που την ανέβασαν επάνω, και άρχισαν να περιζώνουν το πλοίο με βοηθητικά μέσα. Κι επειδή φοβούνταν να μην πέσουν στη Σύρτη, μάζεψαν το ιστίο κι αφέθηκαν έτσι να παρασύρονται.
Πράξεις Αποστόλων 27:26 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Έτσι, θα προσαράξουμε οπωσδήποτε σε κάποιο νησί». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Πρέπει, μάλιστα, να πέσουμε σε κάποιο νησί. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Πρέπει ὅμως νὰ πέσωμεν ἔξω σὲ κάποιο νησί». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Prepi dhe na pesomen is nìson tina. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Πρέπει να προσαράξουμε σε κάποιο νησί». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Πρέπει να προσαράξουμε σε κάποιο νησί». Textus Receptus (Scrivener 1894) εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν |
που την ανέβασαν επάνω, και άρχισαν να περιζώνουν το πλοίο με βοηθητικά μέσα. Κι επειδή φοβούνταν να μην πέσουν στη Σύρτη, μάζεψαν το ιστίο κι αφέθηκαν έτσι να παρασύρονται.
Όταν, λοιπόν, έφτασε η δέκατη τέταρτη νύχτα, κι ενώ φερόμασταν εδώ κι εκεί μέσα στο Αδριατικό πέλαγος, κοντά στα μεσάνυχτα, άρχισαν οι ναύτες να σχηματίζουν την εντύπωση πως πλησίαζαν σε κάποια στεριά.
Eπειδή, λοιπόν, άρχισαν να φοβούνται μην πέσουμε σε σκοπέλους, έριξαν τέσσερις άγκυρες από την πρύμνη και παρακαλούσαν να ξημερώσει.