Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Ruth 1

Als Israel noch von den Richtern geführt wurde, brach einmal eine Hungersnot im Land aus. Da zog ein Mann mit seiner Frau und seinen beiden Söhnen von Bethlehem in Juda weg, um sich als Fremder in der fruchtbaren Gegend ‹im Hochland› Moabs niederzulassen.

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בִּ
prep
-
3117
ימֵי֙
subs.m.pl.c
geschah in den Tagen
8199
שְׁפֹ֣ט
verbo.qal.infc.u.u.u.c
als die Richter
9006
הַ
art
-
8199
שֹּׁפְטִ֔ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
richteten
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
7458
רָעָ֖ב
subs.m.sg.a
-
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
eine Hungersnot im Lande
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
376
אִ֜ישׁ
subs.m.sg.a
Und ein Mann
4480
מִ
prep
-
1035
בֵּ֧ית לֶ֣חֶם
nmpr.u.sg.a
-
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
von Bethlehem-Juda
9003
לָ
prep
-
1481
גוּר֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
hin, um sich
9001
בִּ
prep
-
7704
שְׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
-
4124
מֹואָ֔ב
nmpr.u.sg.a
in den Gefilden Moabs
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
802
אִשְׁתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
er und sein Weib
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנֵ֥י
subs.u.du.c
und seine beiden
1121
בָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Söhne


Der Mann hieß Elimelech und seine Frau Noomi. Ihre Söhne hießen Machlon und Kiljon. Sie waren Efratiter und stammten aus Bethlehem in Juda. Als sie dann im Ackerland von Moab wohnten, (NeU)

9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
Und der Name
9006
הָ
art
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
des Mannes
458
אֱֽלִימֶ֡לֶךְ
nmpr.m.sg.a
war Elimelech
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁם֩
subs.m.sg.c
und der Name
802
אִשְׁתֹּ֨ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
seines Weibes
5281
נָעֳמִ֜י
nmpr.f.sg.a
Und sie
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
Noomi, und die Namen
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
seiner beiden
1121
בָנָ֣יו׀
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Söhne
4248
מַחְלֹ֤ון
nmpr.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3630
כִלְיֹון֙
nmpr.m.sg.a
-
673
אֶפְרָתִ֔ים
subs.m.pl.a
-
4480
מִ
prep
-
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
-
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
kamen
7704
שְׂדֵי־
subs.m.pl.c
-
4124
מֹואָ֖ב
nmpr.u.sg.a
in die Gefilde Moabs
9005
וַ
conj
-
1961
יִּֽהְיוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
8033
שָֽׁם׃
advb
-


starb Elimelech, und Noomi blieb mit ihren beiden Söhnen allein zurück. (NeU)

9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֥מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Noomis, starb
458
אֱלִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Elimelech
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
der Mann
5281
נָעֳמִ֑י
nmpr.f.sg.a
und sie
9005
וַ
conj
-
7604
תִּשָּׁאֵ֥ר
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
übrig
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
-
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנֵ֥י
subs.u.du.c
blieb mit ihren beiden
1121
בָנֶֽיהָ׃
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
Söhnen


Diese heirateten moabitische Frauen, Orpa und Rut. Doch zehn Jahre später (NeU)

9005
וַ
conj
-
5375
יִּשְׂא֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
802
נָשִׁים֙
subs.f.pl.a
Weiber
4125
מֹֽאֲבִיֹּ֔ות
adjv.f.pl.a
sie nahmen sich moabitische
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
Name
9006
הָֽ
art
-
259
אַחַת֙
subs.f.sg.a
der einen
6204
עָרְפָּ֔ה
nmpr.f.sg.a
war Orpa
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
der Name
9006
הַ
art
-
8145
שֵּׁנִ֖ית
subs.f.sg.a
der
7327
ר֑וּת
nmpr.f.sg.a
der anderen Ruth
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֥שְׁבוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sie wohnten
8033
שָׁ֖ם
advb
-
9002
כְּ
prep
-
6235
עֶ֥שֶׂר
subs.m.sg.c
bei zehn
8141
שָׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
und


starben auch Machlon und Kiljon, sodass die Frau ohne Mann und Söhne allein zurückblieb. (NeU)

