Interlineare Bibel |
| 5279 Ὑπομίμνῃσκε V-PAM-2S Erinnere |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 746 ἀρχαῖς N-DPF Obrigkeiten |
| 1849 ἐξουσίαις N-DPF Gewalten |
| 5293 ὑποτάσσεσθαι V-PMN untertan |
| 3980 πειθαρχεῖν V-PAN sein, Gehorsam zu leisten |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3956 πᾶν A-ASN jedem |
| 2041 ἔργον N-ASN Werke |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN guten |
| 2092 ἑτοίμους A-APM bereit |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
Ermahne sie, über niemand schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein und allen Menschen besonnen und freundlich zu begegnen.
| 3367 μηδένα A-ASM-N niemand |
| 987 βλασφημεῖν V-PAN zu lästern |
| 269 ἀμάχους A-APM nicht streitsüchtig |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1933 ἐπιεικεῖς A-APM gelinde |
| 3956 πᾶσαν A-ASF alle |
| 1731 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM erweisend |
| 4240 πραΰτητα N-ASF - |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 444 ἀνθρώπους N-APM Menschen |
Denn auch wir waren früher unverständig, ungehorsam und gingen in die Irre. Wir waren Sklaven aller möglichen Leidenschaften und Begierden. Unser Leben war von Bosheit und Neid erfüllt, wir waren verhasst und hassten uns gegenseitig.
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P - |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 4218 ποτε PRT einst |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 453 ἀνόητοι A-NPM unverständig |
| 545 ἀπειθεῖς A-NPM ungehorsam |
| 4105 πλανώμενοι V-PPP-NPM irregehend |
| 1398 δουλεύοντες V-PAP-NPM dienten |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF Lüsten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2237 ἡδοναῖς N-DPF Vergnügungen |
| 4164 ποικίλαις A-DPF mancherlei |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2549 κακίᾳ N-DSF Bosheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5355 φθόνῳ N-DSM Neid |
| 1236 διάγοντες V-PAP-NPM führten unser Leben |
| 4767 στυγητοί A-NPM verhaßt |
| 3404 μισοῦντες V-PAP-NPM hassend |
| 240 ἀλλήλους C-APM und einander |
Als dann aber Gott, unser Retter, seine Güte und Menschenliebe sichtbar machte,
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5544 χρηστότης N-NSF die Güte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5363 φιλανθρωπία N-NSF die Menschenliebe |
| 2014 ἐπεφάνη V-2API-3S erschien |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Heiland-Gottes |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Heiland-Gottes |
hat er uns aus reinem Erbarmen gerettet und nicht, weil wir gute und gerechte Taten vorweisen konnten. Durch die Wiedergeburt hat er uns gewaschen und durch den Heiligen Geist uns erneuert.
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2041 ἔργων N-GPN Werken |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF Gerechtigkeit |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 4160 ἐποιήσαμεν V-AAI-1P getan |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP vollbracht, wir |
| 235 ἀλλὰ CONJ hatten, sondern |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 1656 ἔλεος N-ASN Barmherzigkeit |
| 4982 ἔσωσεν V-AAI-3S errettete |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3067 λουτροῦ N-GSN die Waschung |
| 3824 παλινγενεσίας N-GSF der Wiedergeburt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 342 ἀνακαινώσεως N-GSF Erneuerung |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 40 ἁγίου A-GSN des Heiligen |
Diesen Geist hat er durch Jesus Christus, unseren Retter, in reichem Maß über uns ausgegossen.
| 3739 οὗ R-GSN welchen |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S ausgegossen |
| 1909 ἐφ’ PREP über |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 4146 πλουσίως ADV er reichlich |
| 1223 διὰ PREP hat durch |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Heiland |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
So sind wir durch seine Gnade gerecht gesprochen und zu Erben des ewigen Lebens eingesetzt worden, auf das wir voller Hoffnung warten.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1344 δικαιωθέντες V-APP-NPM wir, gerechtfertigt |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1565 ἐκείνου D-GSM durch seine |
| 5485 χάριτι N-DSF Gnade |
| 2818 κληρονόμοι N-NPM Erben |
| 1096 γενηθῶμεν V-AOS-1P würden |
| 2596 κατ’ PREP nach |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF der Hoffnung |
| 2222 ζωῆς N-GSF Lebens |
| 166 αἰωνίου A-GSF des ewigen |
Diese Botschaft ist absolut vertrauenswürdig, und ich will, dass du mit Nachdruck dafür eintrittst, damit alle, die zum Glauben an Gott gekommen sind, sich ernsthaft um gute Werke bemühen. Das ist gut und bringt den Menschen Nutzen.
