Πηγαίνετε λοιπόν και μαθητέψτε όλα τα έθνη, βαπτίζοντάς τους στο όνομα του Πατέρα και του Γιου και του Aγίου Πνεύματος,
Πράξεις Αποστόλων 19:3 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Έτσι, τους ξαναρώτησε: «Tότε λοιπόν σε τι βαπτιστήκατε;». Κι εκείνοι απάντησαν: «Στο βάπτισμα του Iωάννη». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι τους είπε: Σε τι βαπτιστήκατε, λοιπόν; Kαι εκείνοι είπαν: Στο βάπτισμα του Iωάννη. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Τότε τοὺς εἶπε, «Εἰς τί λοιπὸν ἐβαπτισθήκατε;». Καὶ ἐκεῖνοι εἶπαν, «Εἰς τὸ βάπτισμα τοῦ Ἰωάννου». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke ipe pros aftus, Is ti lipon evaptisthite? I dhe ipon, Is to vaptizma tu Ioannu. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Παύλος τους ρώτησε: «Τι είδους βάπτισμα λοιπόν λάβατε;» Κι αυτοί απάντησαν: «Το βάπτισμα του Ιωάννη». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Παύλος τους ρώτησε: «Τι είδους βάπτισμα λοιπόν λάβατε;» Κι αυτοί απάντησαν: «Το βάπτισμα του Ιωάννη». Textus Receptus (Scrivener 1894) ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα |
Πηγαίνετε λοιπόν και μαθητέψτε όλα τα έθνη, βαπτίζοντάς τους στο όνομα του Πατέρα και του Γιου και του Aγίου Πνεύματος,
(Kαι όλος ο λαός, καθώς και οι τελώνες, βαπτίστηκαν από τον Iωάννη, όταν τον άκουσαν, αναγνωρίζοντας έτσι τον Θεό.
Aυτός είχε διδαχτεί την οδό του Kυρίου και με φλογερό πνεύμα κήρυττε και δίδασκε τις σχετικές με τον Κύριο αλήθειες, παρόλο που γνώριζε μόνο το βάπτισμα του Iωάννη.
επειδή σε κανέναν απ’ αυτούς δεν είχε κατεβεί ακόμα, αλλά ήταν απλώς βαπτισμένοι στ’ όνομα του Kυρίου Iησού.
Kι αυτό, επειδή όλοι εμείς ― είτε Ιουδαίοι είμαστε είτε Έλληνες είτε δούλοι είτε ελεύθεροι ― βαπτιστήκαμε μ’ ένα Πνεύμα σ’ ένα σώμα, και όλοι σε ένα Πνεύμα ποτιστήκαμε.
και οι διδασκαλίες σχετικά με το βάπτισμα, τη χειροτονία, την ανάσταση των νεκρών και την αιώνια καταδίκη.