Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c eut entendu |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a quand le roi |
| 2396 חִזְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg ces choses], qu’il déchira |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 יִּתְכַּ֣ס verbo.hit.wayq.p3.m.sg et se couvrit |
| 9001 בַּ prep - |
| 8242 שָּׂ֔ק subs.m.sg.a d’un sac |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et entra |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il envoya |
| 853 אֶת־ prep - |
| 471 אֶלְיָקִ֨ים nmpr.m.sg.a Éliakim |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5921 עַל־ prep était [préposé sur |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֜יִת subs.m.sg.a la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 7644 שֶׁבְנָ֣א nmpr.m.sg.a et Shebna |
| 9006 הַ art - |
| 5608 סֹּפֵ֗ר subs.m.sg.a le scribe |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c et les anciens |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּֽהֲנִ֔ים subs.m.pl.a des sacrificateurs |
| 3680 מִתְכַּסִּ֖ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a couverts |
| 9001 בַּ prep - |
| 8242 שַּׂקִּ֑ים subs.m.pl.a de sacs |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3470 יְשַֽׁעְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a Ésaïe |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֖יא subs.m.sg.a le prophète |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 531 אָמֹֽוץ׃ nmpr.m.sg.a d’Amots |
Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg et ils lui |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 2396 חִזְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 3117 יֹום־ subs.m.sg.c jour |
| 6869 צָרָ֧ה subs.f.sg.a de détresse |
| 9005 וְ conj - |
| 8433 תֹוכֵחָ֛ה subs.f.sg.a et de châtiment |
| 9005 וּ conj - |
| 5007 נְאָצָ֖ה subs.f.sg.a et d’opprobre |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a est un jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg Ce |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 935 בָ֤אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont venus |
| 1121 בָנִים֙ subs.m.pl.a les enfants |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 4866 מַשְׁבֵּ֔ר subs.m.sg.a à la naissance |
| 9005 וְ conj - |
| 3581 כֹ֥חַ subs.m.sg.a de force |
| 369 אַ֖יִן nega.m.sg.a et il n’y a point |
| 9003 לְ prep - |
| 3205 לֵדָֽה׃ subs.f.sg.a pour enfanter |
Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.
| 194 אוּלַ֡י advb Peut-être |
| 8085 יִשְׁמַע֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg entendra |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֜יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 853 אֵ֣ת׀ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c -t-il toutes |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c les paroles |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֗ה subs.m.sg.a du Rab |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj que |
| 7971 שְׁלָחֹ֨ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg a envoyé |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c le roi |
| 804 אַשּׁ֤וּר׀ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 113 אֲדֹנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son seigneur |
| 9003 לְ prep - |
| 2778 חָרֵף֙ verbo.piel.infc.u.u.u.c pour outrager |
| 430 אֱלֹהִ֣ים subs.m.pl.a le Dieu |
| 2416 חַ֔י adjv.m.sg.a vivant |
| 9005 וְ conj - |
| 3198 הֹוכִ֨יחַ֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg et punira |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֔ים subs.m.pl.a -t-il les paroles |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 8085 שָׁמַ֖ע verbo.qal.perf.p3.m.sg a entendues |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נָשָׂ֣אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Fais donc monter |
| 8605 תְפִלָּ֔ה subs.f.sg.a une prière |
| 1157 בְּעַ֥ד prep.u.sg.c pour |
| 9006 הַ art - |
| 7611 שְּׁאֵרִ֖ית subs.f.sg.a le résidu |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצָאָֽה׃ verbo.nif.ptca.u.f.sg.a qui se trouve |
Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 5650 עַבְדֵ֛י subs.m.pl.c Et les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3470 יְשַֽׁעַיָֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Ésaïe |
Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3470 יְשַֽׁעְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a Et Ésaïe |
| 3541 כֹּ֥ה advb ainsi |
| 559 תֹאמְר֖וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous direz |
| 413 אֶל־ prep à |
| 113 אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre seigneur |
| 3541 כֹּ֣ה׀ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָא֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne crains |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֤י subs.m.pl.c à cause |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִים֙ subs.m.pl.a des paroles |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 8085 שָׁמַ֗עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as entendues |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj par lesquelles |
| 1442 גִּדְּפ֛וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl ont blasphémé |
| 5288 נַעֲרֵ֥י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c du roi |