9005
וַ
conj
-
4191
יָּמ֥וּתוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Da starben
1571
גַם־
advb
-
8147
שְׁנֵיהֶ֖ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
auch die beiden
4248
מַחְלֹ֣ון
nmpr.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3630
כִלְיֹ֑ון
nmpr.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
7604
תִּשָּׁאֵר֙
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
blieb allein übrig
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
Kiljon; und das Weib
4480
מִ
prep
-
8147
שְּׁנֵ֥י
subs.u.du.c
von ihren beiden
3206
יְלָדֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
-
9005
וּ
conj
-
4480
מֵ
prep
-
376
אִישָֽׁהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
und von ihrem Manne


Da brach sie mit ihren Schwiegertöchtern auf, um aus dem Gebiet Moabs zurückzukehren. Sie hatte nämlich gehört, dass Jahwe seinem Volk wieder zu essen gegeben hatte. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6965
תָּ֤קָם
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
habe
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
3618
כַלֹּתֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
sie und ihre Schwiegertöchter
9005
וַ
conj
-
7725
תָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und kehrte
4480
מִ
prep
-
7704
שְּׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
-
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
aus den Gefilden Moabs
3588
כִּ֤י
conj
-
8085
שָֽׁמְעָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
gehört
9001
בִּ
prep
-
7704
שְׂדֵ֣ה
subs.m.sg.c
-
4124
מֹואָ֔ב
nmpr.u.sg.a
hatte im Gefilde Moabs
3588
כִּֽי־
conj
-
6485
פָקַ֤ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
heimgesucht
3069
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
5971
עַמֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sein Volk
9003
לָ
prep
-
5414
תֵ֥ת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zu geben
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3899
לָֽחֶם׃
subs.u.sg.a
um ihnen Brot


Sie ging also weg von dem Ort, an dem sie gelebt hatte, und ihre beiden Schwiegertöchter kamen mit. Doch als sie nach Juda unterwegs waren, (NeU)

9005
וַ
conj
-
3318
תֵּצֵ֗א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
aus
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹום֙
subs.m.sg.a
von dem Orte
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
1961
הָיְתָה־
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
8033
שָׁ֔מָּה
advb
-
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתֵּ֥י
subs.f.du.c
war, und ihre beiden
3618
כַלֹּתֶ֖יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
Schwiegertöchter
5973
עִמָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
1980
תֵּלַ֣כְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
-
9001
בַ
prep
-
1870
דֶּ֔רֶךְ
subs.u.sg.a
sie zogen des Weges
9003
לָ
prep
-
7725
שׁ֖וּב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
um
413
אֶל־
prep
-
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
in das Land
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Juda


sagte Noomi zu ihnen: "Kehrt um und geht wieder zu euren Müttern zurück! Jahwe möge euch all das Gute vergelten, das ihr den Verstorbenen und mir erwiesen habt! (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Da sprach
5281
נָעֳמִי֙
nmpr.f.sg.a
so wie ihr sie
9003
לִ
prep
-
8147
שְׁתֵּ֣י
subs.f.du.c
ihren beiden
3618
כַלֹּתֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
Schwiegertöchtern
1980
לֵ֣כְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
-
7725
שֹּׁ֔בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
erwiesen habt
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
Gehet, kehret um, eine
9003
לְ
prep
-
1004
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
jede zum Hause
517
אִמָּ֑הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
ihrer Mutter
6213
יַ֣עַשׂ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Noomi zu
3068
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
5973
עִמָּכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
-
2617
חֶ֔סֶד
subs.m.sg.a
erweise Güte
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
-
6213
עֲשִׂיתֶ֛ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
an euch
5973
עִם־
prep
-
9006
הַ
art
-
4191
מֵּתִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
an mir
9005
וְ
conj
-
5978
עִמָּדִֽי׃
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-


Er möge euch wieder einen Mann geben und ein neues Zuhause." Dann küsste sie beide zum Abschied. Doch diese weinten (NeU)

