Eίναι φανερό πως οι άνθρωποι αυτοί δεν είναι μεθυσμένοι, όπως εσείς υποθέτετε, αφού η ώρα είναι ακόμα εννιά το πρωί.
Πράξεις Αποστόλων 2:13 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Άλλοι όμως τους χλεύαζαν λέγοντας: «Έχουν παραπιεί γλυκό κρασί!». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Άλλοι, μάλιστα, χλευάζοντας έλεγαν ότι: Έχουν παραπιεί μούστο.3 Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἄλλοι εἰρωνεύοντο καὶ ἔλεγαν, «Εἶναι γεμᾶτοι ἀπὸ νέο κρασί». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Alli dhe chlevazondes eleghon, Oti ine mestì apo ghlikin inon. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Άλλοι πάλι χλεύαζαν και έλεγαν: «Ετούτοι πρέπει να ’ναι πολύ μεθυσμένοι». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Άλλοι πάλι χλεύαζαν και έλεγαν: «Ετούτοι πρέπει να ’ναι πολύ μεθυσμένοι». Textus Receptus (Scrivener 1894) ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν |
Eίναι φανερό πως οι άνθρωποι αυτοί δεν είναι μεθυσμένοι, όπως εσείς υποθέτετε, αφού η ώρα είναι ακόμα εννιά το πρωί.
Έτσι, αν συναχθεί όλη η εκκλησία σ’ ένα μέρος κι αρχίσουν όλοι να μιλούν άγνωστες ξένες γλώσσες και μπουν μέσα ακατήχητοι άνθρωποι ή άπιστοι, δε θα συμπεράνουν πως παραφρονήσατε;