| 804 אַשּׁ֖וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 853 אֹתִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg m’ |
Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 5414 נֹתֵ֥ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je vais mettre |
| 9001 בֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7307 ר֔וּחַ subs.u.sg.a en lui un esprit |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg et il entendra |
| 8052 שְׁמוּעָ֖ה subs.f.sg.a une nouvelle |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁ֣ב verbo.qal.perf.p3.m.sg et retournera |
| 9003 לְ prep - |
| 776 אַרְצֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg dans son pays |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 הִפַּלְתִּ֥יו verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et je le ferai tomber |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a par l’épée |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg dans son pays |
Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שָׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en retourna |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֔ה subs.m.sg.a Et le Rab |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et trouva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 3898 נִלְחָ֖ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a faisant la guerre |
| 5921 עַל־ prep à |
| 3841 לִבְנָ֑ה nmpr.u.sg.a Libna |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 8085 שָׁמַ֔ע verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait appris |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 5265 נָסַ֖ע verbo.qal.perf.p3.m.sg il était parti |
| 4480 מִ prep - |
| 3923 לָּכִֽישׁ׃ nmpr.u.sg.a de Lakis |
Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Éthiopie; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant:
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֗ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [le roi d’Assyrie entendit |
| 413 אֶל־ prep touchant |
| 8640 תִּרְהָ֤קָה nmpr.m.sg.a Tirhaka |
| 4428 מֶֽלֶך־ subs.m.sg.c roi |
| 3568 כּוּשׁ֙ nmpr.u.sg.a d’Éthiopie |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a dire |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 3318 יָצָ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg il est sorti |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֣ם verbo.nif.infc.u.u.u.a faire la guerre |
| 854 אִתָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg pour te |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שָׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg de nouveau |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il envoya |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
| 3541 כֹּ֣ה advb ainsi |
| 559 תֹאמְר֗וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous parlerez |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2396 חִזְקִיָּ֤הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 408 אַל־ nega point |
| 5377 יַשִּׁאֲךָ֣ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg ne te trompe |
| 430 אֱלֹהֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Que ton Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj en qui |
| 859 אַתָּ֛ה prps.p2.m.sg tu |
| 982 בֹּטֵ֥חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a te confies |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹ֤א nega ne sera pas |
| 5414 תִנָּתֵן֙ verbo.nif.impf.p3.f.sg livrée |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c en la main |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c du roi |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj Voici |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu |
| 8085 שָׁמַ֗עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg as entendu |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj ce que |
| 6213 עָשׂ֜וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont fait |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c les rois |
| 804 אַשּׁ֛וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tous |
| 9006 הָ art - |
| 776 אֲרָצֹ֖ות subs.f.pl.a les pays |
| 9003 לְ prep - |
| 2763 הַֽחֲרִימָ֑ם verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl les détruisant entièrement |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg et toi |
| 5337 תִּנָּצֵֽל׃ verbo.nif.impf.p2.m.sg tu serais délivré |
Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à Telassar?
| 9004 הַ inrg - |
| 5337 הִצִּ֨ילוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ont délivrées |
| 853 אֹתָ֜ם prep.prs.p3.m.pl les |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c Est-ce que les dieux |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִם֙ subs.m.pl.a des nations |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 7843 שִׁחֲת֣וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl ont détruites |
| 1 אֲבֹותַ֔י subs.m.pl.a mes pères |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1470 גֹּוזָ֖ן nmpr.u.sg.a Gozan |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2771 חָרָ֑ן nmpr.u.sg.a et Charan |
| 9005 וְ conj - |
| 7530 רֶ֥צֶף nmpr.u.sg.a et Rétseph |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c et les fils |
| 5729 עֶ֖דֶן nmpr.u.sg.a d’Éden |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 8515 תְלַאשָּֽׂר׃ nmpr.u.sg.a étaient en Thelassar |
Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?
