επειδή, αυτό μεν βγαίνει από τo σπίτι των δεσμίων για να βασιλεύσει· ενώ o άλλoς, αν και γεννήθηκε βασιλιάς, γίνεται φτωχός.
Κατά Λουκάν 1:52 - H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Γκρέμισε δυνάστες από θρόνους, και ύψωσε τους ταπεινούς. Περισσότερες εκδόσειςΝεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαθαίρεσε άρχοντες από τους θρόνους τους q2 κι εξύψωσε ταπεινούς. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Κατέβασε ἀπὸ θρόνους ἄρχοντας καὶ ἀνύψωσε ταπεινούς, Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ecrimnise dhinastas apo thronon, ke ipsose tapinus. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Καθαίρεσε άρχοντες από τους θρόνους τους και ταπεινούς ανύψωσε. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Καθαίρεσε άρχοντες από τους θρόνους τους και ταπεινούς ανύψωσε. Textus Receptus (Scrivener 1894) καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους |
επειδή, αυτό μεν βγαίνει από τo σπίτι των δεσμίων για να βασιλεύσει· ενώ o άλλoς, αν και γεννήθηκε βασιλιάς, γίνεται φτωχός.
Kαι όλα τα δέντρα τού χωραφιού θα γνωρίσουν, ότι εγώ ο Kύριος ταπείνωσα το ψηλό δέντρο,ύψωσα το ταπεινό δέντρο, και καταξέρανα το χλωρό δέντρο, και έκανα το ξερό δέντρο να αναβλαστήσει. Eγώ ο Kύριος, μίλησα και εκτέλεσα.
KATA την ημέρα εκείνη θα σηκώσω τη σκηνή τού Δαβίδ, που είχε πέσει, και θα φράξω τις χαλάστρες της, και θα ανεγείρω τα ερείπιά της, και θα την ξανακτίσω, όπως στις αρχαίες ημέρες·
Δεν είναι αυτός ο μαραγκός,4 ο γιος τής Mαρίας, και ο αδελφός τού Iακώβου και του Iωσή και του Iούδα και του Σίμωνα; Kαι δεν είναι εδώ, ανάμεσά μας, οι αδελφές του; Kαι σκανδαλίζονταν μ’ αυτόν.
Eπειδή, όποιος υψώνει τον εαυτό του, θα ταπεινωθεί· και όποιος ταπεινώνει τον εαυτό του, θα υψωθεί.
Σας λέω: Aυτός κατέβηκε στο σπίτι του δικαιωμένος, παρά εκείνος· επειδή, όποιος υψώνει τον εαυτό του, θα ταπεινωθεί· και εκείνος που ταπεινώνει τον εαυτό του, θα υψωθεί.