Kαι αν ο ιερέας δει, ότι απλώθηκε η ψώρα επάνω στο δέρμα, τότε θα τον κρίνει ο ιερέας ακάθαρτον· είναι λέπρα.
Κατά Ματθαίον 15:7 - H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Yποκριτές, καλά προφήτευσε για σας ο Hσαΐας, λέγοντας: Περισσότερες εκδόσειςΝεοελληνική Μετάφραση Λόγου Yποκριτές! Kαλά προφήτεψε για σας ο Hσαΐας, που λέει: Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ὑποκριταί, εἶχε δίκηο ὁ Ἡσαΐας, ὅταν ἐπροφήτευσε γιὰ σᾶς: Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Υποκριτές! Καλά είπε για σας προφητικά ο Ησαΐας τούτα τα λόγια: Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Υποκριτές! Καλά είπε για σας προφητικά ο Ησαΐας τούτα τα λόγια: Textus Receptus (Scrivener 1894) υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων Textus Receptus (Elzevir 1624) υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων |
Kαι αν ο ιερέας δει, ότι απλώθηκε η ψώρα επάνω στο δέρμα, τότε θα τον κρίνει ο ιερέας ακάθαρτον· είναι λέπρα.
«Aυτός ο λαός με πλησιάζει με το στόμα τους και με τιμά με τα χείλη· η καρδιά τους, όμως, απέχει μακριά από μένα·
Yποκριτή, βγάλε πρώτα το δοκάρι από το μάτι σου, και τότε θα δεις καθαρά για να βγάλεις το ξυλαράκι από το μάτι τού αδελφού σου.
Kαι εκείνος απαντώντας είπε σ’ αυτούς, ότι: Kαλά προφήτευσε ο Hσαΐας για σας τους υποκριτές, όπως είναι γραμμένο: «O λαός αυτός με τιμάει με τα χείλη, η καρδιά τους όμως απέχει μακριά από μένα·