| 335 אַיֹּ֤ו inrg.prs.p3.m.sg Où |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c est le roi |
| 2574 חֲמָת֙ nmpr.u.sg.a de Hamath |
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c et le roi |
| 774 אַרְפָּ֔ד nmpr.u.sg.a d’Arpad |
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a de la ville |
| 5617 סְפַרְוָ֑יִם nmpr.u.sg.a de Sepharvaïm |
| 2012 הֵנַ֖ע nmpr.u.sg.a d’Héna |
| 9005 וְ conj - |
| 5755 עִוָּֽה׃ nmpr.u.sg.a et d’Ivva |
Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 2396 חִזְקִיָּ֧הוּ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סְּפָרִ֛ים subs.m.pl.a la lettre |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֖ים subs.m.pl.a des messagers |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָאֵ֑ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et la lut |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et monta |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 3069 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 6566 יִּפְרְשֵׂ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg la déploya |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a et Ézéchias |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
à qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּתְפַּלֵּ֨ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg pria |
| 2396 חִזְקִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Et Ézéchias |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c l’ |
| 3068 יְהוָה֮ nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַר֒ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui es assis |
| 9006 הַ art - |
| 3742 כְּרֻבִ֔ים subs.m.pl.a entre les chérubins |
| 859 אַתָּה־ prps.p2.m.sg toi |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg le Même |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a tu es le Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg toi seul |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c de tous |
| 4467 מַמְלְכֹ֣ות subs.f.pl.c les royaumes |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg toi |
| 6213 עָשִׂ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as fait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֖יִם subs.m.pl.a les cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a et la terre |
Éternel! incline ton oreille, et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.
| 5186 הַטֵּ֨ה verbo.hif.impv.p2.m.sg incline |
| 3068 יְהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a Éternel |
| 241 אָזְנְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton oreille |
| 9005 וּֽ conj - |
| 8085 שֲׁמָ֔ע verbo.qal.impv.p2.m.sg et écoute |
| 6491 פְּקַ֧ח verbo.qal.impv.p2.m.sg ouvre |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tes yeux |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵ֑ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et vois |
| 9005 וּ conj - |
| 8085 שְׁמַ֗ע verbo.qal.impv.p2.m.sg et écoute |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c les paroles |
| 5576 סַנְחֵרִ֔יב nmpr.m.sg.a de Sankhérib |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 7971 שְׁלָחֹ֔ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il a envoyées |
| 9003 לְ prep - |
| 2778 חָרֵ֖ף verbo.piel.infc.u.u.u.c pour outrager |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a le Dieu |
| 2416 חָֽי׃ adjv.m.sg.a vivant |
Il est vrai, ô Éternel! que les rois d'Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,
| 551 אָמְנָ֖ם advb Il est vrai |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 2717 הֶחֱרִ֜יבוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ont dévasté |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c les rois |
| 804 אַשּׁ֛וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֖ם subs.m.pl.a les nations |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצָֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl et leurs pays |
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתְנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ont jeté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹהֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs dieux |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֑שׁ subs.u.sg.a au feu |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 3808 לֹ֨א nega n’étaient pas |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a des dieux |
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl ce |
| 3588 כִּ֣י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֧ה subs.m.sg.c l’ouvrage |
| 3027 יְדֵֽי־ subs.u.du.c de mains |
| 120 אָדָ֛ם subs.m.sg.a d’homme |
| 6086 עֵ֥ץ subs.m.sg.a – du bois |
| 9005 וָ conj - |
| 68 אֶ֖בֶן subs.f.sg.a et de la pierre |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6 יְאַבְּדֽוּם׃ verbo.piel.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl et ils les ont détruits |
Maintenant, Éternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֔ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 3467 הֹושִׁיעֵ֥נוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.pl sauve |
| 4994 נָ֖א intj -nous, je te prie |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de sa main |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יֵֽדְעוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl sachent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c afin que tous |
| 4467 מַמְלְכֹ֣ות subs.f.pl.c les royaumes |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 859 אַתָּ֛ה prps.p2.m.sg toi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a tu es Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֶּֽךָ׃ ס subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg toi seul |
Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3470 יְשַֽׁעְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Et Ésaïe |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 531 אָמֹ֔וץ nmpr.m.sg.a d’Amots |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Ézéchias |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj Quant |
| 6419 הִתְפַּלַּ֧לְתָּ verbo.hit.perf.p2.m.sg à la prière |
| 413 אֵלַ֛י prep que tu m’ |
| 413 אֶל־ prep as faite au sujet |
| 5576 סַנְחֵרִ֥ב nmpr.m.sg.a de Sankhérib |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 804 אַשּׁ֖וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 8085 שָׁמָֽעְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg je l’ai entendue |
Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg C’est ici |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a la parole |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a prononcée |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg contre |
| 936 בָּזָ֨ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9003 לְךָ֜ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3932 לָעֲגָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle se moque |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1330 בְּתוּלַת֙ subs.f.sg.c lui : La vierge |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 6726 צִיֹּ֔ון nmpr.u.sg.a de Sion |
| 310 אַחֲרֶ֨יךָ֙ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg après |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.a la tête |
| 5128 הֵנִ֔יעָה verbo.hif.perf.p3.f.sg secoue |
| 1323 בַּ֖ת subs.f.sg.c la fille |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël!
