Interlineare Bibel |
| 3588 Τὸν T-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ doch |
| 770 ἀσθενοῦντα V-PAP-ASM Den Schwachen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4102 πίστει N-DSF im Glauben |
| 4355 προσλαμβάνεσθε V-PMM-2P aber nehmet auf |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 1253 διακρίσεις N-APF Entscheidung |
| 1261 διαλογισμῶν N-GPM zweifelhafter |
Einer glaubt zum Beispiel, er dürfe alles essen. Der Schwache jedoch ernährt sich rein vegetarisch. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM Einer |
| 3303 μὲν PRT - |
| 4100 πιστεύει V-PAI-3S glaubt |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN essen |
| 3956 πάντα A-APN er dürfe alles |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 770 ἀσθενῶν V-PAP-NSM der Schwache |
| 3001 λάχανα N-APN Gemüse |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S ißt |
Wer alles isst, soll den nicht verachten, der nicht alles isst! Und wer nicht alles isst, soll den nicht verurteilen, der alles isst, denn Gott hat ihn ja angenommen. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM Wer ißt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3361 μὴ PRT-N den nicht |
| 2068 ἐσθίοντα V-PAP-ASM ißt |
| 3361 μὴ PRT-N der nicht |
| 1848 ἐξουθενείτω V-PAM-3S verachte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N wer nicht |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM ißt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2068 ἐσθίοντα V-PAP-ASM der ißt |
| 3361 μὴ PRT-N den nicht |
| 2919 κρινέτω V-PAM-3S richte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτὸν P-ASM hat ihn |
| 4355 προσελάβετο V-2AMI-3S aufgenommen |
Wie kommst du denn dazu, den Diener eines anderen zur Rechenschaft zu ziehen? Ob er mit seinem Tun bestehen kann oder nicht, geht nur seinen Herrn etwas an. Und er wird bestehen, denn sein Herr ist in der Lage, dafür zu sorgen. (NeU)
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM richtest |
| 245 ἀλλότριον A-ASM eines anderen |
| 3610 οἰκέτην N-ASM der du den Hausknecht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2398 ἰδίῳ A-DSM seinem eigenen |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 4739 στήκει V-PAI-3S Er steht |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4098 πίπτει· V-PAI-3S fällt |
| 2476 σταθήσεται V-FPI-3S aufrecht gehalten |
| 1161 δέ CONJ Er wird aber |
| 1414 δυνατεῖ V-PAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ werden, denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 2476 στῆσαι V-AAN aufrecht zu halten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Der eine hebt bestimmte Tage hervor, für den anderen ist jeder Tag gleich. Aber jeder soll mit voller Überzeugung zu seiner Auffassung stehen! (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM Der eine |
| 3303 μὲν PRT Der eine |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 2919 κρίνει V-PAI-3S hält |
| 2250 ἡμέραν N-ASF einen Tag |
| 3844 παρ’ PREP vor |
| 2250 ἡμέραν N-ASF dem anderen |
| 3739 ὃς R-NSM der andere |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2919 κρίνει V-PAI-3S hält |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jeden |
| 2250 ἡμέραν· N-ASF Tag |
| 1538 ἕκαστος A-NSM gleich. Ein jeder |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2398 ἰδίῳ A-DSM seinem eigenen |
| 3563 νοῒ N-DSM Sinne |
| 4135 πληροφορείσθω V-PPM-3S aber sei |
Wer einen bestimmten Tag bevorzugt, tut das zur Ehre des Herrn. Genauso ist es bei dem, der alles isst. Er tut es zur Ehre des Herrn, denn er dankt Gott dafür. Und auch der, der nicht alles isst, tut das zur Ehre des Herrn und sagt Gott Dank. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5426 φρονῶν V-PAP-NSM achtet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Wer den Tag |
| 2962 κυρίῳ N-DSM ihn dem Herrn |
| 5426 φρονεῖ· V-PAI-3S achtet |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM wer ißt |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S ißt |
| 2168 εὐχαριστεῖ V-PAI-3S er danksagt |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ· N-DSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N wer nicht |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM ißt |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S ißt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2168 εὐχαριστεῖ V-PAI-3S danksagt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
Denn keiner von uns lebt für sich selbst und keiner von uns stirbt für sich selbst. (NeU)
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N keiner |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S lebt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N keiner |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 599 ἀποθνῄσκει· V-PAI-3S stirbt |
Denn wenn wir leben, leben wir für den Herrn, und wenn wir sterben, sterben wir für den Herrn. Ob wir nun leben oder sterben, immer gehören wir dem Herrn. (NeU)
| 1437 ἐάν COND sei |
| 5037 τε PRT es, daß |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2198 ζῶμεν V-PAS-1P wir leben |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 2198 ζῶμεν V-PAI-1P wir leben |
