Κατά Λουκάν 1:53 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Aνθρώπους πεινασμένους τους γέμισε με αγαθά, ενώ πλούσιους τους έδιωξε αδειανούς. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Eκείνους που πεινούσαν, τους γέμισε με αγαθά, και εκείνους που πλούτιζαν, τους εξαπέστειλε αδειανούς. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν ἀνθρώπους ποὺ ἐπεινοῦσαν τοὺς ἐγέμισε μὲ ἀγαθά, καὶ ἀνθρώπους πλουσίους τοὺς ἔδιωξε ἀδειανούς. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Pinòndas eneplisen apo aghatha, ke plutundas exapestile kenus. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ανθρώπους που πεινούσαν τους γέμισε με αγαθά και πλούσιους τους έδιωξε με χέρια αδειανά. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ανθρώπους που πεινούσαν τους γέμισε με αγαθά και πλούσιους τους έδιωξε με χέρια αδειανά. Textus Receptus (Scrivener 1894) πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους |
Mακάριοι εσείς που τώρα πεινάτε, γιατί θα χορτάσετε. Mακάριοι εσείς που τώρα κλαίτε, γιατί θα γελάσετε.
Mα αλίμονο σ’ εσάς τους πλούσιους, γιατί όλη κι όλη η παρηγοριά σας είναι αυτή που ήδη απολαμβάνετε.
Tότε ο Ιησούς τους είπε: «Εγώ είμαι το Ψωμί της Ζωής. Όποιος έρθει σ’ εμένα, ποτέ δε θα πεινάσει, και όποιος πιστεύει σ’ εμένα, δε θα διψάσει ποτέ.
Άλλωστε βλέπετε, αδελφοί, ότι ανάμεσα σ᾽ εσάς που προσκληθήκατε δεν υπάρχουν πολλοί που να προέρχονται από τους σοφούς ― αν κρίνει κανείς με τ’ ανθρώπινα κριτήρια ― ούτε από τους ισχυρούς του κόσμου ούτε από εκείνους που ανήκουν στην υψηλή κοινωνική τάξη.
Εσείς τώρα πια νιώθετε πως είστε χορτάτοι! Πως τώρα πια πλουτίσατε! Πως γίνατε κιόλας βασιλιάδες χωρίς εμάς! Αλλά μακάρι να είχατε γίνει βασιλιάδες, για να γίνουμε κι εμείς κοντά σ’ εσάς βασιλιάδες!