| 4103 πιστὸς A-NSM ist gewiß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Das Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4012 περὶ PREP auf |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 1014 βούλομαί V-PNI-1S ich will |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1226 διαβεβαιοῦσθαι V-PNN fest bestehst |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5431 φροντίζωσιν V-PAS-3P haben, Sorge tragen |
| 2570 καλῶν A-GPN gute |
| 2041 ἔργων N-GPN Werke |
| 4291 προΐστασθαι V-PMN zu betreiben |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4100 πεπιστευκότες V-RAP-NPM geglaubt |
| 2316 θεῷ N-DSM die, welche Gott |
| 3778 ταῦτά D-NPN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2570 καλὰ A-NPN gut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5624 ὠφέλιμα A-NPN nützlich |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις· N-DPM für die Menschen |
Beteilige dich dagegen nicht an törichten Streitfragen, Diskussionen über Geschlechtsregister und Zänkereien über das ‹jüdische› Gesetz. Das ist nutzlos und führt zu nichts.
| 3474 μωρὰς A-APF Törichte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2214 ζητήσεις N-APF Streitfragen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1076 γενεαλογίας N-APF Geschlechtsregister |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2054 ἔριν N-ASF Zänkereien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3163 μάχας N-APF Streitigkeiten |
| 3544 νομικὰς A-APF über das Gesetz |
| 4026 περιΐστασο V-PMM-2S vermeide |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 512 ἀνωφελεῖς A-NPF unnütz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3152 μάταιοι A-NPF eitel |
Einen Menschen, der Spaltungen in die Gemeinde trägt, verwarne einmal und noch ein zweites Mal. Dann weise ihn ab,
| 141 αἱρετικὸν A-ASM Einen sektiererischen |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1208 δευτέραν A-ASF zweimaligen |
| 3559 νουθεσίαν N-ASF Zurechtweisung |
| 3868 παραιτοῦ V-PNM-2S weise ab |
denn du weißt ja, dass so einer ganz verdreht ist und sündigt. Damit spricht er sich selbst das Urteil.
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM da du weißt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1612 ἐξέστραπται V-RPI-3S verkehrt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5108 τοιοῦτος D-NSM ein solcher |
| 2532 καὶ CONJ ist und |
| 264 ἁμαρτάνει V-PAI-3S sündigt |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 843 αὐτοκατάκριτος A-NSM durch sich selbst verurteilt |
Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir schicke, komm so bald wie möglich zu mir nach Nikopolis, wo ich voraussichtlich den Winter verbringen werde.
| 3752 Ὅταν CONJ Wenn |
| 3992 πέμψω V-FAI-1S senden |
| 734 Ἀρτεμᾶν N-ASM ich Artemas |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5190 Τυχικόν N-ASM Tychikus |
| 4704 σπούδασον V-AAM-2S werde, so befleißige dich |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN zu kommen |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 με P-1AS - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3533 Νικόπολιν N-ASF Nikopolis |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2919 κέκρικα V-RAI-1S ich habe beschlossen |
| 3914 παραχειμάσαι V-AAN zu überwintern |
Sorge dafür, dass der gesetzeskundige Zenas und Apollos alles bekommen, was sie für ihre Weiterreise brauchen.
| 2211 Ζηνᾶν N-ASM Zenas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3544 νομικὸν A-ASM dem Gesetzgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 625 Ἀπολλῶν N-ASM Apollos |
| 4709 σπουδαίως ADV mit Sorgfalt |
| 4311 πρόπεμψον V-AAM-2S gib |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nichts |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3007 λείπῃ V-PAS-3S mangle |
Auch unsere Leute sollen lernen, überall da, wo es die Bedürfnisse erfordern, Gutes zu tun, damit sie kein fruchtloses Leben führen.
| 3129 μανθανέτωσαν V-PAM-3P Laß |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2251 ἡμέτεροι S-1PNPM die Unsrigen |
| 2570 καλῶν A-GPN gute |
| 2041 ἔργων N-GPN Werke |
| 4291 προΐστασθαι V-PMN zu betreiben |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 316 ἀναγκαίας A-APF die notwendigen |
| 5532 χρείας N-APF Bedürfnisse |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1510 ὦσιν V-PAS-3P - |
| 175 ἄκαρποι A-NPM unfruchtbar |
Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße unsere Freunde im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
| 782 Ἀσπάζονταί V-PNI-3P Es grüßen |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3326 μετ’ PREP die bei |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 782 ἄσπασαι V-ADM-2S sind. Grüße |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5368 φιλοῦντας V-PAP-APM lieben |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4102 πίστει N-DSF Glauben |
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF Die Gnade |
| 3326 μετὰ PREP sei mit |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |