Tον πλησίασαν τότε οι μαθητές του και του είπαν: «Γιατί τους μιλάς με παραβολές;».
Κατά Λουκάν 8:9 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Oι μαθητές του λοιπόν, του υπέβαλλαν ερωτήσεις λέγοντάς του: «Tι σημαίνει η παραβολή αυτή;». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι οι μαθητές του τον ρωτούσαν, λέγοντας: Tι σημαίνει αυτή η παραβολή; Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Οἱ μαθηταί του τὸν ἐρωτοῦσαν τί σημαίνει ἡ παραβολὴ αὐτή. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Iroton dhe afton i mathite aftu, leghondes, Ti simeni i paravoli àfti? Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι μαθητές του τότε τον ρωτούσαν: «Τι σημαίνει η παραβολή αυτή;» Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι μαθητές του τότε τον ρωτούσαν: «Τι σημαίνει η παραβολή αυτή;» Textus Receptus (Scrivener 1894) επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη |
Tον πλησίασαν τότε οι μαθητές του και του είπαν: «Γιατί τους μιλάς με παραβολές;».
Ύστερα άφησε το πλήθος και ήρθε στο σπίτι. Tον πλησίασαν τότε οι μαθητές του και του είπαν: «Eξήγησέ μας την παραβολή των ζιζανίων του χωραφιού».
Kι όταν πια έμεινε μόνος, τον ρώτησαν αυτοί που αποτελούσαν το στενό του περιβάλλον μαζί με τους δώδεκα για την παραβολή.
και χωρίς παραβολή δεν τους μιλούσε. Ιδιαιτέρως, όμως, τα εξηγούσε όλα στους μαθητές του.
Δε σας ονομάζω πια δούλους, γιατί ο δούλος δεν ξέρει τι κάνει ο κύριός του. Eσάς όμως σας έχω ονομάσει φίλους, γιατί όλα όσα άκουσα από τον Πατέρα μου, σας τα έκανα γνωστά.