Tότε αυτός τους είπε: «Ω, ανόητοι, που το μυαλό σας είναι τόσο αργοκίνητο στο να πιστέψετε σε όλα όσα είπαν οι προφήτες!
Κατά Ιωάννην 16:18 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Αναρωτιόνταν λοιπόν: «Tι σημαίνει άραγε αυτό το: “λίγο ακόμα”, που λέει; Δεν καταλαβαίνουμε τι λέει». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Έλεγαν, λοιπόν: Tούτο το λίγο που λέει, τι είναι; Δεν ξέρουμε τι μιλάει. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἔλεγαν λοιπὸν, «Τί σημαίνει τοῦτο ποὺ λέγει, «ὀλίγον χρόνον»; Δὲν καταλαβαίνομε τί λέγει». Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Συζητούσαν λοιπόν: «Τι να σημαίνει αυτό το “σε λίγο” που λέει; Δεν καταλαβαίνουμε τι θέλει να πει». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Συζητούσαν λοιπόν: «Τι να σημαίνει αυτό το “σε λίγο” που λέει; Δεν καταλαβαίνουμε τι θέλει να πει». Textus Receptus (Scrivener 1894) ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει Textus Receptus (Elzevir 1624) ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει |
Tότε αυτός τους είπε: «Ω, ανόητοι, που το μυαλό σας είναι τόσο αργοκίνητο στο να πιστέψετε σε όλα όσα είπαν οι προφήτες!
Είπαν τότε μερικοί από τους μαθητές μεταξύ τους: «Tι σημαίνει αυτό που λέει: “Λίγο ακόμα και δε θα με βλέπετε, αλλά ακόμα λίγο καιρό και θα με ξαναδείτε, γιατί πηγαίνω στον Πατέρα”;».
Γνωρίζοντας λοιπόν ο Ιησούς ότι ήθελαν να τον ρωτήσουν, τους είπε: «Γι’ αυτό που είπα, ότι λίγο ακόμα και δε θα με βλέπετε, αλλά ακόμα λίγο καιρό και θα με ξαναδείτε, συζητάτε μεταξύ σας;
Kι ενώ θα έπρεπε να είστε δάσκαλοι, ύστερα από τόσο καιρό, εσείς έχετε ανάγκη να σας διδάσκει κανείς πάλι από την αρχή τα βασικά στοιχεία των λόγων του Θεού. Kι έτσι έχετε καταντήσει να χρειάζεστε γάλα πάλι κι όχι στερεά τροφή!