5414
יִתֵּ֤ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
gebe
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Jehova
9003
לָכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
4672
מְצֶ֣אןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
findet
4496
מְנוּחָ֔ה
subs.f.sg.a
daß ihr Ruhe
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
eine
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
jede in dem Hause
376
אִישָׁ֑הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ihres Mannes
9005
וַ
conj
-
5401
תִּשַּׁ֣ק
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und sie küßte
9003
לָהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
-
9005
וַ
conj
-
5375
תִּשֶּׂ֥אנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
euch
6963
קֹולָ֖ן
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
sie erhoben ihre Stimme
9005
וַ
conj
-
1058
תִּבְכֶּֽינָה׃
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
und weinten


und sagten zu ihr: "Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמַ֖רְנָה־
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
sprachen
9003
לָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
3588
כִּי־
conj
-
854
אִתָּ֥ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
7725
נָשׁ֖וּב
verbo.qal.impf.p1.u.pl
und sie
9003
לְ
prep
-
5971
עַמֵּֽךְ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
dir zu deinem Volke


"Kehrt doch um, meine Töchter!", entgegnete Noomi. "Warum wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne zu erwarten, die eure Männer werden könnten? (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und Noomi sprach
5281
נָעֳמִי֙
nmpr.f.sg.a
daß sie
7725
שֹׁ֣בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
werden
1323
בְנֹתַ֔י
subs.f.pl.a
Kehret um, meine Töchter
4100
לָ֥מָּה
inrg
-
1980
תֵלַ֖כְנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
-
5973
עִמִּ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
9004
הַֽ
inrg
-
5750
עֹֽוד־
advb.m.sg.a
-
9003
לִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
1121
בָנִים֙
subs.m.pl.a
Habe ich noch Söhne
9001
בְּֽ
prep
-
4578
מֵעַ֔י
subs.m.pl.a
in meinem Leibe
9005
וְ
conj
-
1961
הָי֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לַ
prep
-
376
אֲנָשִֽׁים׃
subs.m.pl.a
-


Geht, meine Töchter, kehrt um! Ich bin zu alt, um noch einmal zu heiraten. Und selbst wenn ich noch Hoffnung hätte, ja selbst wenn ich in dieser Nacht mit einem Mann schlafen und dann Söhne zur Welt bringen würde, (NeU)

7725
שֹׁ֤בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
zu werden
1323
בְנֹתַי֙
subs.f.pl.a
Kehret um, meine Töchter
1980
לֵ֔כְןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
-
3588
כִּ֥י
conj
-
2204
זָקַ֖נְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ich bin zu alt
4480
מִ
prep
-
1961
הְיֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9003
לְ
prep
-
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
um eines Mannes
3588
כִּ֤י
conj
-
559
אָמַ֨רְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Wenn ich spräche
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
Ich habe
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
8615
תִקְוָ֔ה
subs.f.sg.a
Hoffnung
1571
גַּ֣ם
advb
-
1961
הָיִ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֨יְלָה֙
subs.m.sg.a
ich selbst diese Nacht
9003
לְ
prep
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
eines Mannes
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֖ם
advb
-
3205
יָלַ֥דְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
gebären
1121
בָנִֽים׃
subs.m.pl.a
sogar Söhne


wollt ihr etwa warten, bis sie groß geworden sind? Wollt ihr euch so lange zurückziehen und ohne Mann leben? Nein, meine Töchter! Ich will euch nicht die gleiche Bitternis zumuten, die Jahwe mir aufgeladen hat." (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3860
לָהֵ֣ן׀
advb
würdet? Nicht doch
7663
תְּשַׂבֵּ֗רְנָה
verbo.piel.impf.p2.f.pl
wolltet ihr deshalb warten
5704
עַ֚ד
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
1431
יִגְדָּ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
ist
9004
הֲ
inrg
-
3860
לָהֵן֙
advb
-
5702
תֵּֽעָגֵ֔נָה
verbo.nif.impf.p2.f.pl
-
9003
לְ
prep
-
1115
בִלְתִּ֖י
subs.u.sg.c
-
1961
הֱיֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9003
לְ
prep
-
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
daß ihr keines Mannes
408
אַ֣ל
nega
-
1323
בְּנֹתַ֗י
subs.f.pl.a
meine Töchter
3588
כִּֽי־
conj
-
4843
מַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9003
לִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
3966
מְאֹד֙
advb.m.sg.a
wider mich
4480
מִכֶּ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
3588
כִּֽי־
conj
-
3318
יָצְאָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ausgegangen
9001
בִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
euch; denn die Hand
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Jehovas


