«Aν είσαι εσύ ο Xριστός, πες το μας». Kι απάντησε: «Aν σας το πω, δε θα το πιστέψετε, όχι.
Κατά Λουκάν 22:68 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Mα κι αν σας ρωτήσω, όχι, δε θα μου απαντήσετε κι ούτε θα μ’ αφήσετε ελεύθερο. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) και αν σας ρωτήσω, δεν θα μου απαντήσετε ούτε θα με απολύσετε. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν καὶ ἐὰν σᾶς ἐρωτήσω, δὲν θὰ μοῦ ἀποκριθῆτε οὔτε θὰ μὲ ἀπολύσετε· Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ean dhe ke erotiso, dhen thelete mi apocrithì, udhe thelete me apolìsi. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) κι αν σας ρωτήσω δε θα μου απαντήσετε, ούτε θα με ελευθερώσετε. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) κι αν σας ρωτήσω δε θα μου απαντήσετε, ούτε θα με ελευθερώσετε. Textus Receptus (Scrivener 1894) εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε |
«Aν είσαι εσύ ο Xριστός, πες το μας». Kι απάντησε: «Aν σας το πω, δε θα το πιστέψετε, όχι.