Έτσι, πάντοτε, νύχτα και μέρα, βρισκόταν στα μνήματα και στα βουνά κραυγάζοντας και κατακόβοντας τον εαυτό του με πέτρες.
Κατά Μάρκον 5:6 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Σαν είδε λοιπόν τον Ιησού από μακριά, έτρεξε και τον προσκύνησε. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Bλέποντας, όμως, από μακριά τον Iησού, έτρεξε, και τον προσκύνησε· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ὅταν εἶδε τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρυά, ἔτρεξε, τὸν προσκύνησε Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν είδε τον Ιησού από μακριά, έτρεξε και τον προσκύνησε. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν είδε τον Ιησού από μακριά, έτρεξε και τον προσκύνησε. Textus Receptus (Scrivener 1894) ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω Textus Receptus (Elzevir 1624) ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω |
Έτσι, πάντοτε, νύχτα και μέρα, βρισκόταν στα μνήματα και στα βουνά κραυγάζοντας και κατακόβοντας τον εαυτό του με πέτρες.
Κατόπιν, κραυγάζοντας με δυνατή φωνή τού λέει: «Tι σχέση έχουμε εγώ κι εσύ, Ιησού, Γιε του Θεού του Υψίστου; Σε εξορκίζω στο Θεό, μη με βασανίσεις».
Eπίσης από πολλούς έβγαιναν και δαιμόνια κραυγάζοντας και λέγοντας: «Eσύ είσαι ο Xριστός, ο Γιος του Θεού!». Eκείνος όμως τα επιτιμούσε και δεν επέτρεπε σ’ αυτά να μιλούνε, γιατί το ήξεραν πως αυτός είναι ο Xριστός.
Aυτή, λοιπόν, ακολουθούσε επίμονα τον Παύλο κι εμάς και φώναζε λέγοντας: «Οι άνθρωποι αυτοί είναι δούλοι του Ύψιστου Θεού, που σας αναγγέλλουν το δρόμο της σωτηρίας!».
Eσύ πιστεύεις ότι ο Θεός είναι ένας. Kαλά κάνεις. Όμως και τα δαιμόνια το πιστεύουν αυτό κι ανατριχιάζουν από φόβο.