Hilkija
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
5921
עַל־
prep
était [préposé sur
9006
הַ֠
art
-
1004
בַּיִת
subs.m.sg.a
la maison
9005
וְ
conj
-
7644
שֶׁבְנָ֨א
nmpr.m.sg.a
et Shebna
9006
הַ
art
-
5608
סֹּפֵ֜ר
subs.m.sg.a
le scribe
9005
וְ
conj
-
3098
יֹואָ֨ח
nmpr.m.sg.a
et Joakh
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
623
אָסָ֧ף
nmpr.m.sg.a
d’Asaph
9006
הַ
art
-
2142
מַּזְכִּ֛יר
subs.hif.ptca.u.m.sg.a
rédacteur des chroniques
413
אֶל־
prep
vers
2396
חִזְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Ézéchias
7167
קְרוּעֵ֣י
adjv.qal.ptcp.u.m.pl.c
déchirés
899
בְגָדִ֑ים
subs.m.pl.a
leurs vêtements
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֣דוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et ils lui rapportèrent
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1697
דִּבְרֵ֖י
subs.m.pl.c
les paroles
7262
רַב־שָׁקֵֽה׃
subs.m.sg.a
du Rab