Bible interlinéaire |
| 3870 Παρακαλῶ V-PAI-1S J’exhorte |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4412 πρῶτον ADV-S avant |
| 3956 πάντων A-GPN toutes |
| 4160 ποιεῖσθαι V-PPN choses, à faire |
| 1162 δεήσεις N-APF des supplications |
| 4335 προσευχάς N-APF des prières |
| 1783 ἐντεύξεις N-APF des intercessions |
| 2169 εὐχαριστίας N-APF des actions de grâces |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM les hommes |
pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
| 5228 ὑπὲρ PREP – pour |
| 935 βασιλέων N-GPM les rois |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντων A-GPM pour tous |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 1722 ἐν PREP - |
| 5247 ὑπεροχῇ N-DSF haut placés |
| 1510 ὄντων V-PAP-GPM qui sont |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2263 ἤρεμον A-ASM paisible |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2272 ἡσύχιον A-ASM tranquille |
| 979 βίον N-ASM une vie |
| 1236 διάγωμεν V-PAS-1P que nous puissions mener |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πάσῃ A-DSF toute |
| 2150 εὐσεβείᾳ N-DSF piété |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4587 σεμνότητι N-DSF honnêteté |
Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2570 καλὸν A-NSN est bon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 587 ἀπόδεκτον A-NSN agréable |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM notre |
| 4990 σωτῆρος N-GSM sauveur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3956 πάντας A-APM que tous |
| 444 ἀνθρώπους N-APM les hommes |
| 2309 θέλει V-PAI-3S veut |
| 4982 σωθῆναι V-APN soient sauvés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1922 ἐπίγνωσιν N-ASF la connaissance |
| 225 ἀληθείας N-GSF de la vérité |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN viennent |
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,
| 1520 εἷς A-NSM est un |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 1520 εἷς A-NSM est un |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3316 μεσίτης N-NSM le médiateur |
| 2316 θεοῦ N-GSM entre Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM les hommes |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM l’homme |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM s’est donné |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 487 ἀντίλυτρον N-ASN en rançon |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3142 μαρτύριον N-ASN témoignage |
| 2540 καιροῖς N-DPM temps |
| 2398 ἰδίοις· A-DPM rendu] en son propre |
et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3739 ὃ R-ASN lequel |
| 5087 ἐτέθην V-API-1S j’ai été établi |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2783 κῆρυξ N-NSM prédicateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 652 ἀπόστολος N-NSM apôtre |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF la vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5574 ψεύδομαι V-PNI-1S je ne mens |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM docteur |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN des nations |
| 1722 ἐν PREP - |
| 4102 πίστει N-DSF la foi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF dans la vérité |
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
| 1014 Βούλομαι V-PNI-1S Je veux |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN prient |
| 3588 τοὺς T-APM que les |
| 435 ἄνδρας N-APM hommes |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντὶ A-DSM tout |
| 5117 τόπῳ N-DSM lieu |
| 1869 ἐπαίροντας V-PAP-APM élevant |
| 3741 ὁσίους A-APF saintes |
| 5495 χεῖρας N-APF des mains |
| 5565 χωρὶς ADV sans |
| 3709 ὀργῆς N-GSF colère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1261 διαλογισμοῦ· N-GSM sans raisonnement |
Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
| 5615 ὡσαύτως ADV De même |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1135 γυναῖκας N-APF que les femmes |
| 1722 ἐν PREP d’ |
| 2689 καταστολῇ N-DSF un costume |
| 2887 κοσμίῳ A-DSF décent |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 127 αἰδοῦς N-GSF pudeur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4997 σωφροσύνης N-GSF modestie |
| 2885 κοσμεῖν V-PAN parent |
| 1438 ἑαυτάς F-3APF se |
| 3361 μὴ PRT-N non pas |
| 1722 ἐν PREP de |
| 4117 πλέγμασιν N-DPN tresses |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5557 χρυσῷ N-DSM d’or |
| 2228 ἢ PRT et |
| 3135 μαργαρίταις N-DPM de perles |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2441 ἱματισμῷ N-DSM d’habillements |
| 4185 πολυτελεῖ A-DSM somptueux |
mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3739 ὃ R-NSN ce |
| 4241 πρέπει V-PAI-3S qui sied |
| 1135 γυναιξὶν N-DPF à des femmes |
| 1861 ἐπαγγελλομέναις V-PNP-DPF qui font profession |
| 2317 θεοσέβειαν N-ASF de servir Dieu |
| 1223 δι’ PREP par |
| 2041 ἔργων N-GPN œuvres |
| 18 ἀγαθῶν A-GPN de bonnes |
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
| 1135 Γυνὴ N-NSF Que la femme |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2271 ἡσυχίᾳ N-DSF le silence |
| 3129 μανθανέτω V-PAM-3S apprenne |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πάσῃ A-DSF toute |
| 5292 ὑποταγῇ· N-DSF soumission |
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
| 1321 διδάσκειν V-PAN d’enseigner |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1135 γυναικὶ N-DSF à la femme |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2010 ἐπιτρέπω V-PAI-1S je ne permets |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 831 αὐθεντεῖν V-PAN d’user d’autorité |
| 435 ἀνδρός N-GSM sur l’homme |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1510 εἶναι V-PAN elle doit demeurer |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2271 ἡσυχίᾳ N-DSF le silence |
Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
| 76 Ἀδὰμ N-PRI Adam |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S le premier |
| 4111 ἐπλάσθη V-API-3S a été formé |
| 1534 εἶτα ADV et puis |
| 2096 Εὔα· N-NSF Ève |
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 76 Ἀδὰμ N-PRI Adam |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a pas |
| 538 ἠπατήθη V-API-3S été trompé |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 1818 ἐξαπατηθεῖσα V-APP-NSF - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3847 παραβάσει N-DSF la transgression |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S est tombée |
Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S elle sera sauvée |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1223 διὰ PREP en |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5042 τεκνογονίας N-GSF enfantant |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3306 μείνωσιν V-AAS-3P elles persévèrent |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4102 πίστει N-DSF la foi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF l’amour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 38 ἁγιασμῷ N-DSM la sainteté |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 4997 σωφροσύνης N-GSF modestie |