Da weinten sie noch mehr. Dann küsste Orpa ihre Schwiegermutter und nahm Abschied, Rut aber klammerte sich an sie. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5375
תִּשֶּׂ֣נָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
und
6963
קֹולָ֔ן
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
erhoben sie ihre Stimme
9005
וַ
conj
-
1058
תִּבְכֶּ֖ינָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
weinten
5750
עֹ֑וד
advb.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
5401
תִּשַּׁ֤ק
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
küßte
6204
עָרְפָּה֙
nmpr.f.sg.a
wiederum. Und Orpa
9003
לַ
prep
-
2545
חֲמֹותָ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
ihre Schwiegermutter
9005
וְ
conj
-
7327
ר֖וּת
nmpr.f.sg.a
Ruth
1692
דָּ֥בְקָה
verb.qal.perf.p3.f.sg
aber hing
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


Noomi redete ihr zu: "Du siehst, deine Schwägerin kehrt heim zu ihrem Volk und ihrem Gott. Folge ihr doch!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und sie sprach
2009
הִנֵּה֙
intj
-
7725
שָׁ֣בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ist
2994
יְבִמְתֵּ֔ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
Siehe, deine Schwägerin
413
אֶל־
prep
-
5971
עַמָּ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
zu ihrem Volke
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
-
430
אֱלֹהֶ֑יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
und zu ihren Göttern
7725
שׁ֖וּבִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
zurückgekehrt; kehre um
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
nach
2994
יְבִמְתֵּֽךְ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
deiner Schwägerin


Aber Rut sagte: "Dränge mich nicht, dich zu verlassen. Ich gehe nicht weg von dir! Denn wohin du gehst, dahin gehe auch ich, und wo du bleibst, da bleibe auch ich. Dein Volk ist mein Volk und dein Gott ist mein Gott. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
7327
רוּת֙
nmpr.f.sg.a
Aber Ruth
408
אַל־
nega
-
6293
תִּפְגְּעִי־
verbo.qal.impf.p2.f.sg
-
9001
בִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
5800
עָזְבֵ֖ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg
mich, dich zu verlassen
9003
לָ
prep
-
7725
שׁ֣וּב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ist
4480
מֵ
prep
-
310
אַחֲרָ֑יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
hinter
3588
כִּ֠י
conj
-
413
אֶל־
prep
-
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
1980
תֵּלְכִ֜י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
-
1980
אֵלֵ֗ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
-
3885
תָּלִ֨ינִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
weilst, will ich weilen
3885
אָלִ֔ין
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
5971
עַמֵּ֣ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
dein Volk
5971
עַמִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Volk
9005
וֵ
conj
-
430
אלֹהַ֖יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
und dein Gott
430
אֱלֹהָֽי׃
subs.m.pl.a
ist mein Gott


Wo du stirbst, will auch ich sterben und begraben werden. Jahwe möge mir alles Mögliche antun, aber nur der Tod wird mich von dir trennen!" (NeU)

9001
בַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
-
4191
תָּמ֨וּתִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
stirbst, will ich sterben
4191
אָמ֔וּת
verbo.qal.impf.p1.u.sg
So soll
9005
וְ
conj
-
8033
שָׁ֖ם
advb
-
6912
אֶקָּבֵ֑ר
verbo.nif.impf.p1.u.sg
will ich begraben werden
3541
כֹּה֩
advb
-
6213
יַעֲשֶׂ֨ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
tun
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
mir Jehova
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
-
3254
יֹסִ֔יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
-
3588
כִּ֣י
conj
-
9006
הַ
art
-
4194
מָּ֔וֶת
subs.m.sg.a
hinzufügen, nur der Tod
6504
יַפְרִ֖יד
verbo.hif.impf.p3.m.sg
soll scheiden
996
בֵּינִ֥י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
996
בֵינֵֽךְ׃
prep.m.sg.a.prs.p2.f.sg
-


