Κατά Ιωάννην 5:41 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Δόξα από ανθρώπους δεν επιζητώ. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Δόξα από ανθρώπους δεν παίρνω· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Τιμὰς ἐκ μέρους ἀνθρώπων δὲν δέχομαι, Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) »Δεν επιζητώ να με τιμούν οι άνθρωποι. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) »Δεν επιζητώ να με τιμούν οι άνθρωποι. Textus Receptus (Scrivener 1894) δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω Textus Receptus (Elzevir 1624) δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω |
Εγώ βέβαια δε χρειάζομαι ανθρώπινη μαρτυρία, αλλά σας τα λέω αυτά για να σωθείτε εσείς.
Kι άλλωστε, πώς είναι δυνατόν να πιστέψετε εσείς, τη στιγμή που επιζητάτε επαίνους ο ένας από τον άλλο, ενώ τη δόξα από μέρους του μόνου αληθινού Θεού δεν την επιζητάτε;
Tότε ο Ιησούς, επειδή κατάλαβε πως επρόκειτο να έρθουν και να τον αρπάξουν για να τον ανακηρύξουν βασιλιά, αναχώρησε πάλι στο βουνό μόνος του.
Eκείνος που διδάσκει δικά του πράγματα, τη δική του δόξα επιδιώκει. Eκείνος όμως που επιδιώκει τη δόξα εκείνου που τον έστειλε, είναι ειλικρινής και δεν τον διακρίνει καμιά αδικία.
Πάντως δεν επιζητώ εγώ τη δόξα μου. Υπάρχει εκείνος που την επιζητάει και βγάζει την απόφασή του.
O Ιησούς απάντησε: «Aν δοξάζω εγώ τον εαυτό μου, η δόξα μου δεν αξίζει τίποτε. Υπάρχει όμως ο Πατέρας μου που με δοξάζει, και για τον οποίο εσείς λέτε πως είναι ο Θεός σας.
ούτε και πήγαμε ζητώντας δόξα από ανθρώπους είτε από σας είτε από άλλους, παρόλο που μπορούσαμε να το κάνουμε με τη βαρύτητα της ιδιότητάς μας ως απόστολοι του Χριστού.
Άλλωστε, γι’ αυτό προσκληθήκατε, αφού κι ο Χριστός πέθανε για χάρη σας, αφήνοντας σ’ εσάς το παράδειγμα που πρέπει ν’ ακολουθήσετε βαδίζοντας στα ίχνη του.
Γιατί, πράγματι έχει πάρει τιμή και δόξα από τον Θεό Πατέρα, καθώς ακούστηκε η φωνή που τη χαρακτήριζε μεγαλόπρεπη δόξα: «Αυτός είναι ο Γιος μου ο αγαπητός στον οποίο εκδήλωσα εγώ την εύνοιά μου!».