Κατά Λουκάν 24:16 - Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Τα μάτια τους όμως εμποδίζονταν, έτσι που να μην τον αναγνωρίζουν. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Aλλά, τα μάτια τους κρατιόνταν, για να μη τον γνωρίσουν. Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Tα μάτια τους όμως εμποδίζονταν, έτσι που να μην μπορούν να τον αναγνωρίσουν! Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἀλλὰ κάτι ἐκρατοῦσε τὰ μάτια τους, ὥστε νὰ μὴ μποροῦν νὰ τὸν ἀναγνωρίσουν. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) All’ i ofthalmì aftòn ecratùndo dhia na mi ghnorisosin afton. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Τα μάτια τους όμως εμποδίζονταν, έτσι που να μην τον αναγνωρίζουν. Textus Receptus (Scrivener 1894) οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον |
Κατόπιν ο Ιησούς εμφανίστηκε με διαφορετική μορφή σε δύο απ’ αυτούς, καθώς περπατούσαν και πήγαιναν έξω στα χωράφια.
Καθώς μιλούσαν και συζητούσαν, τους πλησίασε ο ίδιος ο Ιησούς και βάδιζε μαζί τους.
Ο Ιησούς τους ρώτησε: «Για ποιο ζήτημα μιλάτε μεταξύ σας τόσο έντονα, έτσι που περπατάτε σκυθρωποί;»
Τότε ανοίχτηκαν τα μάτια τους και κατάλαβαν ποιος είναι. Εκείνος όμως έγινε άφαντος.
Αφού τα είπε αυτά, γύρισε προς τα πίσω και βλέπει τον Ιησού να στέκεται όρθιος, δεν κατάλαβε όμως πως ήταν ο Ιησούς.
Όταν πια ξημέρωσε, στάθηκε ο Ιησούς στο γιαλό· οι μαθητές όμως δεν ήξεραν ότι ήταν ο Ιησούς.