ο δε ιησους Ax στραφεις TR/BM επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
Κατά Λουκάν 7:50 - Textus Receptus New Testament Variants ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι στη γυναίκα είπε: H πίστη σου σε έσωσε· πήγαινε σε ειρήνη. Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Eίπε ακόμα στη γυναίκα: «H πίστη σου σ’ έσωσε. Πήγαινε και έχε ειρήνη». Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Εἶπε τότε εἰς τὴν γυναῖκα, «Ἡ πίστις σου σὲ ἔσωσε· πήγαινε εἰς εἰρήνην». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ipe dhe pros tin ghineca, I pistis su se esosen: ìpaghe is irinin. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Μετά ο Ιησούς είπε στη γυναίκα: «Η πίστη σου σ’ έσωσε· πήγαινε στο καλό». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Μετά ο Ιησούς είπε στη γυναίκα: «Η πίστη σου σ’ έσωσε· πήγαινε στο καλό». |
ο δε ιησους Ax στραφεις TR/BM επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
Ax και ο TR/BM δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και Ax ευθυς TR/BM ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει Ax αυτω TR/BM τω TR/BM ιησου εν τη οδω
ο δε ειπεν αυτη Ax θυγατηρ TR/BM θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν BM ουτε TR/Ax ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
βλεπετε ουν πως ακουετε ος Ax αν γαρ BM εαν TR αν εχη δοθησεται αυτω και ος BM εαν TR/Ax αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον
ο δε ειπεν αυτη Ax θυγατηρ TR/BM θαρσει TR/BM θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην