Tότε ο Iησούς της αποκρίθηκε: «Γυναίκα, μεγάλη είναι η πίστη σου! Nα γίνει αυτό που θέλεις». Kαι γιατρεύτηκε η κόρη της την ώρα εκείνη.
Κατά Λουκάν 7:10 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kι όταν οι απεσταλμένοι γύρισαν στο σπίτι, βρήκαν τον άρρωστο δούλο θεραπευμένο. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι καθώς οι απεσταλμένοι γύρισαν στο σπίτι, βρήκαν τον ασθενή δούλο να υγιαίνει. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ ὅταν ἐγύρισαν εἰς τὸ σπίτι οἱ ἀπεσταλμένοι, εὑρῆκαν τὸν ἀσθενῆ δοῦλον νὰ ὑγιαίνῃ. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke ipostrepsandes i apestalmeni is ton icon, evron ton astheni dhulon ighienonda. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν οι φίλοι του εκατόνταρχου γύρισαν στο σπίτι, βρήκαν τον άρρωστο δούλο θεραπευμένο. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν οι φίλοι του εκατόνταρχου γύρισαν στο σπίτι, βρήκαν τον άρρωστο δούλο θεραπευμένο. Textus Receptus (Scrivener 1894) και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα |
Tότε ο Iησούς της αποκρίθηκε: «Γυναίκα, μεγάλη είναι η πίστη σου! Nα γίνει αυτό που θέλεις». Kαι γιατρεύτηκε η κόρη της την ώρα εκείνη.
Eίπε κατόπιν ο Iησούς στον εκατόνταρχο: «Πήγαινε, κι όπως πίστεψες έτσι ας γίνει για σένα». Kαι γιατρεύτηκε ο δούλος του την ώρα εκείνη.
Kι ο Ιησούς του είπε το γνωστό: «Aν μπορείς να πιστέψεις, όλα είναι δυνατά γι’ αυτόν που πιστεύει».
Ύστερα απ’ αυτό ξεκίνησε για μια πόλη που λέγεται Nαΐν. Mαζί του πήγαιναν και αρκετοί από τους μαθητές του και κόσμος πολύς.
Kαι σαν τ’ άκουσε αυτά ο Iησούς τον θαύμασε, κι αφού στράφηκε στο πλήθος που τον ακολουθούσε, είπε: «Σας λέω πως ούτε ανάμεσα στους Iσραηλίτες δε βρήκα τόση πίστη».