| 1437 ἐάν COND sei |
| 5037 τε PRT es, daß |
| 599 ἀποθνῄσκωμεν V-PAS-1P wir sterben |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 599 ἀποθνῄσκομεν V-PAI-1P wir sterben |
| 1437 ἐάν COND Sei |
| 5037 τε PRT daß |
| 3767 οὖν CONJ es nun |
| 2198 ζῶμεν V-PAS-1P wir leben |
| 1437 ἐάν COND sei |
| 5037 τε PRT es, daß |
| 599 ἀποθνῄσκωμεν V-PAS-1P wir sterben |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P - |
Dazu ist Christus ja gestorben und wieder lebendig geworden, dass er über Tote und Lebende der Herr sei. (NeU)
| 1519 εἰς PREP hierzu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5547 Χριστὸς N-NSM ist Christus |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S gestorben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2198 ἔζησεν V-AAI-3S über Lebendige |
| 2443 ἵνα CONJ geworden, auf daß |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 3498 νεκρῶν A-GPM über Tote |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 2198 ζώντων V-PAP-GPM - |
| 2961 κυριεύσῃ V-AAS-3S er herrsche |
Warum verurteilst du dann deinen Bruder? Und du, warum verachtest du ihn? Wir werden doch alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. (NeU)
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1161 δὲ CONJ Du aber |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2919 κρίνεις V-PAI-2S richtest |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφόν N-ASM Bruder |
| 4771 σου P-2GS du |
| 2228 ἢ PRT Oder |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 5101 τί I-ASN du, was |
| 1848 ἐξουθενεῖς V-PAI-2S verachtest |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφόν N-ASM Bruder |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3956 πάντες A-NPM wir werden alle |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3936 παραστησόμεθα V-FDI-1P vor |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 968 βήματι N-DSN den Richterstuhl |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Gottes |
Denn es heißt in der Schrift: "So wahr ich lebe, spricht der Herr: Alle Knie beugen sich einmal vor mir und jeder Mund bekennt sich zu Gott." (NeU)
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S es steht geschrieben |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 2198 ζῶ V-PAI-1S lebe |
| 1473 ἐγώ P-1NS "So wahr ich |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2578 κάμψει V-FAI-3S beugen |
| 3956 πᾶν A-NSN soll sich jedes |
| 1119 γόνυ N-NSN Knie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶσα A-NSF jede |
| 1100 γλῶσσα N-NSF Zunge |
| 1843 ἐξομολογήσεται V-FMI-3S bekennen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM soll Gott |
Also wird jeder von uns für sich selbst vor Gott Rechenschaft abzulegen haben. (NeU)
| 686 ἄρα PRT wird nun |
| 3767 οὖν CONJ Also |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4012 περὶ PREP für |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sich selbst |
| 3056 λόγον N-ASM Rechenschaft |
| 1325 δώσει V-FAI-3S geben |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
Hören wir doch auf, uns gegenseitig zu verurteilen! Achten wir vielmehr darauf, dass wir unserem Bruder kein Hindernis in den Weg legen und ihn zu Fall bringen! (NeU)
| 3371 Μηκέτι ADV-N nicht mehr |
| 3767 οὖν CONJ uns nun |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
| 2919 κρίνωμεν V-PAS-1P Laßt |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2919 κρίνατε V-AAM-2P richten |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5087 τιθέναι V-PAN zu geben |
| 4348 πρόσκομμα N-ASN einen Anstoß |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM dem Bruder |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4625 σκάνδαλον N-ASN ein Ärgernis |
Ich weiß und bin durch den Herrn Jesus fest davon überzeugt, dass nichts von Natur aus unrein ist. Aber für den, der etwas als unrein ansieht, ist es unrein. (NeU)
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich weiß |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3982 πέπεισμαι V-RPI-1S bin überzeugt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N nichts |
| 2839 κοινὸν A-NSN gemein |
| 1223 δι’ PREP an |
| 1438 ἑαυτοῦ· F-3GSM sich selbst |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3049 λογιζομένῳ V-PNP-DSM achtet |
| 5100 τι X-ASN dem, der etwas |
| 2839 κοινὸν A-ASN gemein |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM dem |
| 2839 κοινόν A-NSN ist es gemein |
Wenn du also deinen Bruder wegen einer Speise in innere Not bringst, dann lebst du nicht mehr in der Liebe. Bring ihn mit deinem Essen nicht ins Verderben! Christus ist ja auch für ihn gestorben. (NeU)
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 1033 βρῶμα N-ASN einer Speise |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφός N-NSM Bruder |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3076 λυπεῖται V-PPI-3S betrübt |
| 3765 οὐκέτι ADV-N mehr |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 26 ἀγάπην N-ASF der Liebe |
| 4043 περιπατεῖς V-PAI-2S wandelst |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1033 βρώματί N-DSN Speise |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM den |