| 853 אֶת־ prep - |
| 4310 מִ֤י prin.u.u Qui |
| 2778 חֵרַ֨פְתָּ֙ verbo.piel.perf.p2.m.sg as-tu outragé |
| 9005 וְ conj - |
| 1442 גִדַּ֔פְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg et blasphémé |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep Et contre |
| 4310 מִ֖י prin.u.u qui |
| 7311 הֲרִימֹ֣ותָ verbo.hif.perf.p2.m.sg as-tu élevé |
| 6963 קֹּ֑ול subs.m.sg.a la voix |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p2.m.sg que tu as levé |
| 4791 מָרֹ֛ום subs.m.sg.a en haut |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tes yeux |
| 5921 עַל־ prep C’est contre |
| 6918 קְדֹ֥ושׁ subs.m.sg.c le Saint |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c Par |
| 4397 מַלְאָכֶיךָ֮ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes messagers |
| 2778 חֵרַ֣פְתָּ׀ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu as outragé |
| 136 אֲדֹנָי֒ nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p2.m.sg et tu as dit |
| 9001 בְּ prep - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.c Avec la multitude |
| 7393 רִכְבִּ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mes chars |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg j’ |
| 5927 עָלִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai gravi |
| 4791 מְרֹ֥ום subs.m.sg.c le haut |
| 2022 הָרִ֖ים subs.m.pl.a des montagnes |
| 3411 יַרְכְּתֵ֣י subs.f.du.c les parties reculées |
| 3844 לְבָנֹ֑ון nmpr.u.sg.a du Liban |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 אֶכְרֹ֞ת verbo.qal.impf.p1.u.sg et je couperai |
| 6967 קֹומַ֤ת subs.f.sg.c ses hauts |
| 730 אֲרָזָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg cèdres |
| 4004 מִבְחֹ֣ור subs.m.sg.c - |
| 1265 בְּרֹשָׁ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses cyprès |
| 9005 וְ conj - |
| 935 אָבֹ֨ואָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je parviendrai |
| 4411 מְלֹ֣ון subs.m.sg.c gîte |
| 7093 קִצֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jusqu’à son dernier |
| 3264 יַ֖עַר subs.m.sg.c - |
| 3759 כַּרְמִלֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son Carmel |
J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg J’ |
| 6979 קַ֔רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai creusé |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 שָׁתִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et j’ai bu |
| 4325 מַ֣יִם subs.m.pl.a des eaux |
| 2214 זָרִ֑ים adjv.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2717 אַחְרִב֙ verbo.hif.impf.p1.u.sg et j’ai desséché |
| 9001 בְּ prep - |
| 3709 כַף־ subs.f.sg.c avec la plante |
| 6471 פְּעָמַ֔י subs.f.pl.a de mes pieds |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c tous |
| 2975 יְאֹרֵ֥י subs.m.pl.c les canaux |
| 4693 מָצֹֽור׃ nmpr.u.sg.a de Matsor |
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega N’as-tu pas |
| 8085 שָׁמַ֤עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg entendu |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 7350 רָחֹוק֙ subs.m.sg.a dès longtemps |
| 853 אֹתָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg que j’ai fait cela |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et que je l’ai formé |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מִ֥ prep - |
| 3117 ימֵי subs.m.pl.c dès les jours |
| 6924 קֶ֖דֶם subs.m.sg.a d’autrefois |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3335 יצַרְתִּ֑יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg je l’ai fait |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Maintenant |
| 935 הֲבֵיאתִ֗יהָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg arriver |
| 9005 וּ conj - |
| 1961 תְהִ֗י verbo.qal.impf.p2.m.sg pour que |
| 9003 לַ prep - |
| 7582 הְשֹׁ֛ות verbo.hif.infc.u.u.u.c tu réduises |
| 1530 גַּלִּ֥ים subs.m.pl.a en monceaux |
| 5327 נִצִּ֖ים adjv.nif.ptca.u.m.pl.a de ruines |
| 5892 עָרִ֥ים subs.f.pl.a des villes |
| 1219 בְּצֻרֹֽות׃ adjv.f.pl.a fortes |
Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יֹֽשְׁבֵיהֶן֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.pl Et leurs habitants |
| 7116 קִצְרֵי־ adjv.m.pl.c ont été sans force |
| 3027 יָ֔ד subs.u.sg.a - |
| 2865 חַ֖תּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont été terrifiés |
| 9005 וַ conj - |
| 954 יֵּבֹ֑שׁוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ont été couverts de honte |
| 1961 הָי֞וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont été |
| 6212 עֵ֤שֶׂב subs.m.sg.c comme] l’herbe |
| 7704 שָׂדֶה֙ subs.m.sg.a des champs |
| 9005 וִ֣ conj - |
| 3419 ירַק subs.m.sg.c et l’herbe |
| 1877 דֶּ֔שֶׁא subs.m.sg.a verte |
| 2682 חֲצִ֣יר subs.m.sg.c comme] l’herbe |
| 1406 גַּגֹּ֔ות subs.m.pl.a des toits |