Als Noomi sah, dass Rut fest entschlossen war, mit ihr zu gehen, gab sie es auf, sie zur Umkehr zu überreden. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7200
תֵּ֕רֶא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
als sie sah
3588
כִּֽי־
conj
-
553
מִתְאַמֶּ֥צֶת
verbo.hit.ptca.u.f.sg.a
Und
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
-
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֣כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
854
אִתָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
2308
תֶּחְדַּ֖ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
da ließ sie ab
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֥ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
-
413
אֵלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


So kamen beide miteinander nach Bethlehem. Da geriet die ganze Stadt in Bewegung, und die Frauen riefen: "Ist das nicht Noomi?" (NeU)

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּלַ֣כְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
-
8147
שְׁתֵּיהֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
beide
5704
עַד־
prep
-
935
בֹּאָ֖נָה
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl
kamen
1035
בֵּ֣ית לָ֑חֶם
nmpr.u.sg.a
nach Bethlehem
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
935
בֹאָ֨נָה֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl
kamen
1035
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
nmpr.u.sg.a
als sie nach Bethlehem
9005
וַ
conj
-
1949
תֵּהֹ֤ם
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֙
subs.f.sg.a
geriet die ganze Stadt
5921
עֲלֵיהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
-
9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמַ֖רְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
Bewegung, und sie sprachen
9004
הֲ
inrg
-
2063
זֹ֥את
prde.f.sg
-
5281
נָעֳמִֽי׃
nmpr.f.sg.a
bis sie


"Nennt mich nicht mehr Noomi, die Liebliche, nennt mich Mara, die Bittere, denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
413
אֲלֵיהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
-
408
אַל־
nega
-
7121
תִּקְרֶ֥אנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
Und sie
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
5281
נָעֳמִ֑י
nmpr.f.sg.a
-
7121
קְרֶ֤אןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
hat
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
4755
מָרָ֔א
nmpr.f.sg.a
Noomi, nennet mich Mara
3588
כִּי־
conj
-
4843
הֵמַ֥ר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
bitter
7706
שַׁדַּ֛י
nmpr.m.sg.a
denn der Allmächtige
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
es mir sehr


Voll bin ich losgezogen und leer hat Jahwe mich zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich noch Noomi? Jahwe hat sich gegen mich gewandt, der Allmächtige hat mir übel mitgespielt." (NeU)

589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
-
4392
מְלֵאָ֣ה
adjv.f.sg.a
Voll
1980
הָלַ֔כְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
bin ich gegangen
9005
וְ
conj
-
7387
רֵיקָ֖ם
advb
und leer
7725
הֱשִׁיבַ֣נִי
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
mir
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
mich Jehova
4100
לָ֣מָּה
inrg
-
7121
תִקְרֶ֤אנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
lassen. Warum nennet ihr
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
5281
נָעֳמִ֔י
nmpr.f.sg.a
-
9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
mich Noomi, da Jehova
6030
עָ֣נָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
hat
9001
בִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
7706
שַׁדַּ֖י
nmpr.m.sg.a
gezeugt, und der Allmächtige
7489
הֵ֥רַ֥ע
verbo.hif.perf.p3.m.sg
Übles getan
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


So kehrte Noomi mit ihrer moabitischen Schwiegertochter nach Bethlehem zurück. Dort hatte gerade die Gerstenernte begonnen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7725
תָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und so kehrte
5281
נָעֳמִ֗י
nmpr.f.sg.a
zurückkehrte; und sie
9005
וְ
conj
-
7327
ר֨וּת
nmpr.f.sg.a
Noomi zurück, und Ruth
9006
הַ
art
-
4125
מֹּואֲבִיָּ֤ה
subs.f.sg.a
die Moabitin
3618
כַלָּתָהּ֙
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
ihre Schwiegertochter
5973
עִמָּ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9006
הַ
conj
-
7725
שָּׁ֖בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
4480
מִ
prep
-
7704
שְּׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
-
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
aus den Gefilden Moabs
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
-
935
בָּ֚אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
kamen
1035
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
nmpr.u.sg.a
nach Bethlehem
9001
בִּ
prep
-
8462
תְחִלַּ֖ת
subs.f.sg.c
-
7105
קְצִ֥יר
subs.m.sg.c
-
8184
שְׂעֹרִֽים׃
subs.f.pl.a
beim Beginn der Gerstenernte