Bible interlinéaire |
| 4103 Πιστὸς A-NSM est certaine |
| 3588 ὁ T-NSM Cette |
| 3056 λόγος· N-NSM parole |
| 1487 εἴ COND que si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1984 ἐπισκοπῆς N-GSF à la surveillance |
| 3713 ὀρέγεται V-PMI-3S un aspire |
| 2570 καλοῦ A-GSN bonne |
| 2041 ἔργου N-GSN une œuvre |
| 1937 ἐπιθυμεῖ V-PAI-3S il désire |
Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. (fls)
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 1985 ἐπίσκοπον N-ASM surveillant |
| 423 ἀνεπίλημπτον A-ASM irrépréhensible |
| 1510 εἶναι V-PAN soit |
| 1520 μιᾶς A-GSF d’une seule |
| 1135 γυναικὸς N-GSF femme |
| 435 ἄνδρα N-ASM mari |
| 3524 νηφάλιον A-ASM sobre |
| 4998 σώφρονα A-ASM sage |
| 2887 κόσμιον A-ASM honorable |
| 5382 φιλόξενον A-ASM hospitalier |
| 1317 διδακτικόν A-ASM propre à enseigner |
Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. (fls)
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 3943 πάροινον A-ASM adonné au vin |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 4131 πλήκτην N-ASM batteur |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1933 ἐπιεικῆ A-ASM doux |
| 269 ἄμαχον A-ASM non querelleur |
| 866 ἀφιλάργυρον A-ASM n’aimant pas l’argent |
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté; (fls)
| 3588 τοῦ T-GSM sa |
| 2398 ἰδίου A-GSM propre |
| 3624 οἴκου N-GSM maison |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 4291 προϊστάμενον V-PMP-ASM conduisant |
| 5043 τέκνα N-APN ses enfants |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM tenant |
| 1722 ἐν PREP - |
| 5292 ὑποταγῇ N-DSF soumis |
| 3326 μετὰ PREP en |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 4587 σεμνότητος· N-GSF gravité |
car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu? (fls)
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3588 τοῦ T-GSM sa |
| 2398 ἰδίου A-GSM propre |
| 3624 οἴκου N-GSM maison |
| 4291 προστῆναι V-2AAN conduire |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S un ne sait |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF de l’assemblée |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1959 ἐπιμελήσεται V-FDI-3S prendra-t-il soin |
Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. (fls)
| 3361 μὴ PRT-N Qu’il ne soit pas |
| 3504 νεόφυτον A-ASM nouvellement converti |
| 2443 ἵνα CONJ de peur |
| 3361 μὴ PRT-N il ne |
| 5187 τυφωθεὶς V-APP-NSM qu’étant enflé d’orgueil |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2917 κρίμα N-ASN la faute |
| 1706 ἐμπέσῃ V-2AAS-3S tombe |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 1228 διαβόλου A-GSM diable |
Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. (fls)
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF témoignage |
| 2570 καλὴν A-ASF un bon |
| 2192 ἔχειν V-PAN qu’il ait |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 1855 ἔξωθεν ADV de dehors |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3680 ὀνειδισμὸν N-ASM l’opprobre |
| 1706 ἐμπέσῃ V-2AAS-3S qu’il ne tombe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3803 παγίδα N-ASF dans le piège |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 1228 διαβόλου A-GSM diable |
Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, (fls)
| 1249 διακόνους N-APM il faut] que les serviteurs |
| 5615 ὡσαύτως ADV De même |
| 4586 σεμνούς A-APM soient graves |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 1351 διλόγους A-APM doubles |
| 3361 μὴ PRT-N en paroles non |
| 3631 οἴνῳ N-DSM de vin |
| 4183 πολλῷ A-DSM à beaucoup |
| 4337 προσέχοντας V-PAP-APM adonnés |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 146 αἰσχροκερδεῖς A-APM avides d’un gain honteux |
conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. (fls)
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM gardant |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3466 μυστήριον N-ASN mystère |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4102 πίστεως N-GSF foi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2513 καθαρᾷ A-DSF pure |
| 4893 συνειδήσει N-DSF une conscience |
Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. (fls)
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3778 οὗτοι D-NPM que ceux-ci |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1381 δοκιμαζέσθωσαν V-PPM-3P mis à l’épreuve |
| 4412 πρῶτον ADV-S soient premièrement |
| 1534 εἶτα ADV ensuite |
| 1247 διακονείτωσαν V-PAM-3P qu’ils servent |
| 410 ἀνέγκλητοι A-NPM trouvés irréprochables |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM étant |
Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. (fls)
| 1135 γυναῖκας N-APF que les femmes |
| 5615 ὡσαύτως ADV De même |
| 4586 σεμνάς A-APF soient graves |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 1228 διαβόλους A-APF médisantes |
| 3524 νηφαλίους A-APM sobres |
| 4103 πιστὰς A-APF fidèles |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons; (fls)
| 1249 διάκονοι N-NPM Que les serviteurs |
| 1510 ἔστωσαν V-PAM-3P soient |
| 1520 μιᾶς A-GSF d’une seule |
| 1135 γυναικὸς N-GSF femme |
| 435 ἄνδρες N-NPM maris |
| 5043 τέκνων N-GPN leurs enfants |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 4291 προϊστάμενοι V-PMP-NPM conduisant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM leurs |
| 2398 ἰδίων A-GPM propres |
| 3624 οἴκων· N-GPM maisons |
car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ. (fls)
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2573 καλῶς ADV qui ont bien |
| 1247 διακονήσαντες V-AAP-NPM servi |
| 898 βαθμὸν N-ASM degré |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM pour eux |
| 2570 καλὸν A-ASM un bon |
| 4046 περιποιοῦνται V-PMI-3P acquièrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλὴν A-ASF une grande |
| 3954 παρρησίαν N-ASF hardiesse |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4102 πίστει N-DSF la foi |
| 3588 τῇ T-DSF qui |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 5547 Χριστῷ N-DSM le christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, (fls)
| 3778 Ταῦτά D-APN - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1125 γράφω V-PAI-1S écris |
| 1679 ἐλπίζων V-PAP-NSM espérant |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN me rendre |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 5032 τάχιον· ADV-C bientôt |
mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. (fls)
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1019 βραδύνω V-PAS-1S je tarde |
| 2443 ἵνα CONJ – afin |
| 1492 εἰδῇς V-RAS-2S que tu saches |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3624 οἴκῳ N-DSM la maison |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 390 ἀναστρέφεσθαι V-PPN se conduire |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF l’assemblée |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Dieu |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSM vivant |
| 4769 στῦλος N-NSM la colonne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1477 ἑδραίωμα N-NSN le soutien |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 225 ἀληθείας N-GSF vérité |
Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3672 ὁμολογουμένως ADV sans contredit |
| 3173 μέγα A-NSN grand |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 2150 εὐσεβείας N-GSF la piété |
| 3466 μυστήριον· N-NSN mystère |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S a été manifesté |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4561 σαρκί N-DSF chair |
| 1344 ἐδικαιώθη V-API-3S a été justifié |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4151 πνεύματι N-DSN Esprit |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM des anges |
| 2784 ἐκηρύχθη V-API-3S a été prêché |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN les nations |
| 4100 ἐπιστεύθη V-API-3S a été cru |
| 1722 ἐν PREP au |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
| 353 ἀνελήμφθη V-API-3S a été élevé |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1391 δόξῃ N-DSF la gloire |