| 9005 וּ conj - |
| 7711 שְׁדֵפָ֖ה subs.f.sg.a et la récolte flétrie |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c avant |
| 7054 קָמָֽה׃ subs.f.sg.a qu’elle soit en tige |
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
| 9005 וְ conj - |
| 3427 שִׁבְתְּךָ֛ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg ton habitation |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 צֵאתְךָ֥ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg et ta sortie |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בֹאֲךָ֖ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg et ton entrée |
| 3045 יָדָ֑עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Mais je sais |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 7264 הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ verbo.hit.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg et ta rage |
| 413 אֵלָֽי׃ prep contre |
Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
| 3282 יַ֚עַן prep.u.sg.c Parce |
| 7264 הִתְרַגֶּזְךָ֣ verbo.hit.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg que tu es plein de rage |
| 413 אֵלַ֔י prep contre |
| 9005 וְ conj - |
| 7600 שַׁאֲנַנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg moi, et que ton insolence |
| 5927 עָלָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est montée |
| 9001 בְ prep - |
| 241 אָזְנָ֑י subs.f.du.a à mes oreilles |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg je mettrai |
| 2397 חַחִ֜י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon anneau |
| 9001 בְּ prep - |
| 639 אַפֶּ֗ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton nez |
| 9005 וּ conj - |
| 4964 מִתְגִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon frein |
| 9001 בִּ prep - |
| 8193 שְׂפָתֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg entre tes lèvres |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te ferai retourner |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.a par le chemin |
| 834 אֲשֶׁר־ conj par lequel |
| 935 בָּ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu es venu |
| 9001 בָּֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶה־ prde.m.sg Et ceci |
| 9003 לְּךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹ֔ות subs.u.sg.a en sera le signe |
| 398 אָכֹ֤ול verbo.qal.infa.u.u.u.a pour toi : on mangera |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָה֙ subs.f.sg.a cette année |
| 5599 סָפִ֔יחַ subs.m.sg.a ce qui lève des grains tombés |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֥ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֖ית adjv.f.sg.a et la seconde |
| 7823 סָחִ֑ישׁ subs.m.sg.a ce qui croît de soi-même |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֗ית adjv.f.sg.a et la troisième |
| 2232 זִרְע֧וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl vous sèmerez |
| 9005 וְ conj - |
| 7114 קִצְר֛וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous moissonnerez |
| 9005 וְ conj - |
| 5193 נִטְע֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous planterez |
| 3754 כְרָמִ֖ים subs.m.pl.a des vignes |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אִכְל֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous en mangerez |
| 6529 פִרְיָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl le fruit |
Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
| 9005 וְ conj - |
| 3254 יָ֨סְפָ֜ה verbo.qal.perf.p3.f.sg poussera encore |
| 6413 פְּלֵיטַ֧ת subs.f.sg.c Et ce qui est réchappé |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3063 יְהוּדָ֛ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9006 הַ art - |
| 7604 נִּשְׁאָרָ֖ה adjv.nif.ptca.u.f.sg.a et demeuré de reste |
| 8328 שֹׁ֣רֶשׁ subs.m.sg.a des racines |
| 9003 לְ prep - |
| 4295 מָ֑טָּה subs.m.sg.a en bas |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et produira |
| 6529 פְרִ֖י subs.m.sg.a du fruit |
| 9003 לְ prep - |
| 4605 מָֽעְלָה׃ subs.u.sg.a en haut |
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
| 3588 כִּ֤י conj Car |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 3318 תֵּצֵ֣א verbo.qal.impf.p3.f.sg sortira |
| 7611 שְׁאֵרִ֔ית subs.f.sg.a un résidu |
| 9005 וּ conj - |
| 6413 פְלֵיטָ֖ה subs.f.sg.a ce qui est réchappé |
| 4480 מֵ prep - |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c et de la montagne |
| 6726 צִיֹּ֑ון nmpr.u.sg.a de Sion |
| 7068 קִנְאַ֛ת subs.f.sg.c La jalousie |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 6635 צְבָ֖אֹות subs.m.pl.a ✶[des armées |
| 6213 תַּֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg fera |
| 2063 זֹּֽאת׃ ס prde.f.sg cela |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.
