Kι ενώ ακόμα συνέχιζε να μιλάει στα πλήθη, εμφανίστηκαν η μητέρα του και τ’ αδέλφια του που ήρθαν και στέκονταν έξω θέλοντας να του μιλήσουν.
Κατά Ιωάννην 2:5 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Λέει τότε η μητέρα του στους υπηρέτες: «Ό,τι σας πει, κάντε το». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) H μητέρα του λέει στους υπηρέτες: Nα κάνετε ό,τι σας λέει. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Λέγει ἡ μητέρα του εἰς τοὺς ὑπηρέτας, «Κάνετε ὅ,τι σᾶς πῇ». Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Τότε η μητέρα του λέει στους υπηρέτες: «Κάντε ό,τι σας πει». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Τότε η μητέρα του λέει στους υπηρέτες: «Κάντε ό,τι σας πει». Textus Receptus (Scrivener 1894) λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε Textus Receptus (Elzevir 1624) λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε |
Kι ενώ ακόμα συνέχιζε να μιλάει στα πλήθη, εμφανίστηκαν η μητέρα του και τ’ αδέλφια του που ήρθαν και στέκονταν έξω θέλοντας να του μιλήσουν.
Κι εκείνος τρέμοντας και έκθαμβος από την κατάπληξή του ρώτησε: «Κύριε, τι θέλεις να κάνω;». Και του απάντησε ο Κύριος: «Σήκω και μπες στην πόλη και θα σου ειπωθεί τι πρέπει να κάνεις».
Χάρη στην πίστη του ο Αβραάμ υπάκουσε, όταν τον κάλεσε ο Θεός να αναχωρήσει στον τόπο που επρόκειτο να πάρει για κληρονομιά, και αναχώρησε χωρίς να ξέρει πού πηγαίνει.
Kι όταν υπάκουσε ως το τέλος, έγινε η αιτία παντοτινής σωτηρίας για όλους εκείνους που υπακούνε σ’ αυτόν,