Δεν είναι εδώ· αναστήθηκε, όπως το είπε! Ελάτε να δείτε το μέρος όπου βρισκόταν το σώμα του Κυρίου.
Κατά Ιωάννην 11:34 - Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Πού τον έχετε βάλει;» τους ρώτησε. Του λένε: «Κύριε, έλα και δες». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) και είπε: Πού τον βάλατε; Tου λένε: Kύριε, έλα και δες. Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου και είπε: «Πού τον έχετε θάψει;». Tου λένε: «Κύριε, έλα να δεις». Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν καὶ εἶπε, «Ποῦ τὸν ἔχετε βάλει;». Τοῦ λέγουν, «Κύριε, ἔλα νὰ ἰδῇς». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Πού τον έχετε βάλει;» τους ρώτησε. Του λένε: «Κύριε, έλα και δες». Textus Receptus (Scrivener 1894) και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε Textus Receptus (Elzevir 1624) και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε |
Δεν είναι εδώ· αναστήθηκε, όπως το είπε! Ελάτε να δείτε το μέρος όπου βρισκόταν το σώμα του Κυρίου.
Αυτός όμως τους είπε: «Μην τρομάζετε. Ψάχνετε για τον Ιησού από τη Ναζαρέτ, το σταυρωμένο. Αναστήθηκε. Δεν είναι εδώ. Να και το μέρος όπου τον είχαν βάλει.
Ο Ιησούς, όταν την είδε να κλαίει, να κλαίνε κι οι Ιουδαίοι που είχαν έρθει μαζί της, λυπήθηκε βαθιά και ταράχτηκε.
Τρέχει, λοιπόν, και πηγαίνει στο Σίμωνα Πέτρο και στον άλλο μαθητή που ο Ιησούς τον αγαπούσε, και τους λέει: «Πήραν τον Κύριο από το μνήμα και δεν ξέρουμε πού τον έβαλαν».