| 3651 לָכֵ֗ן advb C’est pourquoi |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep touchant |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 935 יָבֹא֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg Il n’entrera |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg cette |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 3384 יֹורֶ֥ה verbo.hif.impf.p3.m.sg lancera |
| 8033 שָׁ֖ם advb et il n’y |
| 2671 חֵ֑ץ subs.m.sg.a de flèche |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 6923 יְקַדְּמֶ֣נָּה verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg il ne lui présentera |
| 4043 מָגֵ֔ן subs.u.sg.a le bouclier |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 8210 יִשְׁפֹּ֥ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg et il n’élèvera |
| 5921 עָלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 5550 סֹלְלָֽה׃ subs.f.sg.a de terrasse |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֥רֶךְ subs.u.sg.a par le chemin |
| 834 אֲשֶׁר־ conj par lequel |
| 935 יָבֹ֖א verbo.qal.impf.p3.m.sg il est venu |
| 9001 בָּ֣הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 7725 יָשׁ֑וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg Il s’en retournera |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.a ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֛את prde.f.sg cette |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 935 יָבֹ֖א verbo.qal.impf.p3.m.sg et il n’entrera |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
| 9005 וְ conj - |
| 1598 גַנֹּותִ֛י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je protégerai |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.a ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg cette |
| 9003 לְ prep - |
| 3467 הֹֽושִׁיעָ֑הּ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg afin de la sauver |
| 4616 לְמַֽעֲנִ֔י prep.prs.p1.u.sg à cause de |
| 9005 וּ conj - |
| 4616 לְמַ֖עַן prep moi, et à cause de |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 5650 עַבְדִּֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
Cette nuit-là, l'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֣יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֒ prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 4397 מַלְאַ֣ךְ subs.m.sg.c qu’un ange |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּךְ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 9001 בְּ prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c dans le camp |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a des Assyriens |
| 3967 מֵאָ֛ה subs.f.sg.a 185 000 |
| 8083 שְׁמֹונִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a 185 000 |
| 505 אָ֑לֶף subs.u.sg.a 185 000 |
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכִּ֣ימוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et quand on se leva |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a le matin |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 3605 כֻלָּ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl c’étaient tous |
| 6297 פְּגָרִ֥ים subs.m.pl.a des corps |
| 4191 מֵתִֽים׃ adjv.qal.ptca.u.m.pl.a morts |
Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive.
| 9005 וַ conj - |
| 5265 יִּסַּ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg partit |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֔לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’en retourna |
| 5576 סַנְחֵרִ֣יב nmpr.m.sg.a Et Sankhérib |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 804 אַשּׁ֑וּר nmpr.u.sg.a d’Assyrie |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et habita |
| 9001 בְּ prep - |
| 5210 נִֽינְוֵֽה׃ nmpr.u.sg.a à Ninive |
Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 1931 ה֨וּא prps.p3.m.sg comme il |
| 7812 מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה subs.hsht.ptca.u.m.sg.a se prosternait |
| 1004 בֵּ֣ית׀ subs.m.sg.c dans la maison |
| 5268 נִסְרֹ֣ךְ nmpr.m.sg.a de Nisroc |
| 430 אֱלֹהָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son dieu |
| 9005 וְֽ conj - |
| 152 אַדְרַמֶּ֨לֶךְ nmpr.m.sg.a qu’Adrammélec |
| 9005 וְ conj - |
| 8272 שַׂרְאֶ֤צֶר nmpr.m.sg.a et Sharétser |
| 1121 בָּנָיו֙ subs.m.pl.a ✶[ses fils |
| 5221 הִכֻּ֣הוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg le frappèrent |
| 9001 בַ prep - |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a avec l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֥מָּה prps.p3.m.pl et ils |
| 4422 נִמְלְט֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl se sauvèrent |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 780 אֲרָרָ֑ט nmpr.u.sg.a d’Ararat |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 634 אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן nmpr.m.sg.a et Ésar |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |