Interlineare Bibel |
| 4771 Σὺ P-2NS Du |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2980 λάλει V-PAM-2S rede |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 4241 πρέπει V-PAI-3S geziemt |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5198 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF der gesunden |
| 1319 διδασκαλίᾳ N-DSF Lehre |
Die älteren Männer sollen sachlich sein, ehrbar und besonnen, außerdem gesund im Glauben, in der Liebe und in der Standhaftigkeit. (NeU)
| 4246 πρεσβύτας N-APM daß die alten Männer |
| 3524 νηφαλίους A-APM nüchtern |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 4586 σεμνούς A-APM würdig |
| 4998 σώφρονας A-APM besonnen |
| 5198 ὑγιαίνοντας V-PAP-APM gesund |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4102 πίστει N-DSF im Glauben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF in der Liebe |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5281 ὑπομονῇ N-DSF im Ausharren |
Den älteren Frauen musst du sagen, dass ihre Lebensführung dem Heiligen angemessen sein soll. Dazu gehört, dass sie niemand verleumden und sich nicht dem Trunk ergeben. Als Lehrmeisterinnen guten Verhaltens (NeU)
| 4247 πρεσβύτιδας N-APF die alten Frauen |
| 5615 ὡσαύτως ADV desgleichen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2688 καταστήματι N-DSN ihrem Betragen |
| 2412 ἱεροπρεπεῖς A-APF dem heiligen Stande geziemt |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1228 διαβόλους A-APF verleumderisch |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3631 οἴνῳ N-DSM Wein |
| 4183 πολλῷ A-DSM von vielem |
| 1402 δεδουλωμένας V-RPP-APF Sklavinnen |
| 2567 καλοδιδασκάλους A-APF Lehrerinnen des Guten |
sollen sie die jungen Frauen anleiten, ihre Männer und Kinder zu lieben, (NeU)
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4994 σωφρονίζωσιν V-PAS-3P Frauen unterweisen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3501 νέας A-APF sie die jungen |
| 5362 φιλάνδρους A-APF ihre Männer zu lieben |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 5388 φιλοτέκνους A-APF ihre Kinder zu lieben |
besonnen, zuchtvoll und gütig zu sein, ihren Haushalt gut zu versorgen und sich ihren Männern unterzuordnen, und zwar deshalb, damit das Wort Gottes nicht in Verruf kommt. (NeU)
| 4998 σώφρονας A-APF besonnen |
| 53 ἁγνάς A-APF keusch |
| 3626 οἰκουργούς A-APF mit häuslichen Arbeiten beschäftigt |
| 18 ἀγαθάς A-APF gütig |
| 5293 ὑποτασσομένας V-PPP-APF unterwürfig |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2398 ἰδίοις A-DPM den eigenen |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM Männern |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 987 βλασφημῆται V-PPS-3S verlästert |
Die jüngeren Männer musst du ebenfalls ermahnen. Sie sollen vernünftig sein. (NeU)
| 3588 Τοὺς T-APM - |
| 3501 νεωτέρους A-APM-C Die Jünglinge |
| 5615 ὡσαύτως ADV desgleichen |
| 3870 παρακάλει V-PAM-2S ermahne |
| 4993 σωφρονεῖν V-PAN besonnen |
Vor allem aber sei du selbst ihnen ein Vorbild im Gutestun. In deiner Lehre zeige Unverdorbenheit und den gebührenden Ernst (NeU)
| 4012 περὶ PREP indem du in |
| 3956 πάντα A-APN allem |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich selbst |
| 3930 παρεχόμενος V-PMP-NSM darstellst |
| 5179 τύπον N-ASM als ein Vorbild |
| 2570 καλῶν A-GPN guter |
| 2041 ἔργων N-GPN Werke |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1319 διδασκαλίᾳ N-DSF der Lehre |
| 861 ἀφθορίαν N-ASF würdigen Ernst |
| 4587 σεμνότητα N-ASF - |
in gesunden, unanfechtbaren Worten, damit jeder Gegner sich beschämt fühlt und uns nichts Schlechtes nachsagen kann. (NeU)
| 3056 λόγον N-ASM Rede |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM gesunde |
| 176 ἀκατάγνωστον A-ASM nicht zu verurteilende |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 1727 ἐναντίας A-GSF der Gegenpartei |
| 1788 ἐντραπῇ V-2APS-3S sich schäme |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N indem er nichts |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 4012 περὶ PREP über |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5337 φαῦλον A-ASN Schlechtes |
Die Sklaven sollen sich ihren Herren in jeder Hinsicht unterordnen und sie zufriedenstellen. Sie sollen nicht widersprechen (NeU)
| 1401 Δούλους N-APM Die Knechte |
| 2398 ἰδίοις A-DPM ermahne, ihren eigenen |
| 1203 δεσπόταις N-DPM Herren |
| 5293 ὑποτάσσεσθαι V-PMN unterwürfig |
| 1722 ἐν PREP zu sein, in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allem |
| 2101 εὐαρέστους A-APM wohlgefällig |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 483 ἀντιλέγοντας V-PAP-APM widersprechend |
und nichts unterschlagen, sondern ihnen treu und zuverlässig dienen, damit sie in allem der Lehre unseres Gottes und Retters Ehre machen. (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nichts |
| 3557 νοσφιζομένους V-PMP-APM unterschlagend |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3956 πᾶσαν A-ASF alle |
| 4102 πίστιν N-ASF Treue |
| 1731 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM erweisend |
| 18 ἀγαθήν A-ASF gute |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1319 διδασκαλίαν N-ASF sie die Lehre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Heiland-Gottes |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Heiland-Gottes |
| 2885 κοσμῶσιν V-PAS-3P ist, zieren |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allem |
Denn die Gnade Gottes ist jetzt sichtbar geworden, um allen Menschen die Rettung zu bringen. (NeU)
| 2014 Ἐπεφάνη V-2API-3S ist erschienen |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4992 σωτήριος A-NSF heilbringend |
| 3956 πᾶσιν A-DPM für alle |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM Menschen |
Sie erzieht uns dazu, die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden abzuweisen und besonnen, gerecht und mit Ehrfurcht vor Gott in der heutigen Welt zu leben (NeU)
| 3811 παιδεύουσα V-PAP-NSF und unterweist |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 720 ἀρνησάμενοι V-ADP-NPM verleugnend |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 763 ἀσέβειαν N-ASF wir, die Gottlosigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2886 κοσμικὰς A-APF die weltlichen |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF Lüste |
| 4996 σωφρόνως ADV besonnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1346 δικαίως ADV gerecht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2153 εὐσεβῶς ADV gottselig |
| 2198 ζήσωμεν V-AAS-1P leben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3568 νῦν ADV dem jetzigen |
| 165 αἰῶνι N-DSM Zeitlauf |
als Menschen, die auf die beglückende Erfüllung ihrer Hoffnung warten und auf das Sichtbarwerden der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters Jesus Christus. (NeU)
| 4327 προσδεχόμενοι V-PNP-NPM indem wir erwarten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3107 μακαρίαν A-ASF die glückselige |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF Hoffnung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2015 ἐπιφάνειαν N-ASF Erscheinung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3173 μεγάλου A-GSM großen |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Heilandes |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
Er hat sich für uns ausgeliefert, damit er uns von aller Gesetzlosigkeit loskaufen und sich ein reines Volk schaffen könne, das darauf brennt, Gutes zu tun. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2443 ἵνα CONJ hat, auf daß |
| 3084 λυτρώσηται V-AMS-3S loskaufte |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 458 ἀνομίας N-GSF Gesetzlosigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2511 καθαρίσῃ V-AAS-3S reinigte |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 2992 λαὸν N-ASM ein Eigentumsvolk |
| 4041 περιούσιον A-ASM ein Eigentumsvolk |
| 2207 ζηλωτὴν N-ASM eifrig |
| 2570 καλῶν A-GPN in guten |
| 2041 ἔργων N-GPN Werken |
So sollst du zu ihnen reden, sie ermahnen und mit allem Nachdruck zurechtweisen. Niemand darf dich verachten! (NeU)
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 2980 λάλει V-PAM-2S rede |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρακάλει V-PAM-2S ermahne |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1651 ἔλεγχε V-PAM-2S überführe |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 2003 ἐπιταγῆς· N-GSF Machtvollkommenheit |
| 3367 μηδείς A-NSM-N niemand |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4065 περιφρονείτω V-PAM-3S Laß |