| 622 ἀπόλλυε V-PAM-2S Verdirb |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3739 οὗ R-GSM welchen |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S gestorben |
Lasst das Gute, das Gott euch geschenkt hat, doch nicht in üblen Ruf kommen! (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 987 βλασφημείσθω V-PPM-3S Laßt |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 18 ἀγαθόν A-NSN Gut |
Denn im Reich Gottes geht es nicht um Essen und Trinken, sondern um das, was der Heilige Geist bewirkt: Gerechtigkeit, Frieden und Freude. (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1035 βρῶσις N-NSF Essen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4213 πόσις N-NSF Trinken |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1343 δικαιοσύνη N-NSF Gerechtigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5479 χαρὰ N-NSF Freude |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 40 ἁγίῳ· A-DSN Heiligen |
Wer Christus auf diese Weise dient, wird von Gott anerkannt und von den Menschen geachtet. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1722 ἐν PREP wer in |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 1398 δουλεύων V-PAP-NSM dient |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM dem Christus |
| 2101 εὐάρεστος A-NSM wohlgefällig |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM ist Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1384 δόκιμος A-NSM bewährt |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
Lasst uns also nach dem streben, was zum Frieden und zum Aufbau der Gemeinde beiträgt! (NeU)
| 686 ἄρα PRT Also |
| 3767 οὖν CONJ uns nun |
| 3588 τὰ T-APN was |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1515 εἰρήνης N-GSF des Friedens |
| 1377 διώκομεν V-PAI-1P laßt |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3619 οἰκοδομῆς N-GSF Erbauung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1519 εἰς PREP dem |
| 240 ἀλλήλους· C-APM was zur gegenseitigen |
Zerstöre nicht wegen einer Essensfrage das Werk Gottes! Gewiss, es ist alles rein, aber es ist verwerflich, einen anderen durch sein Essen zu Fall zu bringen. (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1752 ἕνεκεν PREP wegen |
| 1033 βρώματος N-GSN einer Speise |
| 2647 κατάλυε V-PAM-2S Zerstöre |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN das Werk |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3956 πάντα A-NPN Alles |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 2513 καθαρά A-NPN ist rein |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 2556 κακὸν A-NSN es ist böse |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM für den Menschen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1223 διὰ PREP der mit |
| 4348 προσκόμματος N-GSN Anstoß |
| 2068 ἐσθίοντι V-PAP-DSM isset |
Deshalb isst du am besten kein Fleisch und trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was deinen Bruder zu Fall bringen könnte. (NeU)
| 2570 καλὸν A-NSN Es ist gut |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3361 μὴ PRT-N kein |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
| 2907 κρέα N-APN Fleisch |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 4095 πιεῖν V-2AAN zu trinken |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 1722 ἐν PREP etwas zu tun, worin |
| 3739 ᾧ R-DSN etwas zu tun, worin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφός N-NSM Bruder |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4350 προσκόπτει V-PAI-3S sich stößt |
Was du in dieser Hinsicht glaubst, ist eine Sache zwischen dir und Gott! Wohl dem, der sich deshalb nicht selbst verurteilen muss! (NeU)
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 3739 ἣν R-ASF dem, was |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S Hast |
| 2596 κατὰ PREP ihn für |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich selbst |
| 2192 ἔχε V-PAM-2S habe |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3107 μακάριος A-NSM Glückselig |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM richtet |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM wer sich selbst |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSN - |
| 1381 δοκιμάζει· V-PAI-3S er gutheißt |
Wer aber beim Essen ein schlechtes Gewissen hat, ist schon verurteilt, denn er handelt nicht nach dem, was er glaubt. Doch alles, was nicht aus Glauben geschieht, ist Sünde. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Wer aber |
| 1252 διακρινόμενος V-PMP-NSM zweifelt |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S er isset |
| 2632 κατακέκριται V-RPI-3S ist verurteilt |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N er es nicht |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4102 πίστεως· N-GSF Glauben |
| 3956 πᾶν A-NSN tut. Alles |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3739 ὃ R-NSN - |
| 3756 οὐκ PRT-N was nicht |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 266 ἁμαρτία N-NSF Sünde |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |