Στην πραγματικότητα, μάλιστα, σ’ αυτό εδώ νιώθουμε στενόχωρα, λαχταρώντας να περιβληθούμε το σκήνωμά μας το ουράνιο.
Προς Κορινθίους Β' 5:3 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kι όταν τελικά το περιβληθούμε, δε θα βρεθούμε γυμνοί. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) αν και, μόλις το ντυθούμε, δεν θα βρεθούμε γυμνοί· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν ἐφ᾽ ὅσον ὅταν τὴν ἐνδυθοῦμε, δὲν θὰ βρεθοῦμε γυμνοί. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι αν ντυθούμε το ουράνιο σώμα, δε θα μείνουμε γυμνοί. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι αν ντυθούμε το ουράνιο σώμα, δε θα μείνουμε γυμνοί. Textus Receptus (Scrivener 1894) ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα Textus Receptus (Elzevir 1624) ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα |
Στην πραγματικότητα, μάλιστα, σ’ αυτό εδώ νιώθουμε στενόχωρα, λαχταρώντας να περιβληθούμε το σκήνωμά μας το ουράνιο.
Γιατί, πραγματικά, όσοι είμαστε σε τούτο εδώ το σκήνωμα, νιώθουμε στενόχωρα, με συνέπεια να μας πιέζει κάποιο βάρος. Αυτό βέβαια δε σημαίνει πως θέλουμε να το αποβάλουμε, αλλά να το αντικαταστήσουμε, έτσι που το θνητό να καταβροχθιστεί από τη ζωή.
«Mα να! Έρχομαι όπως ο κλέφτης! Μακάριος όποιος παραμένει άγρυπνος και διατηρεί τα ρούχα του για να μην περπατάει γυμνός και βλέπουν τη γύμνια του».
Σε συμβουλεύω ν’ αγοράσεις από μένα χρυσάφι καθαρισμένο στη φωτιά για να πλουτίσεις, καθώς και ρούχα λευκά για να ντυθείς και να μη φανερωθεί η ντροπή της γύμνιας σου, κι επίσης κολλύριο για να αλείψεις τα μάτια σου, ώστε να βλέπεις!