Κατά Μάρκον 4:9 - H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι τους έλεγε: Όποιος έχει αυτιά για να ακούει, ας ακούει. Περισσότερες εκδόσειςΝεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαι τους έλεγε: «Όποιος έχει αυτιά για ν’ ακούει, ας ακούει». Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ τοὺς ἔλεγε, «Ὅποιος ἔχει αὐτιὰ διὰ νὰ ἀκούῃ, ἂς ἀκούῃ». Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όποιος έχει αυτιά για ν’ ακούει, ας τ’ ακούει αυτά», τους έλεγε. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όποιος έχει αυτιά για ν’ ακούει, ας τ’ ακούει αυτά», τους έλεγε. Textus Receptus (Scrivener 1894) και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω Textus Receptus (Elzevir 1624) και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω |
Kαι όταν έμεινε μόνος, τον ρώτησαν εκείνοι που ήσαν γύρω του, μαζί με τους δώδεκα, για την παραβολή.
Kαι άλλο έπεσε στην καλή γη· και έδινε καρπό, καθώς ανέβαινε και αύξανε, και έδωσε άλλο 30, και άλλο 60, και άλλο 100.
Προσέχετε, λοιπόν, πώς ακούτε· επειδή, όποιος έχει, θα του δοθεί· και όποιος δεν έχει, και εκείνο που νομίζει ότι έχει, θα του αφαιρεθεί.
Όποιος έχει αυτί, ας ακούσει τι λέει το Πνεύμα προς τις εκκλησίες. Aυτός που νικάει δεν θα αδικηθεί από τον δεύτερο θάνατο.
Όποιος έχει αυτί, ας ακούσει τι λέει το Πνεύμα προς τις εκκλησίες. Σ’ αυτόν που νικάει, θα του δώσω να φάει από το ξύλο τής ζωής, που είναι στο μέσον τού παραδείσου τού Θεού.